Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Венецианский купец. Акт 3

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 23/04/2024, изменен: 24/04/2024. 37k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ТРЕТИЙ
      Сцена 1.
      Венеция. Улица.
      Входят САЛАНИО И САЛАРИНО.
      САЛАНИО
      На бирже есть новости?
      САЛАРИНО
      Достоверных нет, только слухи: что богато гружённый корабль Антонио разбился в Дуврском проливе, на Гудвинской отмели. Говорят, что это гиблое место, где сложили останки многие суда, если верить мадам Молве, клянущейся в своей честности.
      САЛАНИО
      В данном случае лучше бы она лживее тех баб, которые вызывают слёзы луком, уверяя соседей, что рыдают по третьем муже. Не говоря лишних слов, выражаясь ланонически, наш добрый Антонио, честный Антонио... какой ещё эпитет мог бы войти в союз с его именем...
      САЛАРИНО
      Короче!
      САЛАНИО
      Короче: Антонио лишился корабля.
      САЛАРИНО
      Пусть это будет большее из его лишений.
      САЛАНИО
      Спешу сказать: аминь, пока дьявол не скомкал мою молитву. Полюбуйтесь: вот он в еврейском воплощении.
      Входит ШЕЙЛОК.
      Что нового в мире коммерции, Шейлок?
      ШЕЙЛОК
      Ой, вам ли не знать, что моя дочь улетела от меня.
      САЛАРИНО
      Я даже знаю, кто пришил ей крылышки.
      САЛАНИО
      Шейлок, неужели вы не знаете, что девицы в известном возрасте окрыляются?
      ШЕЙЛОК
      За это её ждёт проклятие.
      САЛАНИО
      Это если бы её судил дьявол.
      ШЕЙЛОК
      Моя плоть восстала!
      САЛАРИНО
      Старый сатир! Чтобы плоть восставала в твои годы!
      ШЕЙЛОК
      А что? Но я имею в виду мою дочь.
      САЛАНИО
      Да вы с ней не в большем родстве, чем гагат со слоновой костью. А уж по крови вы с ней схожи, как каберне и рейнское. Лучше скажите: вам что-то известно про убытки Антонио?
      ШЕЙЛОК
      Убытки Антонио? Это мои убытки! Ну, ничего, я ему вчиню иск! Промотавшийся купчик, не смеющий сунуться на Риальто! Фанфарон, маскирующий свою нищету наглостью! Как расхаживал козырем по бирже! Так пусть платит по счёту! Обзывал меня грабителем - пусть платит по счёту! Занял деньги для своего дружка - пусть платит по счёту!
      САЛАРИНО
      Пусть даже он несостоятелен, но тебе на что репутация людодёра? На что тебе человечина?
      ШЕЙЛОК
      Кормить мурен.
      [Пояснение. В оригинале иначе: To bait fish withal. У меня - отсылка к древнему Риму для более зловещего оттенка. - А. Ф.]
      Я не могу питаться ею - пусть питается моя месть! Он меня срамил, я из-за него упустил прибыль в полмиллиона! Злорадствовал моим убыткам, злословил мои барыши. Позорил мой народ, срывал мои сделки, отвращал моих друзей, возбуждал врагов. Почему? Потому что я еврей! И что? Или у евреев нет глаз? Или нет органов и членов тела? Нет человеческих чувств, симпатий и страстей? Мы так же бываем голодны, как правоверные христиане, и так же болеем и лечимся теми же снадобьями. Оружие нас так же ранит, и кровь у нас красная. Мы так же дрожим от холода и изнываем от зноя. Или мы не смеёмся от щекотки? Или не умираем от яда? Когда мы схожи в основном, тогда похожи в остальном. Если еврей плюнет на христианина, тот разве утрётся? Держи карман! А на еврея плевать можно? Можно?! Вы сами толкаете нас на подлость. Ну, таки вы её получите. И уж точно - с процентами!
      Входит СЛУГА.
      СЛУГА
      Господа, синьор Антонио приглашает вас к себе домой.
      САЛАРИНО
      Мы сами хотели идти к нему.
      Входит ТУБАЛ.
      САЛАНИО
      Вот ещё меняла из их кагала. А третьего им под стать и не сыскать. Среди людей, по крайней мере. Разве что дьявол примкнёт к этой вере.
      САЛАНИО, САЛАРИНО и СЛУГА уходят.
