Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Венецианский купец. Акт 2

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 10/04/2024, изменен: 20/04/2024. 38k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ВТОРОЙ
      Сцена 1.
      Бельмонт. Дом ПОРЦИИ.
      Входят
      ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ со СВИТОЙ, ПОРЦИЯ, НЕРИССА и СЛУГИ.
      ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ
      Пускай тебя мой цвет не отвратит.
      Я в чёрное одет палящим солнцем,
      И этому светилу я сродни.
      Когда бы прибыл северный красавец
      Из тех краёв, где Феб настолько слаб,
      Что не растопит даже льдинки малой,
      И мы себя поранили слегка,
      Как делается в некоторых странах,
      Чтоб даме показать свою любовь.
      Хотел бы видеть я, чья кровь краснее.
      Хоть чёрным ликом в бегство обращал
      Я воинов неробкого десятка,
      Но соотечественницы мои,
      Прекраснейшие девы королевства,
      Нимало не робели предо мной.
      И если чёрный цвет менять на белый,
      То чтоб восхи´тить мир твоей любви.
      ПОРЦИЯ
      Увы, отнюдь не девственное зрение
      Супруга моего определит.
      Отец в зависимость от лотереи
      Мою судьбу поставил. Но, когда б
      Родитель не связал меня условьем,
      Что руку я должна отдать тому,
      Кто в выборе ларца не ошибётся,
      Вы и тогда на уровне одном
      Стояли бы с моими женихами.
      ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ
      Благодарю. Идёмте же к ларцам
      И попытаем счастья. Ятаганом
      Клянусь, что я доселе счастлив был:
      Сразил персидского царя и Софи,
      И трижды Сулеймана побеждал.
      Средь самых дерзких воинов на свете
      Никто не стерпит взора моего,
      Я не сробею медвежат, сосущих
      Медведицу, от лона оторвать
      И льва на ловле разъярить, чтоб только
      Очаровать вас доблестью своей.
      Когда ж Геракл с Лихасом мечут кости,
      То может и слабейшая рука
      Сыграть сильнее, чем рука Алкида.
      Хоть я силён, но слаб в руках судьбы.
      ПОРЦИЯ
      Вы можете отвергнуть испытанье
      Или судьбе довериться во всём.
      Но дайте клятву: в случае ошибки
      Вовеки не искать другой жены.
      Подумайте сначала.
      ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ
      Уж подумал.
      Не терпится фортуну испытать.
      ПОРЦИЯ
      Сначала в храм, где вы дадите клятву.
      Потом за стол, а после и к ларцам.
      ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ
      Ну, что же, терпеливо буду ждать я
      Или несчастья, или благодати.
      Уходят.
      
      
      Сцена 2.
      Улица в Венеции.
      Входит ЛАНЧЕЛОТ ГОББО.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Ей-богу, я без зазрения совести сбегу от своего хозяина-иудея. Чёрт толкает меня под локоть: "Эй, Ланчелот Гоббо! Ланчелот! Ланчи! Задавай лататы! Задавай тягу! Задавай дёру!". А совесть мне шепчет: "Не задавай лататы! Не задавай! Не задавай!". А я и не знаю, что это такое. Чёрт пыжится: "Собирай добро и сматывайся! Давай, Ланчелот, давай, давай!". А совесть подставляет подножку и укоряет: "Не дай боже! Ты ведь честный человек и сын порядочных родителей". Если точнее, то матушки, она была ещё порядочнее батюшки. Чёрт ерепенится: "Беги на все четыре стороны". А совесть увещевает: "Что же тебе - разорваться? Стой на месте". Служить моему хозяину, как велит совесть, - то же, что служить дьяволу. Выходит, чёрт, побуждая не быть ему верным, толкает меня на более верную дорогу. А потому бегу к чёрту - и весь сказ.
      Входит СТАРИК ГОББО с корзиной.
      СТАРИК ГОББО
      Молодой человек, не подскажете ли, как мне найти известного еврея?
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО (про себя)
      Это же мой природный папаша! Видать, совсем ослеп и не узнаёт меня. Ну, я ему устрою хохму.
      СТАРИК ГОББО
      Молодое маэстро (master young gentleman), как же мне найти еврея?
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      На первом же перекрёстке сверните направо. Но до этого на росстани - налево. А ещё раньше - на распутье - поверните назад.
      СТАРИК ГОББО
      Да, трудненько будет добраться. А не знаете ли вы некоего Ланчелота Гоббо? Он там проживает или нет?
