Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Венецианский купец. Акт 4

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 01/05/2024, изменен: 22/05/2024. 29k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
      Сцена 1.
      Венеция. Зал суда.
      Входят
      ДОЖ, СЕНАТОРЫ, АНТОНИО, БАССАНИО, ГРАЦИАНО, САЛАРИНО, САЛАНИО и другие.
      ДОЖ
      Антоньо здесь?
      АНТОНИО
      Так точно, ваша светлость.
      И вашу волю выполнить готов.
      ДОЖ
      Могу я сострадать тебе - и только.
      Тебя на суд призвал не человек,
      Страшней он каменного истукана.
      В нём милосердия ни драхмы нет.
      АНТОНИО
      Вы переубедить его пытались.
      Я, это зная, благодарен вам.
      Но, если обречён я произволу
      Неукротимой ярости врага,
      На эту злобу кротостью отвечу,
      Расправу я стоически приму.
      ДОЖ
      Еврей на суд явился?
      САЛАРИНО
      Да, он входит.
      Входит ШЕЙЛОК.
      ДОЖ
      Пускай его на место проведут.
      И общество, и я считаем, Шейлок,
      Что ты не злоумышленник отнюдь,
      А только представляешь роль злодея,
      Дабы в финале успокоить нас
      И этим уничтожить изумленье
      Наигранной жестокостью твоей.
      И мы не сомневаемся нимало,
      Что неустойку ты купцу простишь,
      А также спишешь половину займа
      Несостоятельному должнику,
      По совести, учитывая беды,
      Что потерпел властительный купец,
      Который пробудил бы состраданье
      В латунных душах, каменных сердцах
      И в непреклонных турках и татарах.
      И ты ответ достойный дашь, еврей.
      ШЕЙЛОК
      Отвечу, ваша светлость. Вам известно:
      Поклялся я субботою святой,
      Что неустойку вытребую эту.
      Вы можете мне в иске отказать,
      Лишь подорвав Венеции устои,
      Ошельмовав свободы и закон.
      Я предпочту кусок поганой плоти
      Трём тысячам дукатов - отчего?
      Из прихоти! Я внятно вам ответил?
      А если крыса у меня в дому
      Вдруг заведётся - я ли пожалею
      Хотя бы десять тысяч золотых,
      Чтоб только извести такую пакость?
      Устраивает вас такой ответ?
      Один свинячьих рыл не переносит,
      Дуреет кто-то, увидав кота,
      А третий может изливать урину,
      Волынки услыхав отвратный вой.
      Наклонности страстями управляют,
      Но кто способен это объяснить?
      Вот и ещё ответ вам подходящий.
      Причин резонных нет у одного
      От поросячьей морды содрогаться,
      А у другого - злобу изливать
      На безобидных и полезных кошек,
      У третьего - срамиться на весь свет,
      От визга мерзопакостной волынки.
      А для меня резонных нет причин
      Вести себе в убыток эту тяжбу.
      Я ненавижу - вот и весь резон!
      Такой ответ вас удовлетворяет?
      БАССАНИО
      Чудовище! Ответ бесстыжий твой
      Лишь обличает зверскую жестокость.
      ШЕЙЛОК
      Я не дукат, чтоб всех вас ублажать.
      БАССАНИО
      Всех убивать, кого ты ненавидишь?
      ШЕЙЛОК
      Без этого и ненависти нет!
      БАССАНИО
      Возненавидеть за одно лишь слово?
      ШЕЙЛОК
      Дать гаду дважды укусить меня?
      АНТОНИО
      С евреем этим спорить бесполезно.
      Ты мог бы словом удержать потоп?
      Из волчьей пасти вызволить ягнёнка?
      Заставить бурю сосны не качать,
      Когда она вконец разбушевалась?
      Скорей ты мог бы горы своротить,
      Но этого бездушного еврея
      Продвинуть к милосердию нельзя.
      Не нужно тратить попусту усилья.
      Не надо унижаться перед ним.
      Желает мяса - пусть его получит.
      И да свершится правый приговор!
      БАССАНИО
      Я вместо трёх шесть тысяч возвращаю.
      ШЕЙЛОК
      Засунь себе их глубже в кошелёк.
      Ведь даже если каждый бы из этих
      Дукатов разродился шестернёй,
      Я требовал бы только неустойку!
      ДОЖ
      Взываешь к справедливости - а сам?
      ШЕЙЛОК
      В своём я праве - так что не судите.
      Владеете вы множеством рабов.
      И, словно псами, мулами, ослами,
      Вы ими помыкаете - за что?