      ШЕЙЛОК
      Ну, что в Генуе, Тубал? Нашлась моя дочь?
      ТУБАЛ
      Что-то слыхал, но её не нашёл.
      ШЕЙЛОК
      Ай-ай-ай! Пропало моё сокровище, пропало! Это я про тот брильянт, который купил во Франкфурте за две тысячи дукатов! Когда ещё бич божий так стегал моё племя? Вот когда я это почувствовал! Брильянт в две тысячи дукатов и ещё уйма камней! Лучше бы она в гробу лежала с теми камнями в ушах, чем сделать такую подлость! Засыпать бы её могилу теми дукатами! Значит, с концами! Убытки, одни убытки... Сама оставила меня без гроша, да сколько денег ушло на её поиски. И всё впустую! Ни деньги вернуть, ни месть утолить. Свет не видывал такого несчастного еврея! Свет не слыхивал таких стонов!
      ТУБАЛ
      Право же, есть и другие. Антонио, как я слыхал в Генуе...
      ШЕЙЛОК
      Антонио? Ну же! Так что Антонио?
      ТУБАЛ
      Потерял корабль, который шёл из Триполи.
      ШЕЙЛОК
      Боже, слава тебе! Но это правда?
      ТУБАЛ
      Спаслось несколько матросов, я лично говорил с ними.
      ШЕЙЛОК
      Вот спасибо, добрый Тубал, вот спасибо! В Генуе, значит...
      ТУБАЛ
      Да, в Генуе, где ваша дочь разом выбросила на ветер восемьдесят дукатов.
      ШЕЙЛОК
      Ты же меня режешь без ножа! Так-таки восемьдесят дукатов! За один вечер - восемьдесят дукатов!
      ТУБАЛ
      В Венецию со мной приехали кредиторы Антонио. Все они клянутся, что ему один путь - в банкроты.
      ШЕЙЛОК
      И ладно! Вот уж я сердце своё отведу! Я ему сердце вырву!
      ТУБАЛ
      Один купец показывал перстень, за который продал вашей дочери обезьянку.
      ШЕЙЛОК
      Проклятье! Тубал, ты растравляешь мои раны! Этот перстень с бирюзой подарила мне моя Лия перед свадьбой. Я не отдал бы его за целый лес диких обезьян!
      ТУБАЛ
      Но Антонио погиб.
      ШЕЙЛОК
      Да, безусловно. Тубал, подыщи мне стряпчего на две недели. А там Антонио просрочит вексель, и я таки вырву у него сердце - на законных основаниях. А без него я в Венеции разойдусь! Иди, Тубал, встретимся в синагоге.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Бельмонт. Дом Порции.
      Входят
      БАССАНИО, ПОРЦИЯ, ГРАЦИАНО, НЕРИССА и СЛУГИ.
      ПОРЦИЯ
      Зачем вы так спешите? Подождать
      День или два обдумайте свой выбор.
      Иначе потеряете меня
      Из-за ошибки. Да и я, признаться,
      Терять вас не желаю. Почему?
      Пусть это не любовь, но уж, конечно,
      Не отвращенье. Как сказать ясней,
      Хоть девушке уместнее молчанье,
      И мысль - её естественный язык.
      Не на день-два я вас бы задержала,
      На месяц-два - и подсказала б вам,
      Что выбрать... Нет, пожалуйста, не верьте!
      Я клятвы не нарушу. Из-за глаз,
      Которые меня зачаровали,
      Я раздвоилась. Половину я
      Вам отдаю, вторую половину
      Себе я оставляю? Вовсе нет.
      Сама я не своя - и, значит, ваша.
      Всё, что моё, то вам принадлежит.
      Да, времена превратные настали,
      Когда мы не хозяева себе.
      Так не меня вините, а Фортуну.
      Заговорилась я - всё оттого,
      Чтоб оттянуть опасный этот выбор.
      БАССАНИО
      Мне это промедленье тяжело.
      Ведь это пытка!
      ПОРЦИЯ
      Чем вы согрешили,
      Чтоб вас пытать?
      БАССАНИО
      Единственный мой грех -
      Сомненье в вере. Если не смогу я
      Победы в испытании достичь?
      Скорее уживутся лёд и пламень,
      Но не сомненье и моя любовь.
      ПОРЦИЯ
      Признания, добытые под пыткой,
      Недостоверны.