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Вы имеете в виду маэстро Ланчелота? - Сейчас начну фонтанировать! - Вы про маэстро Ланчелота?
      СТАРИК ГОББО
      Какое там маэстро! Оно ничего не умеет! Совсем как я.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Так мы же не про вас говорим, а про маэстро Ланчелота.
      СТАРИК ГОББО
      Просто Ланчелота!
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Тогда это, наверное, другой.
      СТАРИК ГОББО
      Пусть другой! Вы про него знаете?
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Что касается маэстро Ланчелота, не говорите о нём, потому что по воле рока и произволу мойр его больше нет.
      СТАРИК ГОББО
      Господи! А кто же станет опорой моей старости?
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Я тебе что - в бадики только и гожусь?
      СТАРИК ГОББО
      Ты-то при чём, орясина?
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Сын я тебе или кто?
      СТАРИК ГОББО
      А кто ты? Скажи прямо: где мой сын?
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      А я тебе кто?
      СТАРИК ГОББО
      А я почем знаю! Слепой стал, ничего не разберу.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Ты ещё и глухой. А может, не настоящий? Настоящий-то отец, будь он хоть слепой, хоть глухой, сына не оттолкнёт. Всё тайное станет явным. Ладно, батюшка, благослови меня, а я тебе всё поведаю про Ланчелота.
      СТАРИК ГОББО
      Да как я тебя благословлю, маэстро! Я должен быть уверен, что ты мой сын.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Разуй глаза, отец! Я твой Ланчелот!
      СТАРИК ГОББО
      Не верю!
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Вот те крест! Я Ланчелот, служу у еврея, а мамаша моя - Марджери.
      СТАРИК ГОББО
      Точно, Марджери. Но мне надо убедиться. Дай-ка я тебя ощупаю.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Я тебе что - из этих?
      СТАРИК ГОББО
      Я по-отцовски.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Тогда ты, что ли, из этих - которые со своими детьми!
      СТАРИК ГОББО
      Цыц, охальник! Я тебя ощупаю по-родственному. Экая у тебя отросла бородища - больше, чем хвост моего жеребца Хобби.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Значит, у Хобби хвост на морде. Папа, это затылок!
      СТАРИК ГОББО
      Экий ты стал поперечный! Как хозяин тебя терпит? Я тут ему принёс гостинчика. Так вы с ним уживаетесь?
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Да, уживёшься с таким живоглотом! Я бы от него хоть сейчас задал лататы! Это ж такая жила! Нет, не золотая. Морит меня голодом, а вы ему гостинца! Окститесь, папа! Верёвку ему подарите. Я у него иссох, как скелет. Рёбра можно пересчитать, на-ка пощупай! Ты лучше угости синьора Бассанио. Люди у него ходят в ливреях с иголочки. Хочу я перейти к нему на службу, а не то задам лататы! Задам, задам, задам! На самый край христианского мира. А вот и Бассанио! Ей-богу, перейду я к нему. А то на службе у нехристя сам стану нехристем.
      Входят БАССАНИО, ЛЕОНАРДО и СЛУГИ.
      БАССАНИО
      Ужин пусть подадут в пять. Отправьте все письма. Позаботьтесь о ливреях. И пригласите ко мне Бассанио.
      Один СЛУГА уходит.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Подите к нему, папаша.
      СТАРИК ГОББО
      Господь вас благослови, сударь!
      БАССАНИО
      Благодарю вас. Чем могу быть полезен?
      СТАРИК ГОББО
      Посмотрите: вот мой убогий сын...
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Не то чтобы прямо убогий, но в сравнении с евреем, которому служит... Говорите, батюшка, говорите!
      СТАРИК ГОББО
      Мой сын обжёгся желанием перейти на службу к вам.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Потому что теперь я служу у еврея. Папаша, говорите.
      СТАРИК ГОББО
      И они живут как родные.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Папаша, вы что?!
      СТАРИК ГОББО
      Как тесть и зять.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Короче, иудей меня грызёт поедом. Это подтвердил бы и мой родитель, но по старости никак не соберётся с мыслями.
      СТАРИК ГОББО
      Сударь, примите от меня в подарок печёных голубей...
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      В чём моё прошение, вам доложит этот и в рубище почтенный старик, мой, так сказать, родитель...
      БАССАНИО
      Пусть говорит кто-то один из вас. Чего вы хотите?
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Служить вашей милости.