      Да просто потому, что их купили.
      А я скажу: освободите их,
      Им дочерей своих отдайте в жёны
      Взвалите на себя тяжелый труд,
      А им отдайте мягкие постели,
      Скормите снедь со своего стола.
      Однако вы ведь тут же завопите,
      Что это ваша собственность. И я
      Иметь желаю собственный фунт мяса,
      Оплаченный немалою ценой.
      Мне этот кус достанется по праву,
      А если нет - то можно наплевать
      На все венецианские законы.
      Когда же получу я свой кусок?
      ДОЖ
      А вот уж это от меня зависит.
      Я слушанье могу перенести,
      Вплоть до прибытья доктора Белларьо,
      Которого я пригласил на суд.
      САЛАРИНО
      Из Падуи доставили бумаги
      От доктора. Гонец за дверью ждёт.
      ДОЖ
      Впустить его. Сейчас прочтём посланье.
      БАССАНИО
      Антонио, мужайся. Друг, держись.
      Тебя на растерзанье не отдам я.
      Меня скорее этот живорез
      Проглотит с потрохами и костями.
      АНТОНИО
      Не стоит. Я паршивая овца,
      Меня зарежут для спасенья стада.
      От ветви отсекают плод больной -
      Пусть отсекут меня. А ты, Бассаньо,
      Живи, будь счастлив и меня почти
      Душевной эпитафией.
      Входит НЕРИССА, одетая секретарём адвоката.
      ДОЖ
      Белларьо
      Из Падуи нам пишет?
      НЕРИССА
      Да, синьор.
      Он кланяется вам.
      БАССАНИО
      Зачем так рьяно
      Ты нож оттачиваешь?
      ШЕЙЛОК
      Чтоб верней
      У должника мне вырвать неустойку.
      БАССАНИО
      Коль так ретива ненависть твоя,
      Точи о каменное ретиво´е,
      [Пояснение. У Шекспира игра слов: Not on thy sole, but on thy soul. - А. Ф.]
      А не о голенище этот нож.
      Ты косною душою вдвое жёстче
      Металла и острее топора
      У палача. Ты непреклонно злобен.
      Где слово, что проникло бы в тебя?
      ШЕЙЛОК
      Таких язык не знает человечий.
      БАССАНИО
      Да ты не человек, а лютый пёс!
      Твоё существование позорит
      Закон и справедливость. Я едва
      Не усомнился в вере христианской.
      Едва пифагорейцем я не стал.
      Ведь, кто с тобой общается, способен
      Уверовать в переселенье душ,
      Как будто звери могут после смерти
      Оборотиться в человечью плоть.
      Ты в прошлой жизни был, как видно, волком,
      Задушенным за то, что ел людей,
      А после в подлом чреве материнском
      Был в человека перевоплощён.
      Но по природе ты кровавый хищник.
      ШЕЙЛОК
      Тебе не надоело глотку драть?
      Печати криком с векселя не снимешь.
      Ты, юноша, умишком недалёк.
      А после, может, и совсем свихнёшься.
      ДОЖ
      Белларио рекомендует нам
      Весьма учёного законоведа,
      Хотя и молодого. Где же он?
      НЕРИССА
      Пришёл и ждёт почтительно приёма.
      ДОЖ
      Примите же с почтением его
      И проводите к нам. А вы покамест
      Прочтите нам Белларио письмо.
      НЕРИССА (читает)
      "С сожалением сообщаю вашей светлости, что получил ваше послание, будучи больным. Однако по счастью меня навестил юный коллега из Рима. Его зовут Балтазар. Я посвятил его в подробности этого казуса - дела еврея против негоцианта Антонио. Мы вместе проштудировали много книг. Ему известно моё мнение, а он его усилит глубиной познаний, которые достойны восхищения. Сам я приехать не могу, но доктор Балтазар великолепно заменит меня, а его молодой ум окажется скорее достоинством. Я еще не видел на столь юном теле такой зрелой головы. Поручаю его вашей светлости в надежде на вашу милость".
      Входит ПОРЦИЯ в облачении доктора права.
      ДОЖ
      Так пишет нам Белларио почтенный.
      А вы, конечно, доктор Балтазар?
      ПОРЦИЯ
      Так точно, ваша светлость.
      ДОЖ
      Вашу руку.
      Садитесь. Сообщается в письме,
      Что дело вам известно.
      ПОРЦИЯ
      Да, в деталях.
      Кто здесь негоциант, а кто еврей?
      ДОЖ
      Антонио и Шейлок, подойдите.
      ПОРЦИЯ
      Вы - Шейлок?