      БАССАНИО
      Смилуйтесь тогда.
      ПОРЦИЯ
      А вы признайтесь честно и живите.
      БАССАНИО
      "Любите" - можно было бы сказать.
      Ведь это для меня одно и то же.
      Вот я признался с полной прямотой.
      Но как же благотворна эта пытка,
      В которой состраданье палача
      Подсказывает верные ответы,
      Чтоб выжить мне! Идёмте же к ларцам!
      Теперь пора пришла пытать Фортуну.
      ПОРЦИЯ
      Тогда откроем занавес сейчас.
      В одном из них моё изображенье
      Пускай любовь поможет вам найти.
      Нерисса и другие - отойдите.
      Пускай испытывает он судьбу
      В сопровожденье музыки, и если
      Прискорбную ошибку совершит,
      То это станет песней лебединой.
      Он упокоится в моих слезах.
      Победу же одержит под фанфары,
      Как царь, венчающийся на престол.
      Тогда и нас венчанье ожидает
      Назавтра же. На подвиг он пойдёт
      Отважней, чем за дочь Лаомедонта,
      Что жертвою была обречена
      Чудовищу морскому жалкой Троей,
      Отправился бестрепетный Геракл.
      Я плачущая жертва - Гесиона,
      А вы троянки, плачущие тож.
      И если избавитель мой спасётся,
      И я спасусь. Итак, дерзай, Алкид!
      Сражаться не могу я. Тем не мене,
      Я на себя возьму твоё волненье.
      ПЕСНЯ
      Ищешь ты любви исток.
      Где же? В сердце ли? В уме ли?
      Разузнать никто не мог.
      Размышлять о том тебе ли?
      Мне секрет один знаком.
      Тили-тили-тили-бом!
      
      Ищешь ты любви исход.
      Где же? В сердце ли? В уме ли?
      Нет, конец любовь найдёт
      В той же самой колыбели,
      Где она и родилась:
      В глубине превратных глаз.
      Там её и погребём.
      Тили-тили-тили-бом!
      БАССАНИО
      Наружность нас обманывает часто
      И может с сущностью не совпадать.
      Мир ослепляется наружным блеском.
      Порою красноречие в суде
      Оправдывает мерзкое злодейство.
      И ереси цветут не потому ль,
      Что лжепророки их высокопарны
      И обосновывают вздор любой
      Библейскими цитатами? Пороки
      Под благочестье красятся всегда.
      А сколько трусов с печенью бесцветной,
      Замаскированные бородой,
      Изображают ражих Геркулесов
      И грозных Марсов - и людей страшат!
      Посмотримте на красоту, чьи кудри -
      Что кольца огневеющей змеи.
      [Пояснение. Из Н. Гумилёва. В оригинале: snaky golden locks. У Т. Щепкиной-Куперник - кудри-змейки, что прочитывается как отсылка к В. Бенедиктову: Кудри девы-чародейки, // Кудри - блеск и аромат, // Кудри - кольца, струйки, змейки, // Кудри - шелковый каскад! - А. Ф.]
      Их на развес нередко покупают,
      Чем волос тяжелей, тем легче нрав.
      Как ветер эти локоны взбивает!
      Однако никому ведь невдомёк,
      Что раньше волосы принадлежали
      Другим - уже умершим - головам.
      Великолепье внешнее похоже
      На отмели лазурных берегов.
      На золотое сари индианки.
      Итак, всё это ложные красы,
      Обманывающие даже умных.
      Но снедью несъедобною Мидаса -
      Тобою, злато, - я пренебрегу.
      Да и серебряный ничтожный маклер
      Не нужен мне. Свинец - ты прост и груб,
      Не обольщаешь ты, сулишь потерю,
      Но пусть не благородный ты металл,
      Тебе доверюсь. Я тебя избрал.
      ПОРЦИЯ
      Как стало мне легко! Умчали сразу
      Все колебанья, страхи и тоска,
      Терзанья ревности зеленоглазой.
      Всё потонуло в счастье. Но пока
      Я трепета души не успокою,
      Захваченная крайностью другою.
      БАССАНИО
      Что ж я увижу? Порции портрет!
      Какой полубожественный художник
      Картину эту одухотворил?
      В глазах полузаметное движенье,
      Дыхание слетает с этих уст,
      А волосы как будто паутина,
      Арахною сплетённая: ловить
      Сердца влюбленных. Мог ли живописец
      Не быть своим созданьем ослеплён?