      СТАРИК ГОББО
      У него такая мания, сударь.
      БАССАНИО
      От Шейлока я знаю о тебе.
      Могу я и принять тебя на службу.
      Но ты учти: ко мне переходя,
      Возможно, ты получишь повышенье,
      Но сменишь богача на бедняка.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Вот и прекрасно! Как говорит народная мудрость, кому-то золото под стать, кому-то - божья благодать.
      БАССАНИО
      Хорошие слова. Ну, что ж, ты принят.
      Теперь ступай и с Шейлоком простись. -
      А вы найдите для него ливрею.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Идём, папаша! Как я владею языком, а? Хорошее местечко себе выговорил? Клянусь на Библии, нет в Италии никого удачливей меня! Глянь-ка на эту ладонь. Какая линия жизни! Да ещё женюсь раз пятнадцать. Ещё отымею одиннадцать вдов и девять девиц - это почти ничего. Ждут меня три опасности, да ещё неприятности на краю кровати, но всё обойдётся. Фортуна - добрая баба, не то что злой Рок. Идём, папаша, простимся с евреем.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО и СТАРИК ГОББО наконец-то уходят.
      БАССАНИО
      Друг Леонардо, закупив товар,
      Отдайте нужные распоряженья
      И возвращайтесь. Ныне я хочу
      Устроить праздник для друзей ближайших.
      Прошу дела исполнить поскорей.
      ЛЕОНАРДО
      Я быстро обернусь, не беспокойтесь.
      Входит ГРАЦИАНО.
      ГРАЦИАНО
      Бассаньо здесь?
      ЛЕОНАРДО
      Вот он сюда идёт.
      ЛЕОНАРДО уходит.
      ГРАЦИАНО
      Бассанио!
      БАССАНИО
      Что скажете, Грацьяно?
      ГРАЦИАНО
      Я с просьбой к вам.
      БАССАНИО
      Скорее, без неё:
      Считайте, просьбу эту я исполнил.
      ГРАЦИАНО
      Итак, берёте вы меня в Бельмонт?
      БАССАНИО
      Беру, когда вы просите об этом.
      Но слишком вы порывисты. Хотя
      Я это не считаю недостатком,
      Но людям, что не знают вас совсем,
      Вы показаться можете развязным.
      Чуть охладите свой кипящий нрав,
      Иначе на меня посмотрят косо,
      И я могу лишиться всех надежд.
      ГРАЦИАНО
      Отныне стану я благообразным,
      Бессмысленные споры прекращу,
      Забуду непристойные словечки,
      Да что там - вовсе предпочту молчать,
      Ну, разве что скажу "аминь" - и только.
      Глаза смиренно долу устремлю,
      А загляну, быть может, только в требник.
      Я стану этикета образец,
      Как благонравный внук капризной бабки.
      Увидите, как я переменюсь.
      БАССАНИО
      Конечно, друг мой, поживём - увидим.
      ГРАЦИАНО
      Но не сегодня - эта ночь не в счёт.
      БАССАНИО
      Да, этой ночью было б неуместно
      Смиренничать. Сегодня все друзья
      Пускай до дна раскроются. Однако
      Сейчас мне нужно по делам идти.
      ГРАЦИАНО
      Я созову гостей. Начну с Лоренцо,
      И всей ватагой ввалимся мы к вам.
      Уходят.
      
      Сцена 3.
      Венеция. Дом Шейлока.
      Входят
      ДЖЕССИКА и ЛАНЧЕЛОТ ГОББО.
      ДЖЕССИКА
      Что ты от нас уходишь - очень жаль:
      Мне этот дом всегда казался адом,
      Ты был весёлым дьяволёнком в нём.
      С тобою было здесь не так тоскливо.
      Что ж, в добрый час. Возьми вот золотой.
      К Бассанио на ужин зван Лоренцо,
      Так передай ему моё письмо.
      Теперь прощай. Отец не должен видеть,
      Как мы ведём с тобою разговор.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      От слёз мой язык стал беспомощным. О прекраснейшая из язычниц! О прелестнейшая из евреек! Какой же христианин не пойдёт на авантюру, чтобы заполучить вас! Ах, эти идиотские слёзы лишают меня мужской силы! Адью!
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО уходит.
      ДЖЕССИКА
      Прощай, дружок. Грешно отца стыдиться,
      Но и таким гордиться - тоже грех.
      Я дочь ему по крови - не по духу.
      Надеюсь я, Лоренцо, на тебя.