      ШЕЙЛОК
      Шейлок - так я наречён.
      ПОРЦИЯ
      Вы предъявили иск беспрецедентный.
      Но всё формальности соблюдены,
      И суд ему препятствовать не может.
      А вы теперь, Антоньо, в кабале?
      АНТОНИО
      Заимодавец мой стоит на этом.
      ПОРЦИЯ
      Вы долг свой признаёте?
      АНТОНИО
      Признаю.
      ПОРЦИЯ
      Пусть кредитор проявит милосердье.
      ШЕЙЛОК
      Его я не обязан проявлять!
      ПОРЦИЯ
      Таких обязанностей не бывает.
      Струится милость ласковым дождём.
      Она сильна двойною благодатью.
      И тот, кто милует, благословен,
      И тот, кто принимает эту милость.
      Величие людей великих - в ней.
      Царям она приличнее короны.
      Хоть скипетр - всевластья атрибут,
      Однако это образ бренной власти,
      Внушающей благоговейный страх.
      Но милосердие превыше знаков
      Величия - в нём образ Божества.
      Мирская власть небесной равноценна,
      Когда прекрасной милости полна.
      Еврей, ты всё законности взыскуешь,
      Но если б милосердья суд не знал,
      Кто спасся бы? В молитве мы взываем
      О милости, однако ведь и нас
      Молитва обучает милосердью.
      К тому ж я призываю и тебя.
      Но если к снисхожденью ты не склонен,
      Купец по иску будет осуждён.
      ШЕЙЛОК
      За этот иск я головой отвечу.
      По векселю желаю получить.
      ПОРЦИЯ
      Но он ведь может долг вернуть деньгами?
      БАССАНИО
      Конечно! Даже суммою тройной.
      Я за него плачу. А будет мало -
      Готов я сумму удесятерить
      И самого себя в залог оставить,
      Иначе злоба правду загрызёт.
      Не дайте восторжествовать неправде!
      Неужто силу применить нельзя,
      Закона букву, может, и нарушить,
      Но обуздать безумье сатаны?
      ПОРЦИЯ
      Об этом и помыслить невозможно.
      Декретов обойти нельзя никак.
      [Пояснение. Почти цитата из В. И. Ленина. В оригинале: "Нет власти в Венеции, чтобы изменить установленный декрет" (There is no power in Venice // Can alter a decree established). - А. Ф.]
      Ведь, стоит появиться прецеденту,
      Суды, дурным примером вдохновясь,
      Начнут кривить законы и обрушат
      Систему правосудья. Так нельзя!
      ШЕЙЛОК
      Вот Даниил! Хоть молодой, но мудрый!
      Прославлен будь, великий судия!
      ПОРЦИЯ
      Теперь мне покажите этот вексель.
      ШЕЙЛОК
      Смотрите, доктор.
      ПОРЦИЯ
      Предложили вам
      Тройную сумму в погашенье долга.
      ШЕЙЛОК
      А клятва? Это значит что-нибудь?
      Ведь я поклялся перед небесами!
      Я клятвопреступленьем не сгублю
      Души, хотя б Венецию мне дали.
      ПОРЦИЯ
      Теперь рассмотрим факты, господа.
      Указанный в расписке срок пропущен.
      Законно может требовать истец
      Фунт мяса должника - поближе к сердцу.
      Истец, тройную сумму получи
      И дай мне вексель разорвать!
      ШЕЙЛОК
      Не раньше,
      Чем получу я пеню по нему.
      Свою вы показали справедливость,
      Так будьте справедливым до конца,
      Останьтесь правосудия оплотом.
      Клянусь, что человеческий язык
      Решимости моей не урезонит.
      Я получить по векселю хочу.
      АНТОНИО
      Молю вас, не тяните с приговором.
      ПОРЦИЯ
      Тогда я объявляю приговор:
      Должны вы грудь открыть ножу еврея...
      ШЕЙЛОК
      Вот это благороднейший судья!
      ПОРЦИЯ
      ...Коль скоро подлежит взысканью пеня,
      О чём буквально вексель говорит.
      ШЕЙЛОК
      Судья, не по летам своим премудрый!
      ПОРЦИЯ
      Антоньо, что ж вы? Обнажайте грудь.
      ШЕЙЛОК
      Пускай он обнажится! Возле сердца -
      Фунт мяса! Милосерднейший судья,
      Ведь так буквально сказано в расписке.
      ПОРЦИЯ
      Да, именно. А взвесите на чём
      Вы это мясо?
      ШЕЙЛОК
      На весах, конечно!
