Достоверных нет, только слухи: что богато гружённый корабль Антонио разбился в Дуврском проливе, на Гудвинской отмели. Говорят, что это гиблое место, где сложили останки многие суда, если верить мадам Молве, клянущейся в своей честности.
САЛАНИО
В данном случае лучше бы она лживее тех баб, которые вызывают слёзы луком, уверяя соседей, что рыдают по третьем муже. Не говоря лишних слов, выражаясь лаконически, наш добрый Антонио, честный Антонио... какой ещё эпитет мог бы войти в союз с его именем...
САЛАРИНО
Короче!
САЛАНИО
Короче: Антонио лишился корабля.
САЛАРИНО
Пусть это будет большее из его лишений.
САЛАНИО
Спешу сказать: аминь, пока дьявол не скомкал мою молитву. Полюбуйтесь: вот он в еврейском воплощении.
Входит ШЕЙЛОК.
Что нового в мире коммерции, Шейлок?
ШЕЙЛОК
Ой, вам ли не знать, что моя дочь улетела от меня.
САЛАРИНО
Я даже знаю, кто пришил ей крылышки.
САЛАНИО
Шейлок, неужели вы не знаете, что девицы в известном возрасте окрыляются?
ШЕЙЛОК
За это её ждёт проклятие.
САЛАНИО
Это если бы её судил дьявол.
ШЕЙЛОК
Моя плоть восстала!
САЛАРИНО
Старый сатир! Чтобы плоть восставала в твои годы!
ШЕЙЛОК
А что? Но я имею в виду мою дочь.
САЛАНИО
Да вы с ней не в большем родстве, чем гагат со слоновой костью. А уж по крови вы с ней схожи, как каберне и рейнское. Лучше скажите: вам что-то известно про убытки Антонио?
ШЕЙЛОК
Убытки Антонио? Это мои убытки! Ну, ничего, я ему вчиню иск! Промотавшийся купчик, не смеющий сунуться на Риальто! Фанфарон, маскирующий свою нищету наглостью! Как расхаживал козырем по бирже! Так пусть платит по счёту! Обзывал меня грабителем - пусть платит по счёту! Занял деньги для своего дружка - пусть платит по счёту!
САЛАРИНО
Пусть даже он несостоятелен, но тебе на что репутация людодёра? На что тебе человечина?
ШЕЙЛОК
Кормить мурен.
[Пояснение. В оригинале иначе: To bait fish withal. У меня - отсылка к древнему Риму для более зловещего оттенка. - А. Ф.]
Я не могу питаться ею - пусть питается моя месть! Он меня срамил, я из-за него упустил прибыль в полмиллиона! Злорадствовал моим убыткам, злословил мои барыши. Позорил мой народ, срывал мои сделки, отвращал моих друзей, возбуждал врагов. Почему? Потому что я еврей! И что? Или у евреев нет глаз? Или нет органов и членов тела? Нет человеческих чувств, симпатий и страстей? Мы так же бываем голодны, как правоверные христиане, и так же болеем и лечимся теми же снадобьями. Оружие нас так же ранит, и кровь у нас красная. Мы так же дрожим от холода и изнываем от зноя. Или мы не смеёмся от щекотки? Или не умираем от яда? Когда мы схожи в основном, тогда похожи в остальном. Если еврей плюнет на христианина, тот разве утрётся? Держи карман! А на еврея плевать можно? Можно?! Вы сами толкаете нас на подлость. Ну, таки вы её получите. И уж точно - с процентами!
Входит СЛУГА.
СЛУГА
Господа, синьор Антонио приглашает вас к себе домой.
САЛАРИНО
Мы сами хотели идти к нему.
Входит ТУБАЛ.
САЛАНИО
Вот ещё меняла из их кагала. А третьего им под стать и не сыскать. Среди людей, по крайней мере. Разве что дьявол примкнёт к этой вере.
САЛАНИО, САЛАРИНО и СЛУГА уходят.
ШЕЙЛОК
Ну, что в Генуе, Тубал? Нашлась моя дочь?
ТУБАЛ
Что-то слыхал, но её не нашёл.
ШЕЙЛОК
Ай-ай-ай! Пропало моё сокровище, пропало! Это я про тот брильянт, который купил во Франкфурте за две тысячи дукатов! Когда ещё бич божий так стегал моё племя? Вот когда я это почувствовал! Брильянт в две тысячи дукатов и ещё уйма камней! Лучше бы она в гробу лежала с теми камнями в ушах, чем сделать такую подлость! Засыпать бы её могилу теми дукатами! Значит, с концами! Убытки, одни убытки... Сама оставила меня без гроша, да сколько денег ушло на её поиски. И всё впустую! Ни деньги вернуть, ни месть утолить. Свет не видывал такого несчастного еврея! Свет не слыхивал таких стонов!
ТУБАЛ
Право же, есть и другие. Антонио, как я слыхал в Генуе...
ШЕЙЛОК
Антонио? Ну же! Так что Антонио?
ТУБАЛ
Потерял корабль, который шёл из Триполи.
ШЕЙЛОК
Боже, слава тебе! Но это правда?
ТУБАЛ
Спаслось несколько матросов, я лично говорил с ними.
ШЕЙЛОК
Вот спасибо, добрый Тубал, вот спасибо! В Генуе, значит...
ТУБАЛ
Да, в Генуе, где ваша дочь разом выбросила на ветер восемьдесят дукатов.