      Что должно сделай - а уж я сумею
      Стать христианкой и женой твоею.
      Уходит.
      
      Сцена 4.
      Венеция. Улица.
      Входят
      ГРАЦИАНО, ЛОРЕНЦО, САЛАРИНО и САЛАНИО.
      ЛОРЕНЦО
      Мы незаметно с ужина сбежим,
      Замаскируемся и возвратимся.
      На всё про всё уйдёт от силы час.
      ГРАЦИАНО
      Но нет у нас ни масок, ни костюмов.
      САЛАРИНО
      Да и факелоносцев тоже нет.
      САЛАНИО
      Всё надобно проделать по уставу.
      Иначе мы опошлим ритуал.
      Для этого и пробовать не стоит.
      ЛОРЕНЦО
      Сейчас четыре - значит. Два часа
      В запасе есть.
      Входит ЛАНЧЕЛОТ ГОББО.
      Что нового, приятель?
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Узнаете - сломайте лишь печать.
      ЛОРЕНЦО
      Я не узнать могу ли эту руку!
      Она белей бумажного листа,
      Что изузорен почерком прелестным.
      ГРАЦИАНО
      Сомненья нет: эпистола любви.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Синьор мой, разрешите удалиться?
      ЛОРЕНЦО
      Куда же ты идёшь на этот раз?
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Пригласить кого-то, кому я служил прежде, еврейского происхождения, на ужин к новому хозяину - христианину.
      ЛОРЕНЦО
      Вот за труды. Кому служил ты прежде,
      Скажи, чтобы она меня ждала.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО уходит.
      Теперь пора заняться маскировкой.
      Факелоносец есть уже у нас.
      САЛАРИНО
      Тогда я ухожу.
      САЛАНИО
      И я с тобою.
      ЛОРЕНЦО
      У Грациано дома через час
      Мы соберёмся снова.
      САЛАРИНО
      До свиданья.
      САЛАРИНО и САЛАНИО уходят.
      ГРАЦИАНО
      От Джессики письмо, само собой?
      ЛОРЕНЦО
      Да, разумеется. Она мне пишет,
      Как мне её похитить половчей,
      Что драгоценности она прихватит
      И что переоденется в пажа.
      О, если Шейлок попадёт на небо,
      То потому, что он её отец.
      А ей беда не перейдёт дорогу,
      Но если это и произойдёт,
      То потому, что он её родитель.
      Идём со мной. Прочтёшь письмо потом.
      Мы факельщиком Джессику возьмём.
      Уходят.
      
      Сцена 5.
      Венеция. Дом Шейлока.
      Входят ШЕЙЛОК и ЛАНЧЕЛОТ ГОББО.
      ШЕЙЛОК
      Глаза твои теперь рассудят сами,
      Чем был тебе хозяин старый плох
      И так ли уж хорош хозяин новый. -
      Эй, Джессика! - Уж не нажрёшься всласть. -
      Эй, Джессика! - Теперь уж не заспишься,
      Одежды не износишь ты зазря. -
      Эй, Джессика!
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Эй, Джессика!
      ШЕЙЛОК
      Тебе-то
      Кто звать её, чувырло, приказал?
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Я и не думал звать её чувырлой.
      Однако вы пеняли мне всегда,
      Что я не двину пальцем без приказа.
      Входит ДЖЕССИКА.
      ДЖЕССИКА
      Меня вы звали? Что угодно вам?
      ШЕЙЛОК
      Меня на ужин пригласили нынче,
      Хотя не понимаю для чего.
      Держи ключи. Зовут меня из лести,
      А не из уважения. Пойду
      Шлимазлу христианскому на помощь:
      Скорее разориться помогу.
      А ты за домом, доченька, присмотришь.
      И вот ведь мне не хочется идти!
      Приснились мне мешки, а в них - дукаты.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Сударь, вы, пожалуйста, всё-таки идите. Мой господин так желает, чтобы вы пошли!
      ШЕЙЛОК
      А уж я-то как ему желаю пойти!
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Они задумали сюрприз. Какой - не скажу, только намекну, что с масками. Кровь из носу - будет так!
      [Примечание. В оригинале весьма бессмысленный пассаж о кровотечении у самого Ланчелота как дурной примете. - А. Ф.]
      ШЕЙЛОК
      Они устраивают маскарад?
      Дочь, наглухо запри все двери в доме.
