Место действия - ВЕНЕЦИЯ и БЕЛЬМОНТ, поместье Порции.
АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена 1.
Венеция. Улица.
Входят
АНТОНИО, САЛАРИНО и САЛАНИО.
АНТОНИО
Не знаю, что за грусть меня грызёт.
Я весь издёрган, да и вас издёргал.
Хотелось бы найти тоски исток
И смысл её понять. Но я подавлен
И самого себя не узнаю.
САЛАРИНО
Вы заблудились в океане мысли,
А в это время ваши корабли
В могучем настоящем океане
Процессиею царственной летят
На зависть парусникам неприметным
Каких-нибудь убогих торгашей.
САЛАНИО
Когда б я вверился морской стихии,
Душою был бы в море. Например,
По колебаниям травы следил бы
За направленьем ветра, я бы все
По карте выявлял пути морские,
Заливы, бухты, дамбы, маяки...
Всё, что для дела может быть опасным,
Тревогу вызывало б у меня.
САЛАРИНО
Или, подув на свой бульон горячий,
Внезапно мог бы я похолодеть
От мысли о тайфунах в океане.
А, увидав песочные часы,
Я с содроганьем думал бы о мели,
Где вязнет мой богатый галеон,
Вперёд склоняясь, будто бы желая
Отдать своей могиле поцелуй.
Или в соборе каменные стены,
Что выражают прочность и покой,
Напомнили бы мне о страшных рифах:
О них разбитый в щепы, мой корабль
Излакомил бы пряностями волны
И нарядил в роскошные шелка,
Чтоб океан всё это обесценил.
Когда об этом мыслить я могу,
То как не думать мне о разоренье,
Которое ведь не исключено!
АНТОНИО
Да будет вам! Я, слава провиденью,
Не на один корабль сложил свой груз.
И капитал не весь запущен в дело.
Причина беспокойства моего
Не в предприятии.
САЛАРИНО
В любви, быть может?
АНТОНИО
Да что вы!
САЛАНИО
Неужели не в любви?
Грустны вы оттого, что не в веселье.
А лучше было бы наоборот -
Чтоб веселились вы и говорили:
Я весел оттого, что не грущу.
Могу двуликим Янусом поклясться:
Природа так порою отчудит!
Творит существ, подобных попугаям.
Таким лишь только палец покажи -
Они, как одержимые, хохочут,
Но супятся упорно, услыхав
Историю действительно смешную,
Хоть мудрый Нестор расскажи её.
Сюда идут Бассанио, Лоренцо
И Грациано - лучшие мужи
Венеции. Поговорите с ними.
Мы по делам покамест отойдём.
Входят БАССАНИО, ЛОРЕНЦО и ГРАЦИАНО.
САЛАРИНО
Я попытался б вашу грусть рассеять,
Но лучшим собеседникам сейчас
Безропотно я уступаю место.
АНТОНИО
Нет, оба вы мне дороги, друзья.
Но, видимо, для вас дела важнее,
Вот вы и рады поводу уйти.
САЛАРИНО
Привет вам, господа.
БАССАНИО
И вам, синьоры.
Когда ж повеселимся вместе мы?
Вы уклоняетесь от развлечений.
САЛАРИНО
Мы на досуге рады вам служить.
САЛАРИНО и САЛАНИО уходят.
ЛОРЕНЦО
Поскольку вы Антоньо разыскали,
Бассанио, то мы вам не нужны.
Но вместе мы обедаем.
БАССАНИО
Конечно.
ГРАЦИАНО
Антоньо, вы угрюмы - отчего?
Должно быть, этот мир вам слишком дорог.
Ведь тот, кто много тратит на него,
Останется в убытке неизбежно.
Вы изменились, как по волшебству.
АНТОНИО
А что такое мир? Он только сцена,
Где роли мы играть принуждены,
Так, я - меланхолический философ.
ГРАЦИАНО
А я предпочитаю роль шута.
[Пояснение. Это явная отсылка к комедии "Как вам это понравится?". - А. Ф.]
Пускай лицо морщинится от смеха.
Вином я лучше печень разожгу,
Чем буду сердце угашать слезами.
Когда во мне живая кровь кипит,
Зачем сидеть в недвижности надменной,
Подобно гипсовому старику?
Зачем травить людей своею жёлчью?
Антонио, я говорю любя:
Бывают люди, у которых лица
Похожи на поверхности болот.
Такие существа хранят молчанье,
Дабы считали их за мудрецов,
Но после мы договорим. Сейчас же
Скажу, что на такой унылый вид,
Как рыба на наживку, может клюнуть
Дурное впечатленье о тебе.