      О, сколь же похвалы мои убоги!
      Воистину кощунственны они,
      Предмет искусства только извращая.
      Вот свиток - может быть, его слова
      Талантливей моих. Здесь обобщенье
      Судьбы моей. Сейчас его прочту.
      "Кто на внешность не глядит,
      Тот не будет с толку сбит.
      Не поверил ты глазам,
      Верный выбор сделал сам.
      Не ищи иных наград.
      Всё отдашь ты, чем богат.
      Любовь - сокровище твоё.
      Бери и поцелуй её"
      Мне велено переступить черту,
      Где всё отдам и всё приобрету.
      (Целует её)
      Сейчас себя сравнил бы я с борцом,
      Что заслужил рукоплесканий гром.
      Но поражён сомнением атлет:
      Победу одержал он или нет?
      Глядит и молча спрашивает зал:
      "Я правда ваш восторг завоевал?"
      Вот так же сомневаюсь я теперь.
      И ты мои права удостоверь!
      ПОРЦИЯ
      Бассаньо, вам душа моя открыта.
      Хоть не честолюбива я сама,
      Но ради вас я стать желаю лучше
      Раз в тысячу, и в десять тысяч раз
      Хотела бы я сделаться богаче.
      Душевною и внешней красотой,
      Заслугами, друзьями, состояньем
      Желала бы все меры превзойти -
      Тогда я сделаюсь тебя достойной.
      А что же я такое в сумме сумм?
      Необразованна и угловата,
      И не имею никаких заслуг.
      Тем хороша я, что юна, не дура
      И знанья схватываю на лету.
      Но оттого стократно я счастливей,
      Что мой смиренный разум подчинён
      Тебе, мой царь, владыка, воспитатель,
      Всё, что моё, вручаю я тебе.
      Своим дворцом владела я доселе,
      Была хозяйкою своих людей,
      И, наконец, себе самой - царицей.
      Но я передаю тебе кольцо
      И власть над всем, над всеми, надо мною.
      Теперь обязан ты его беречь.
      Когда его отдашь иль потеряешь,
      Любовь твоя погибнет, и тогда
      Я стану обвинять тебя в измене.
      БАССАНИО
      Смешавшись, я дар речи потерял,
      И говорит во мне биенье крови.
      Бывает, после речи короля,
      В толпе людской стоит разноголосье,
      Но чуется дух радости во всём -
      И выраженной, и невыразимой.
      С кольцом расставшись, я утрачу жизнь.
      И сможешь ты сказать: Бассаньо умер.
      НЕРИССА
      Да что ж это такое, господа!
      Всё так благополучно обернулось -
      Так радуйтесь, и счастья вам навек!
      ГРАЦИАНО
      И я вам, господа, желаю счастья.
      Но неужели я не заслужил
      Хотя б частицу собственной удачи?
      Когда вы заключите свой союз,
      Тогда и я хотел бы обвенчаться.
      БАССАНИО
      Венчайтесь, друг мой, но скажите: с кем?
      ГРАЦИАНО
      Вы помогли мне обрести невесту.
      Глазами вы свершили выбор свой,
      [Пояснение. Эти слова противоречат тексту свитка в свинцовом ларце: "Ты выбирал не глазами": You that choose not by the view, // Chance as fair and choose as true! Люди как будто забывают или не замечают того, чему были свидетелями. - А. Ф.]
      Но ведь и я не слеп. Вы полюбили
      Хозяйку, я - наперсницу её,
      И тоже не желаю проволочек.
      И волею судьбы вы для себя,
      Но также для меня судьбу избрали.
      Нериссе клялся я до хрипоты,
      За нею бегал до седьмого пота.
      И наконец ответила она,
      Что обещает (если обещанья
      Приводят нас к желанному концу)
      Дать руку мне, когда её хозяйку
      Судьба сначала счастьем одарит.
      ПОРЦИЯ
      Нерисса, это правда?
      НЕРИССА
      Вы не против?
      БАССАНИО
      Грацьяно, вы не шутите?
      ГРАЦИАНО
      Отнюдь.
      БАССАНИО
      Тем веселее будет наша свадьба.
      ГРАЦИАНО
      А мы ещё побьёмся о заклад
      На тысячу дукатов - кто скорее
      Наследника заделает себе.