      Издалека заслышав барабан
      И наглый вой кривых поганых дудок,
      Немедленно все окно затвори
      И на шутов расхристанные хари
      Не вздумай посмотреть хотя бы в щель!
      Все уши нашего жилища - ставни -
      Закрой, чтоб не влетел в почтенный дом
      Хотя бы звук бесчинства площадного!
      О, я жезлом Иакова клянусь:
      Что ужинать не стал бы нынче вовсе. -
      А ты ступай к Бассаньо и скажи,
      Что, так и быть, приду к нему сегодня.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Бегу. - А вы на этот маскарад
      Хотя бы через щёлку бросьте взгляд.
      Я думаю, еврейская девица
      Узрит такое, чем не осквернится.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО уходит.
      ШЕЙЛОК
      Агари сын! Что он тебе сказал?
      ДЖЕССИКА
      Что он бежит, а более ни слова.
      ШЕЙЛОК
      Невредный малый. Жаль, что любит есть.
      В работе он ленивее улитки,
      Весь день проспать горазд, как дикий кот.
      Я в улье разводить не стану трутней
      И рад его Бассанио отдать:
      Чтоб он помог заёмщику-транжиру
      Скорее промотаться. А теперь
      Ступай к себе. Что я сказал - исполни.
      Быть может, я ещё не задержусь.
      А ты запомни чудное присловье:
      Коль ты богач,
      Быть должен зряч.
      Добро упрячь
      От неудач.
      ШЕЙЛОК уходит.
      ДЖЕССИКА
      Прощай. И, если жребий мой хорош,
      Ты дочери, вернувшись, не найдёшь.
      Уходит.
      
      Сцена 6.
      Венеция. Улица перед домом Шейлока.
      Входят ГРАЦИАНО и САЛАРИНО в масках и карнавальных костюмах.
      ГРАЦИАНО
      Лоренцо ждать велел под козырьком.
      САЛАРИНО
      Да, правда, ждать себя он заставляет.
      ГРАЦИАНО
      Обычно страсть летит быстрей часов,
      Хотя не наблюдает их любовник.
      САЛАРИНО
      Венеры голубки в десять раз
      Проворнее спешат за новым чувством,
      Чем взыскивают старые долги.
      ГРАЦИАНО
      Да, с аппетитом мы за стол садимся,
      Но тем же аппетитом не встаём.
      И нет коня, что с резвостью одною
      Бежит в начале и в конце пути.
      За цель сражаться нам всегда отрадно,
      Куда скучнее цели достигать.
      Когда корабль, как юный расточитель,
      Богато парусами расфранчён,
      Плывёт надменно из родимой бухты,
      Как проститутки, льнут к нему ветра,
      Но вот с обтрёпанными парусами
      Он тащится домой, как блудный сын,
      В него плюются те же проститутки.
      САЛАРИНО
      О проститутках после. Он идёт.
      Входит ЛОРЕНЦО.
      ЛОРЕНЦО
      Прошу меня простить за опозданье.
      Виною - неотложные дела,
      Какие - вы узнали бы и сами,
      Когда бы умыканьем занялись.
      Тогда бы я к вам проявил терпенье.
      Здесь проживает тесть мой - иудей.
      Эй, слышите меня?
      В окне появляется ДЖЕССИКА, одетая пажом.
      ДЖЕССИКА
      Да, слышу. Кто вы?
      Хоть я и так ваш голос узнаю.
      ЛОРЕНЦО
      Конечно, я - любовь твоя, Лоренцо.
      ДЖЕССИКА
      Лоренцо - и любовь моя, всё так.
      Кого же я ещё люблю на свете?
      Кому известно это, кроме вас?
      ЛОРЕНЦО
      Известно небесам и вашим мыслям.
      ДЖЕССИКА
      Лови шкатулку с ценным содержимым.
      Я рада, что скрывает темнота
      Моё смущенье от мужской одежды.
      Ведь все влюблённые ослеплены:
      Своих прелестных глупостей не видят.
      Иначе покраснел бы Купидон
      От лицезренья этой смены пола.
      ЛОРЕНЦО
      Спускайся, ты мой факел понесёшь.
      ДЖЕССИКА
      Что? Свой позор я стану освещать?
      И так он вопиющ. Куда уместней
      С твоею свитою смешаться мне.
      ЛОРЕНЦО
      Ты, душенька, мила во всех нарядах.
      [Пояснение. Цитата из И. Богдановича. - А. Ф.]
      Однако скоро ночь улепетнёт.