Лоренцо, нам пора. Я поученье
Могу, и отобедав, завершить.
ЛОРЕНЦО
Прощаемся мы с вами до обеда.
А мне, я вижу, впору принести
Обет молчанья: мне ведь, Грациано,
Не подобает умничать при вас.
ГРАЦИАНО
Со мною года два поговорите -
И речь свою забудете совсем.
АНТОНИО
Тогда придётся мне разговориться.
ГРАЦИАНО
И ладно. Ведь молчание идёт
Девичьим язычкам или копчёным
Бычачьим язычищам.
ГРАЦИАНО и ЛОРЕНЦО уходят.
АНТОНИО
Для чего
Они тут изощрялись в острословье?
БАССАНИО
Грациано, как всегда, читал лекцию об абстрактных предметах. В этой философии ему нет равных во всей Венеции. У него случаются зернистые мысли,
[Пояснение. Выражение Достоевского из "Села Степанчикова". Но встречается изредка и у других авторов. - А. Ф.]
но это всё равно что два зерна в мешке половы. Потратишь целый день на их поиски, а потом оказывается, что искать было незачем.
АНТОНИО
Бассанио, вы, словно пилигрим,
Отправиться хотите к некой даме.
Могу ли я спросить вас, кто она?
БАССАНИО
Вы знаете, что жил я не по средствам
И состоянье промотал. Но я
Не жалуюсь. Я сокращу расходы
И погашу главнейшие долги,
Что из-за легкомыслия возникли.
Антоньо, вам я должен больше всех:
Ведь вы мне дали дружбу, кроме денег.
И я готов признаться вам как друг,
Чтоб от долгов избавиться отчасти.
АНТОНИО
Вы смело всё мне можете открыть.
Я созерцаю вас глазами чести
И верю: ваши помыслы чисты.
И я, и всё моё к услугам вашим.
БАССАНИО
Когда-то в детстве, потеряв стрелу,
Я вслед ей часто отправлял другую
И после, проследив её полёт,
Их обнаруживал потом я обе.
Я бескорыстен мыслями вполне,
Каким был в школе. Денежного долга
Сейчас я возвратить вам не могу,
Поскольку всё растратил, как мальчишка,
Но в том же направлении пошлю
Я новую стрелу, и возвратятся
К вам обе, но вторая-то уж точно,
А первую я дружбой возмещу.
АНТОНИО
Оставимте метафоры, Бассаньо,
Ведь хорошо вы знаете меня.
Уместнее со мною речь прямая.
Я не обиделся б на вас, когда
Меня вы разорили бы вчистую.
Куда обиднее обиняки.
Скажите просто, что я должен сделать,
По-вашему, и я исполню всё.
БАССАНИО
Так слушайте. Живёт в Бельмонте дама:
Богата и прекрасна, сверх того,
Владетельница нравственных сокровищ.
Синьору эту Порцией зовут,
Как дочь Катона и супругу Брута.
Но не уступит новая ни в чём
Великой той античной героине.
Её глаза надежду слали мне.
Она прославлена по всей вселенной.
К её золоторунным волосам
В Бельмонт, как будто в новую Колхиду,
Сплываются Ясоны-женихи,
Со всех сторон гонимые ветрами
Со всех морей. Когда б я был богат,
Попробовал бы с ними потягаться
И оказался бы счастливей всех.
АНТОНИО
Но у меня все деньги в обороте,
Поскольку счастья я ищу в морях.
Однако мне в кредите не откажут,
Я полагаю. Друг мой, разузнай,
Кто в этом мне готов пойти навстречу,
И я тебе все деньги передам,
Чтоб только ты достиг заветной цели.
Я всё-таки надеюсь на кредит:
Меня доверьем кто-то наградит.
Уходят.
Сцена 2.
Бельмонт. Дом Порции.
Входят ПОРЦИЯ и НЕРИССА.
ПОРЦИЯ
По правде, Нерисса, моё тело мизе´рно для этого бескрайнего мира.
НЕРИССА
Но разве ваши печали равны приятностям? Впрочем, переедание пагубно не менее, чем голод. Излишества преждевременно приводят к изнашиванию, но умеренность сулит долголетие.
ПОРЦИЯ
Чрезвычайно мудрые мысли.
НЕРИССА
О, если бы они воплощались в дела!
ПОРЦИЯ
Если бы это было так, часовни уравнялись бы с храмами, а лачуги - с хоромами. Редкий из попов следует своим же проповедям. Легче наставлять двадцать женщин, чем быть одной из них и следовать наставлениям. Разум изобретает законы для смирения горячей крови, но кровь их обходит. Юность - это мартовский заяц,