      НЕРИССА
      Нельзя ль его заделать без заклада?
      ГРАЦИАНО
      Так это ведь почти одно и то ж.
      [Пояснение. Игра слов: заклад и закладывать (основывать). В оригинале она довольно неумная: stake down - ставить на кон и валить столб. - А. Ф.]
      Но что же? К нам идут венецианцы:
      Лоренцо и язычница его,
      Ещё Саланьо, добрый наш приятель.
      Входят ЛОРЕНЦО, ДЖЕССИКА и САЛАНИО.
      БАССАНИО
      Лоренцо и Саланио, привет!
      Я здесь ещё неопытный хозяин,
      Но вы позволите, любовь моя,
      Сказать: добро пожаловать?
      ПОРЦИЯ
      Смелее,
      Бассанио, входите в эту роль.
      Мы рады вас приветствовать, синьоры.
      ЛОРЕНЦО
      Мы вас от всей души благодарим,
      Хотя не помышляли о визите.
      Нас за собой Саланио увлёк,
      И вынуждены были мы поддаться.
      САЛАНИО
      Причина слишком веская, увы.
      Привет вам от Антонио. Возьмите
      Его письмо.
      БАССАНИО
      Антонио здоров?
      САЛАНИО
      Не то что болен, но не в полном здравье.
      Душа его в смятении сейчас.
      Вы из письма узнаете, в чём дело.
      ГРАЦИАНО
      Устрой, Нерисса, гостью. Очень рад
      Я видеть вас, Соланьо. Вашу руку.
      Прекрасная Венеция - стоит?
      Король предпринимателей Антоньо
      Благополучен? То-то будет рад,
      Что мы, как аргонавты из Колхиды,
      Руно златое привезём домой.
      САЛАНИО
      Когда б вы привезли ещё другое,
      Которое Антоньо потерял!
      ПОРЦИЯ
      Бассаньо побелел. Но чем так сильно
      Послание расстроило его?
      Скончался друг - что может быть страшнее?
      Бассанио мрачнеет на глазах.
      Бассаньо, мы с тобою нераздельны,
      Так раздели известие со мной.
      БАССАНИО
      Любовь моя, хоть здесь немного слов,
      Они черны. Такою чернотою
      Бумага не сквернилась до сих пор.
      Я не скрывал, что всё моё богатство -
      В происхожденье. Сам же я ничто.
      Как джентльмен, с тобою был я честен,
      Но получается, что не вполне.
      Я всякого ничтожества ничтожней.
      Я должен другу, но из-за меня
      К врагу попал он в долговые сети.
      То, что ты видишь, - это не письмо -
      Антоньо окровавленное тело,
      Слова зияют ранами на нём.
      Соланио, из кораблей Антоньо
      Неужто не вернулся ни один?
      Ливийский, мексиканский, португальский,
      Индийский и английский, наконец,
      Из Африки? И всё это - о скалы,
      Что благосостояния людей
      Безжалостно крушат?
      САЛАНИО
      Да, всё погибло.
      Но и, хотя бы деньги он имел,
      Они не удовлетворят еврея.
      Я не видал такого существа,
      Так жаждущего крови человека,
      Хотя б имело человечий вид.
      День напролёт еврей изводит дожа:
      Мол, если иск не удовлетворят,
      Тогда в республике Венецианской
      Нет места демократии совсем.
      Дож, и сенаторы, и коммерсанты
      Его пытались переубедить,
      Просили, чтоб от мести отказался,
      Но он, как одержимый, всё твердит
      Про вексель, справедливость и проценты.
      ДЖЕССИКА
      Слыхала я, как клялся мой отец
      Единоверцам Хусу и Тубалу,
      Что даже сумму больше в двадцать раз,
      Чем этот займ, не принял бы в уплату.
      Фунт мяса - и не более того.
      Когда и дож, и суд умоют руки,
      Боюсь я, что Антонио погиб.
      ПОРЦИЯ
      Что за несчастье с вашим лучшим другом?
      БАССАНИО
      Он лучший друг. Он лучший из людей.
      Он самый благородный италиец,
      В котором древнеримский дух живёт.
      ПОРЦИЯ
      И долг велик?
      БАССАНИО
      Три тысячи дукатов.
      ПОРЦИЯ
      Так мало? Дайте шесть ростовщику -
      Немалый куш его утихомирит.