      Поэтому давай не будем мешкать.
      Бассанио заждался нас уже.
      ДЖЕССИКА
      Сейчас себе я ценности добавлю
      Дукатами и двери все запру.
      ГРАЦИАНО
      Язычница она - не иудейка:
      Нарядом капуцина поклянусь.
      [Пояснение. Грациано клянется капюшоном (hood), т. е. капуцинским клобуком. По-видимому, он одет капуцином. - А. Ф.]
      ЛОРЕНЦО
      За ум, и красоту её, и верность
      Её люблю я - или мне не жить.
      Так пусть же умной, верной и прекрасной
      Она и остаётся навсегда.
      Выходит ДЖЕССИКА.
      А, ты, моя любовь, уже готова.
      Теперь пристанем к маскам остальным
      И развесёлый праздник учиним.
      ЛОРЕНЦО, ДЖЕССИКА и САЛАРИНО уходят.
      Входит АНТОНИО.
      АНТОНИО
      Эй, кто здесь?
      ГРАЦИАНО
      Это я, синьор Антоньо.
      АНТОНИО
      Где ж остальные? Право, что за стыд!
      Десятый час, а вас всё нет. А впрочем,
      Не будет маскарада. Я о том
      Пришёл сказать. Переменился ветер.
      Бассанио теперь на корабле.
      А я раз двадцать посылал за вами.
      ГРАЦИАНО
      А я и рад. По правде говоря,
      И сам бы я хотел уйти в моря.
      Уходят.
      
      Сцена 7.
      Бельмонт. Дом Порции.
      Входят
      ПОРЦИЯ и ее СЛУГИ, ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ и его СВИТА.
      ПОРЦИЯ
      Теперь раздвиньте шторы перед принцем.
      Вот эти пресловутые ларцы.
      Принц благородный, выбирайте сердцем.
      ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ
      Что прочитаем на златом ларце?
      "Во мне увидишь цель теченья многих".
      А надпись на серебряном гласит:
      "Во мне обрящешь то, чего достоин".
      Свинцовый, третий, безыскусно прям,
      Под стать тому, как безыскусно сделан:
      "Во мне одну потерю ты найдёшь".
      Но как узнаю я, что выбрал верно?
      ПОРЦИЯ
      Когда в ларце найдёте мой портрет,
      То и меня получите в придачу.
      ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ
      Направь меня, о божество любви!
      Теперь мы эти надписи осмыслим.
      Начнём с конца. Что говорит свинец?
      Что может он вместить мою потерю.
      Всё можно потерять из-за свинца?
      Я не могу из-за какой-то дряни
      Рискнуть своим мечтаньем золотым!
      А что ларец серебряный пророчит?
      Что буду по заслугам награждён.
      Неужто Порции я не достоин?
      Нет, Марокканец, поточней учти
      Достоинства свои. Кто усомнится,
      Что велики они? Ведь я красив,
      Благовоспитан и высокороден.
      И, главное: я Порцию люблю.
      Но этого, быть может, не довольно,
      Чтобы её снискать? Сомненья - прочь!
      Как можно допустить такую слабость!
      Я Порцию бесспорно заслужил!
      На этом, может, и остановиться?
      Но нет, возьмём ещё и золотой.
      В нём цель найду всеобщего теченья.
      Кто к Порции прекрасной не течёт
      Со всех концов - склониться пред святыней!
      Они пустыню могут наводнить
      Гирканскую! И девственные степи
      Аравии наполнены теперь
      Кочующими волнами влюблённых
      Высокородных. Даже океан,
      Надменно пеной в небеса плюющий,
      Мелеет пред потоком женихов,
      Желающих узреть портрет прекрасный.
      И я его узрю. В каком ларце?
      Уж точно не в свинцовом - это ясно.
      Кощунством было бы похоронить
      Такой прекрасный лик в гробу подобном.
      А в серебро его замуровать?
      Оно ведь злата в десять раз дешевле,
      Нет, эта дешевизна не по мне,
      Мой бриллиант лишь золота достоин.
      На энджеле - английском золотом -
      Оттиснут ангел, только он снаружи,
      А здесь внутри, в постели золотой.
      Ключ дайте мне. Я сделал выбор свой!
      Мгновение - и стану я счастливым.
      ПОРЦИЯ
      Осталось только мой портрет найти вам.
      ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ (отворяет ларец)
      О адский вид! Здесь череп и в пустой
      Глазнице у него какой-то свиток.