ШЕЙЛОК
Ты же меня режешь без ножа! Так-таки восемьдесят дукатов! За один вечер - восемьдесят дукатов!
ТУБАЛ
В Венецию со мной приехали кредиторы Антонио. Все они клянутся, что ему один путь - в банкроты.
ШЕЙЛОК
И ладно! Вот уж я сердце своё отведу! Я ему сердце вырву!
ТУБАЛ
Один купец показывал перстень, за который продал вашей дочери обезьянку.
ШЕЙЛОК
Проклятье! Тубал, ты растравляешь мои раны! Этот перстень с бирюзой подарила мне моя Лия перед свадьбой. Я не отдал бы его за целый лес диких обезьян!
ТУБАЛ
Но Антонио погиб.
ШЕЙЛОК
Да, безусловно. Тубал, подыщи мне стряпчего на две недели. А там Антонио просрочит вексель, и я таки вырву у него сердце - на законных основаниях. А без него я в Венеции разойдусь! Иди, Тубал, встретимся в синагоге.
Уходят.
Сцена 2.
Бельмонт. Дом Порции.
Входят
БАССАНИО, ПОРЦИЯ, ГРАЦИАНО, НЕРИССА и СЛУГИ.
ПОРЦИЯ
Зачем спешить вам? Лучше подождать
День или два. Обдумайте свой выбор,
Иначе потеряете меня
Из-за ошибки. Да и я, признаться,
Терять вас не желаю. Почему?
Пусть это не любовь, но уж, конечно,
Не отвращенье. Как сказать ясней,
Хоть девушке уместнее молчанье,
И мысль - её естественный язык?
Не на день-два я вас бы задержала,
На месяц-два - и подсказала б вам,
Что выбрать... Нет, пожалуйста, не верьте!
Я клятвы не нарушу. Из-за глаз,
Которые меня зачаровали,
Я раздвоилась. Половину я
Вам отдаю, вторую половину
Себе я оставляю? Вовсе нет.
Сама я не своя - и, значит, ваша.
Всё, что моё, то вам принадлежит.
Да, времена превратные настали,
Когда мы не хозяева себе.
Так не меня вините, а Фортуну.
Заговорилась я - всё оттого,
Чтоб оттянуть опасный этот выбор.
БАССАНИО
Мне это промедленье тяжело.
Ведь это пытка!
ПОРЦИЯ
Чем вы согрешили,
Чтоб вас пытать?
БАССАНИО
Единственный мой грех -
Сомненье в вере. Если не смогу я
Победы в испытании достичь?
Скорее уживутся лёд и пламень,
Но не сомненье и моя любовь.
ПОРЦИЯ
Признания, добытые под пыткой,
Недостоверны.
БАССАНИО
Смилуйтесь тогда.
ПОРЦИЯ
А вы признайтесь честно и живите.
БАССАНИО
"Любите" - можно было бы сказать.
Ведь это для меня одно и то же.
Вот я признался с полной прямотой.
Но как же благотворна эта пытка,
В которой состраданье палача
Подсказывает верные ответы,
Чтоб выжить мне! Идёмте же к ларцам!
Теперь пора пришла пытать Фортуну.
ПОРЦИЯ
Тогда откроем занавес сейчас.
В одном из них моё изображенье
Пускай любовь поможет вам найти.
Нерисса и другие - отойдите.
Пускай испытывает он судьбу
В сопровожденье музыки, и если
Прискорбную ошибку совершит,
То это станет песней лебединой.
Он упокоится в моих слезах.
Победу же одержит под фанфары,
Как царь, венчающийся на престол.
Тогда и нас венчанье ожидает
Назавтра же. На подвиг он пойдёт
Отважней, чем за дочь Лаомедонта,
Что жертвою была обречена
Чудовищу морскому жалкой Троей,
Отправился бестрепетный Геракл.
Я плачущая жертва - Гесиона,
А вы троянки, плачущие тож.
И если избавитель мой спасётся,
И я спасусь. Итак, дерзай, Алкид!
Сражаться не могу я. Тем не мене,
Я на себя возьму твоё волненье.
ПЕСНЯ
Ищешь ты любви исток.
Где же? В сердце ли? В уме ли?
Разузнать никто не мог.
Размышлять о том тебе ли?
Мне секрет один знаком.
Тили-тили-тили-бом!
Ищешь ты любви исход.
Где же? В сердце ли? В уме ли?
Нет, конец любовь найдёт
В той же самой колыбели,
Где она и родилась:
В глубине превратных глаз.
Там её и погребём.
Тили-тили-тили-бом!
БАССАНИО
Наружность нас обманывает часто
И может с сущностью не совпадать.
Мир ослепляется наружным блеском.
Порою красноречие в суде
Оправдывает мерзкого злодея.
И ереси цветут не потому ль,
Что лжепророки их высокопарны
И обосновывают вздор любой
Библейскими цитатами? Пороки
Под благочестье красятся всегда.
А сколько трусов с печенью бесцветной,
Замаскированные бородой,
Изображают ражих Геркулесов
И грозных Марсов - и людей страшат!
Посмотримте на красоту, чьи кудри -
Что кольца огневеющей змеи.
[Пояснение. Из Н. Гумилёва. В оригинале: snaky golden locks. У Т. Щепкиной-Куперник - кудри-змейки, что прочитывается как отсылка к В. Бенедиктову: Кудри девы-чародейки, // Кудри - блеск и аромат, // Кудри - кольца, струйки, змейки, // Кудри - шелковый каскад! - А. Ф.]