      Шести не хватит - дайте тридцать шесть,
      Но только выкупите этот вексель,
      Чтоб из-за вас ни волос не упал
      С Антониевой головы. Сейчас же
      Венчаемся, и после вы - домой,
      Спасайте друга. Не до брачной ночи.
      Возьмите злата больше в двадцать раз,
      Чем долг мизерный. И потом с Антоньо
      В Бельмонт плывите. Здесь вас будем ждать,
      Соломенные вдовы - мы с Нериссой.
      Без промедления идёмте в храм.
      Затем твой путь - в Венецию, к друзьям.
      Потом уж мы расстанемся едва ли:
      Мы за ценой любви не постояли.
      Твой друг - мне человек родной почти.
      Пожалуйста, письмо его прочти.
      БАССАНИО (читает)
      "Дорогой Бассанио! Всё моё благосостояние ушло под воду, кредиторы бесчеловечны. Положение мерзкое. С уплатой по векселю я опоздал и обречён умереть. Мы с вами квиты. Хотел бы я вас увидеть напоследок. Но ничего не ломайте ради меня, я пойму. Не сможете приехать - не обращайте внимания на мои слова".
      ПОРЦИЯ
      Немедленно к Антонио, мой милый!
      БАССАНИО
      Душа моя к нему устремлена.
      Поскольку ты меня благословила,
      Не знать в пути мне отдыха и сна.
      Уходят.
      
      Сцена 3.
      Венеция. Улица.
      Входят
      ШЕЙЛОК, САЛАРИНО, АНТОНИО и ТЮРЕМЩИК.
      ШЕЙЛОК
      Смотри, весь город: этот вот дурак
      Одалживает деньги без процентов!
      За ним, тюремщик, нужен глаз да глаз!
      Что он о милосердии лопочет?
      Так глаз с него, тюремщик, не спускай!
      АНТОНИО
      Однако, добрый Шейлок...
      ШЕЙЛОК
      Неустойку!
      Я рот тебе бумагою заткну.
      Коль неустойку я взыскать поклялся,
      То и взыщу. Ты псом меня хулил,
      Признаться, безо всяких оснований.
      [Пояснение. Здесь ввожу булгаковский фон через две аллюзии на "Мастера и Маргариту". Во-первых, Левий Матвей называл Иешуа собакой. Во-вторых, я почти цитирую фразу Ивана Бездомного, который кому-то "по морде засветил". Но, главное, далее идёт рассуждение о том, что имеется у человека: морда или лицо. - А. Ф.]
      Теперь ты их получишь. Да, я пёс,
      И у меня огромные клычищи.
      Теперь я справедливости добьюсь:
      Ведь дож стоит на страже правосудья.
      Тюремщик, ты собака! Отчего
      Мерзавца ты выводишь на прогулку?
      АНТОНИО
      Но, Шейлок, ты хоть выслушай меня.
      ШЕЙЛОК
      И слушать не желаю! Неустойку!
      Кто денег не имеет - не моги
      И говорить! Нет! Тупорылой дурью -
      (dull-eyed fool)
      Парализующею добротой -
      Меня христианин не обморочит.
      Отдай мне неустойку - и конец!
      ШЕЙЛОК уходит.
      САЛАРИНО
      В породе человечьей не бывало
      Такого невменяемого пса.
      АНТОНИО
      Чёрт с ним. Я не желаю унижаться.
      Причина непреклонности его
      Мне хорошо понятна: ведь несчастных,
      С которых жаждал он содрать семь шкур,
      Спасал я от процентов людоедских.
      Вот оттого он и лютует так.
      САЛАРИНО
      Дож не допустит гадости подобной.
      АНТОНИО
      Допустит. Хоть погибнет целый свет,
      Зато юстиция восторжествует.
      Нам инородцев утеснять нельзя,
      Поскольку все равны перед законом.
      Иначе мы доверье подорвём
      К правопорядку. Разные народы
      С республикой ведут свои дела
      И ей приносят выгоду большую,
      И власть умоет руки. Всё, идём.
      Мне утешеньем может быть надежда:
      Настолько я иссохнул от потерь,
      Что злой процентщик даже фунта мяса
      Не сможет соскрести с моих костей.
      Пора, тюремщик добрый. Хорошо бы
      Увидеть мне Бассаньо пред концом.
      И он поймёт, что долг плачу я честно.
      Уходят.
      
      Сцена 4.