      (Читает)
      "Изречение крылато,
      Что блестит не только злато.
      Образ смерти видишь тут -
      К ней все люди и текут.
      Тлением полна утроба
      У повапленного гроба.
      Чтоб увидеть эту суть,
      Могут многие рискнуть
      Жизнью бренною земною,
      Коль не дружат с головою.
      Ты не мог судить умней -
      Трепещи и холодей".
      Усилья зря потрачены. О, да!
      Теперь я погружаюсь в холода.
      О, Порция, прощайте. Буду краток,
      Чтоб сохранить спокойствия остаток.
      ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ и его СВИТА уходят.
      ПОРЦИЯ
      Сомкните шторы. Если бы таков
      Был выбор и у прочих женихов!
      Уходят.
      
      
      Сцена 8.
      Венеция. Улица.
      Входят САЛАРИНО и САЛАНИО.
      САЛАРИНО
      Я видел сам: Бассанио в Бельмонт
      Отправился, и с ним был Грациано.
      Лоренцо с ними не было, клянусь.
      САЛАНИО
      И, тем не менее, сегодня ночью
      Дож был разбужен криками жида
      И в порт пошёл задерживать Бассаньо.
      САЛАРИНО
      Который уж давно покинул порт.
      Но дожу доложили, что в гондоле
      Плыл с Джессикой Лоренцо. И ещё
      Антонио дал показанье дожу,
      Что их на борт Бассанио не брал.
      САЛАНИО
      Я не видал, чтоб кто-то разорялся,
      Как этот Шейлок. То-то он орал:
      "О доченька моя! Мои дукаты!
      Бежала с гоем девочка моя!
      Мои дукаты дочь украла, курва!
      Мешок! Два запечатанных мешка!
      С дукатами двойными! Два брильянта!
      Неужто на воровку нет суда!
      Неужто нет на свете правосудья!
      Дукаты! Возвратите дочь мою!
      О, дочь моя! Дитя моё! Дукаты!!!"
      САЛАРИНО
      И ребятня бежала вслед за ним,
      Кривлялась и орала: "Дочь! Дукаты!"
      САЛАНИО
      Теперь Антоньо бедному нельзя
      Просрочить долг: расплатится жестоко!
      САЛАРИНО
      Вчера мне говорил один француз
      О том, что в водах Дуврского пролива
      Корабль венецианский затонул
      С богатым грузом. Неужели это
      Антонио корабль? Не дай Господь!
      САЛАНИО
      Антоньо ты - но только осторожно -
      Про эту неприятность расскажи.
      САЛАРИНО
      Добрее не видал я человека.
      С Бассанио прощался он в порту.
      Бассаньо обещал не задержаться.
      Антонио ему ответил: "Нет,
      Не стоит суетиться в важном деле
      Из-за меня. Созреть оно должно.
      Не отвлекайтесь на жида и вексель.
      Сосредоточьтесь на своей задаче.
      Спокойны будьте и бодры душой.
      И думайте, как выразить любимой
      Всё благородство нежности своей".
      Так говорил он, сдерживая слёзы,
      И руку на прощание пожал
      Бассанио.
      САЛАНИО
      Быть может, ради дружбы
      Антонио и ценит этот мир.
      Так будем и мы его друзьями:
      Пойдём сейчас к нему и как-нибудь
      Печаль, что часто им овладевает,
      Попробуем смягчить.
      САЛАРИНО
      Да, да, идём.
      Уходят.
      
      
      Сцена 9.
      Бельмонт. Дом Порции.
       Входят НЕРИССА и СЛУГИ.
      НЕРИССА
      Скорее занавески раздвигай!
      Идёт пытать судьбу принц Арагонский.
      Входят
      ПОРЦИЯ, НЕРИССА и ПРИНЦ АРАГОНСКИЙ со СВИТОЙ
      ПОРЦИЯ
      Вот, благородный принц, мои ларцы.
      В одном из них портрет мой обнаружив,
      Вы на меня получите права,
      И мы венчаемся без промедленья.
      Но если промахнётесь вы, тогда
      Без лишних слов уедете отсюда.
      ПРИНЦ АРАГОНСКИЙ
      Я с этими условьями знаком.
      Я должен соблюсти тройную клятву:
      Молчать о том, какой ларец избрал,
      При неудаче тотчас же уехать
      И впредь другой невесты не искать.
      ПОРЦИЯ
      Увы, сеньор, клянется в этом каждый
      [Пояснение. Сеньор - обращение к испанцу, синьор - к итальянцу. - А. Ф.]
      Из тех, кто добивается меня.
      ПРИНЦ АРАГОНСКИЙ
      Да, я из них. Ну, помоги, Фортуна,
      Души моей надежда. Что тут есть?
      И золото, и серебро, и подлый
      Свинец. Пожалуй, с низшего начну.
      Тут всё могу я потерять. Не надо!
      Что скажет благороднейший металл?
      Я получу желанное для многих.
      Э, нет, на это я не соблазнюсь:
      Оно предполагает вкус вульгарный.
      Что мило всем, не стоит ничего.
      В нём видят лишь красивую поверхность.
      Я не подобен глупому стрижу,
      Гнездящемуся на стене наружной
      Под кровлею, бесчинству непогод
      Открытой. Нет, не может заурядность
      Меня пленить. Что скажет серебро?
      Что я найду в нём то, чего достоин.
      Мысль невозможно выразить верней.
      Прекрасное достойным достаётся.
      И можно ли с судьбой играть, ища
      Того, что не заслужено тобою?
      О, если бы искатели чинов
      И состояний помнили об этом!
      О, если б только честный был в чести!
      О, сколько бы нагих тогда оделось!
      О, сколько бы отсеялось трухи
      И сколько проросло чистейших зёрен!
      И много под руинами времён
      Нашлось бы настоящего величья,
      Которое бы воссияло вновь.
      Однако мне пора и сделать выбор.
      Чего я стою, то и обрету.
      Давайте ключ! И скоро я увижу,
      Чего достоин.
      ПОРЦИЯ (про себя)
      Боже, сколько слов,
      Чтоб насладиться этою картиной!
      ПРИНЦ АРАГОНСКИЙ
      Но что я вижу! Харю дурака,
      Подмигивающего мне погано!
      То не прекрасной Порции портрет!
      Так что же - заслужил я эту гадость?
      Но тут записка. Может быть, она
      Мне что-то прояснит?
      ПОРЦИЯ
      Приговорённый
      Не может приговаривать судью.
      ПРИНЦ АРАГОНСКИЙ
      Ну, что же, приговор свой сам прочту я.
      (Читает)
      Семь огней прошёл ларец.
      Ум семь раз бросался к цели.
      Ты увидел наконец,
      Кем являешься на деле.
      Но захочешь ты ужели
      Знать, что ты не молодец,
      А дурак с женой в постели?
      Привлекал тебя фантом -
      Вот и стал ты дураком.
      Должен в случае таком
      Ты покинуть этот дом.
      Но, куда ты ни пойдёшь,
      Мы с тобой одно и то ж".
      Я думал победить наверняка -
      И ухожу с портретом дурака.
      Я изумлён. Но, если спор затею,
      Пожалуй, окажусь ещё глупее.
      Без лишних слов покину этот дом
      (Про себя)
      Чтоб не назвать невесту подлецом.
      [Пояснение. Добавление переводчика. Шутка - указание на сходство Порции с Агафьей Тихоновной. - А. Ф.]
      ПРИНЦ АРАГОНСКИЙ уходит со СВИТОЙ.
      ПОРЦИЯ
      Обжёг бедняга крылышки слегка.
      Но опалиться - участь мотылька.
      Да, многие поборники ума
      Бывают в жизни глупыми весьма.
      НЕРИССА
      Припомнить я пословицу дерзну:
      Судьба и смерть даёт нам, и жену.
      ПОРЦИЯ
      Задёрни шторы и ступай, Нерисса.
      Входит СЛУГА.
      СЛУГА
      Позвольте доложить вам, госпожа...
      НЕРИССА
      Извольте.
      СЛУГА
      Прибыл к вам венецианец.
      Вернее, от него явился к вам
      Любви его посланник - дивный отрок,
      С роскошными дарами, одарён
      Такими же достоинствами, впрочем.
      И хочется признать, что до сих пор
      Я не видал, чтобы с подобным блеском
      Хозяина являл его слуга.
      Он так изящен, словно день апрельский
      Предтеча лета...
      ПОРЦИЯ
      Полно! Замолчи!
      Боюсь, что этот гость в родстве с тобою.
      Идём, Нерисса, этого посла
      Желательно увидеть мне воочью.
      Идём на это чудо поглядим.
      НЕРИССА
      И пусть придёт Бассаньо вслед за ним.
      Уходят. 10.04.2024

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 20/04/2024. 38k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.