      Бельмонт. Дом Порции.
      Входят
      ПОРЦИЯ, НЕРИССА, ДЖЕССИКА, ЛОРЕНЦО и БАЛТАЗАР.
      ЛОРЕНЦО
      Без лести вам, сударыня, скажу:
      Вы благородным разумом постигли
      Божественное дружбы естество.
      С каким достоинством вы проводили
      Бассаньо в путь, не зная ничего
      В подробностях: кому вы оказали
      Сочувствие, какой он человек,
      Насколько предан вашему супругу.
      За это уважения вдвойне
      Заслуживает добрый ваш поступок.
      ПОРЦИЯ
      Я к этому спокойно отношусь:
      Когда могу помочь, то помогаю.
      Но думаю, что не могу считать
      Антоньо человеком неизвестным.
      Друзья вдвоём привязанность несут
      И множество часов проводят вместе,
      И потому естественным путём
      Они уподобляются друг другу
      В характере, в манерах и словах,
      И лица их становятся похожи.
      Достаточно Бассаньо увидать -
      Немедленно узнаешь и Антоньо.
      А если так, то я осознаю,
      Какому человеку помогаю
      Спастись от хищного ростовщика.
      Но это что же - самовосхваленье?
      Поговорим о чём-нибудь другом.
      До их приезда я оставлю замок,
      Лоренцо, в попеченье вам. А мы
      С Нериссою отправимся в обитель
      Отсюда в милях двух. Такой обет
      Я небу принесла. Мы ожиданье
      В молитвах проведём. Любезный друг,
      От поручения не уклоняйтесь.
      Оно не только знак моей любви,
      Но и необходимости суровой.
      ЛОРЕНЦО
      Что я могу, то сделаю, мадам.
      ПОРЦИЯ
      А я уже оповестила челядь,
      Что в замке господа на время вы
      И Джессика. До новых встреч, синьоры.
      ЛОРЕНЦО
      Приятных мыслей вам и добрых дней.
      ДЖЕССИКА
      И всех душевных радостей.
      ПОРЦИЯ
      Спасибо.
      Я, Джессика, желаю вам того ж.
      ЛОРЕНЦО и ДЖЕССИКА уходят.
      Ты, Балтазар, всегда был добр и верен,
      Будь таковым и впредь. Возьми письмо
      И в Падую лети со всею силой,
      Какою обладает человек.
      Письмо доставишь доктору Беларьо -
      Кузену моему. Он передаст
      Бумаги и одежду. Поспеши
      К парому, что в Венецию отходит.
      Там буду ждать тебя. Ну, в добрый путь!
      БАЛТАЗАР
      Лечу - и не замешкаюсь, синьора.
      БАЛТАЗАР уходит.
      ПОРЦИЯ
      А я тебе свой замысел открою.
      Увидим раньше мы своих мужей,
      Чем нас они.
      НЕРИССА
      Я не пойму: они-то
      Увидят нас?
      ПОРЦИЯ
      Не ведая того.
      И предположат в нас такие вещи,
      Которых нам природа не дала.
      Пари держу я, что в мужском наряде
      Сыграю колоритней эту роль,
      Чем ты свою - носить кинжал картинно
      И говорить, как юноша, баском.
      Широкий шаг мужчины я освою,
      Представлюсь дуэлянтом записным.
      И стану врать, как много знатных женщин,
      Сойдя с ума, из-за меня дрались
      И от холодности моей погибли.
      И томно буду прибавлять: "Как жаль,
      Что эти ду... я извиняюсь, дамы
      Погибли! В этом я не виноват,
      Но всё же лучше б я не убивал их".
      Добавлю сорок бочек арестантов,
      И целый свет уверится, что я
      Примерно год назад окончил школу.
      Ещё я вспомню тысячу реприз
      Во вкусе балаганных капитанов.
      [Пояснение. Капитан - одна из масок комедии дель-арте, хвастливый трус. В оригинале: A thousand raw tricks of these bragging Jacks. - А. Ф.]
      НЕРИССА
      Так вы мужчиной станете совсем.
      ПОРЦИЯ
      Что говоришь! Какой-нибудь охальник
      Уж так бы речь твою истолковал!
      Идём, должна тебе пересказать я
      Проспект задуманного предприятья.
      Карета ожидает у ворот
      И двадцать миль пути. Итак, вперёд!
      Уходят.
      
      Сцена 5.
      Бельмонт. Сад Порции.
      Входят
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО и ДЖЕССИКА.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Нет, это именно так и есть. Дети отвечают за грехи отцов, так что ваше будущее видится мне ужасным. Поэтому делайте, что хотите, развлекайтесь и радуйтесь, потому что вы всё равно обречены геенне огненной. Есть, правда, одна надежда, весьма двусмысленная.
      ДЖЕССИКА
      Двусмысленная? Что же за надежда такая?
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Что в действительности вы дочь не еврея.
      ДЖЕССИКА
      Надежда в самом деле двусмысленная, потому что в этом случае на меня падает грех матери.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      В таком случае ваше будущее не двусмысленно, а однозначно. Вы прокляты за папеньку-Харибда и маменьку-Сциллу. Вам не ускользнуть от погибели.
      ДЖЕССИКА
      Может, я спасусь через мужа-христианина?
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Сомнительно. У него своя вина. Ведь нас, христиан, как раз столько, сколько надо. А из-за вас, выкрестов, только подорожает свинина. Скоро все будут пожирать свинину, так что ломтика ветчины не добудешь.
      ДЖЕССИКА
      Я доведу твои мысли до мужа. Вот он идёт.
      Входит ЛОРЕНЦО.
      ЛОРЕНЦО
      Я скоро начну ревновать жену к тебе, Ланчелот. Что ты к ней лезешь по углам с разговорами?
      ДЖЕССИКА
      На сей счёт не беспокойся, Лоренцо. Он говорит мне только гадости. Будто я, как еврейка, обречена гореть в аду, а ты, обращая евреев в христианство, оказываешь дурную услугу республике: повышаешь цены на свинину.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Это республику не подорвёт. А ты, Ланчелот, подрываешь моральные устои республики. Не ты ли обрюхатил некую арапку?
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Я только взял её на арапа.
      ЛОРЕНЦО
      Не изощряйся в каламбурах, пошляк! Остроумие теперь так опошлено всякими попугаями, что скоро оно будет выражаться в молчании. Пшёл вон! Хватит разевать рот. Пора готовить обед.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Сначала надо готовить обед, а потом разевать рот.
      ЛОРЕНЦО
      Боже, какая плоскость! Заткни пасть, скотина! Скажи поварам, чтобы готовили обед.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Да как же я это скажу с закрытой пастью?
      ЛОРЕНЦО
      Заткнись, кретин! Заткни фонтан своего ослословия и козлоумия и вели элементарно готовить обед.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Готовить обед элементарно? Таким важным господам? Нет, его надо готовить изощрённо.
      ЛОРЕНЦО
      Хватит изощряться, говорю! Ты что, задался целью истощить разом весь свой словарный запас? Скажи своим собратьям простейшие вещи: пусть состряпают еду, накроют стол, а мы придём обедать.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Стол состряпают, еду накроют, а придёте вы или нет - зависит от ваших нижних конечностей.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО наконец-то уходит.
      ЛОРЕНЦО
      Какой потоп бессмысленных словес!
      Дурак и пустозвон, дешёвый гаер!
      Но это просто низменная тварь,
      Страдающая недержаньем речи.
      Но есть такие и среди вельмож,
      Они любые смыслы заболтают
      И испохабят. Джессика моя,
      Как чувствуешь себя? Жена Бассаньо,
      Не правда ли, понравилась тебе?
      ДЖЕССИКА
      Нет слов! Бассаньо обречён отныне
      Быть праведным супругом - рядом с ней.
      Он рай стяжал уже на этом свете.
      А если не оценит он жену,
      То и на небе рая не достоин.
      Когда два бога повели бы спор
      За женщину, прекраснейшую в мире,
      И Порцию назвал один из них,
      Второму было б не на кого ставить:
      Подобной ей не знает бедный мир.
      ЛОРЕНЦО
      А я среди мужей такое чудо,
      Наверное, как Порция средь жён.
      ДЖЕССИКА
      Что мне ответить? Поживём - увидим.
      ЛОРЕНЦО
      Увидим. Но обедать нам пора.
      ДЖЕССИКА
      Покамест накормлю тебя хвалою.
      ЛОРЕНЦО
      Да, но в застолье сладостней она.
      ДЖЕССИКА
      Я знаю угощенье и послаще.
      Уходят. 23.04.2024

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 24/04/2024. 37k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.