      Они при мне.
      ПОРЦИЯ
      А при тебе хирург?
      Не то ответчик от потери крови
      Погибнет.
      ШЕЙЛОК
      Разве в векселе о том
      Написано хоть что-нибудь?
      ПОРЦИЯ
      Ни слова.
      А совесть не подсказывает вам...
      ШЕЙЛОК
      При чём тут совесть? Я читаю вексель.
      ПОРЦИЯ
      Негоциант, вам слово.
      АНТОНИО
      Я готов
      Нести, отвагою вооружившись,
      Последствия решенья моего.
      Бассаньо, руку дай. Не сокрушайся,
      Что погибаю я из-за тебя,
      Точнее - за тебя. Ведь это счастье -
      Последствий разоренья не познать
      Не стану я, морщинами изрытый,
      Потухшими глазами много лет
      Смотреть на череду унылых бедствий.
      Меня добросердечная судьба
      Избавила от тяжкого мытарства.
      Поклон твоей супруге от меня.
      Поведай, как тебя любил Антоньо
      И жизнь свою достойно завершил.
      Покойного почтите добрым словом.
      Она прекрасным сердцем всё поймёт.
      Не мучайся из-за потери друга,
      Как я тебя за долг твой не виню
      И оплатить его готов всем сердцем,
      Когда еврей туда свой нож вонзит.
      БАССАНИО
      Завоевал я только что супругу,
      Которая мне всех красот земли
      Дороже многократно. Тем не мене
      Она, и жизнь моя, и этот мир -
      Всё вместе не важней твоей свободы
      И жизни. Для того, чтобы тебя
      Спасти от сатанинского сутяги,
      Всё это я пожертвую ему.
      ПОРЦИЯ
      Когда бы услыхала вас супруга,
      То жертвой стать могла бы не она...
      ГРАЦИАНО
      Не холостой я тоже, между прочим.
      Жена моя мне тоже дорога.
      Но если бы она взвилась на небо
      И Господа молила, чтобы он
      Смягчил безжалостного кредитора...
      НЕРИССА
      Она бы прихватила и тебя
      На небеса - иль со свету сжила бы
      В твоём дому.
      ШЕЙЛОК
      Прекрасные мужья!
      Вот семьи христиан! Моей бы дуре
      С разбойником Варравой заключить
      Законный брак, но не с христианином!
      Мы долго будем время расточать?
      Когда мы приговор уже исполним?
      ПОРЦИЯ
      Итак, фунт мяса получаешь ты -
      И больше ничего.
      ШЕЙЛОК
      Судья честнейший!
      ПОРЦИЯ
      Ты ровно столько плоти и возьмёшь
      С его груди - по букве договора
      И с кодексом в согласии.
      ШЕЙЛОК
      Да! Да!
      Ну, что, купец, ты слышал? Обнажайся!
      Премудрый, образованный судья!
      ПОРЦИЯ
      Не будем торопиться с обнаженьем.
      Нам остаётся маленький вопрос.
      Я говорю: фунт мяса - и не больше.
      Так в документе сказано. Бери.
      Но только мясо - и ни капли крови,
      Поскольку вексель твой о ней молчит.
      Иначе и твоя земля, и деньги -
      Всё будет конфисковано, когда
      Прольёшь ты каплю крови христианской.
      Так говорит Венеции закон.
      ГРАЦИАНО
      Ну, что еврей? Каков судья премудрый!
      ШЕЙЛОК
      Эй, погодите! Что, закон - такой?
      ПОРЦИЯ
      Да, именно. Ты можешь убедиться.
      Прочти. Ты правосудия желал?
      Так ты его с процентами получишь!
      ГРАЦИАНО
      О праведный судья! Что, Шейлок, съел?
      ШЕЙЛОК
      Тогда я долг возьму в тройном размере,
      И пусть уходит прочь христианин.
      БАССАНИО
      Тебе же сразу это предлагали!
      ПОРЦИЯ
      Но он ведь отказался долг принять.
      Теперь он только пеню и получит.
      Таков вердикт.
      ГРАЦИАНО
      О справедливый суд!
      Не правда ли, еврей? Судья честнейший!
      ПОРЦИЯ
      В своём ты праве, Шейлок. Приступай.
      Возьми фунт мяса без кровопролитья.
      Его поближе к сердцу иссеки -
      Но ровно фунт, не больше и не меньше.
      И если на мизернейшую часть
      Весы твои от фунта отклонятся,
      Хоть на песчинку, хоть на волосок,
      Тебя казнят, а собственность изымут
      В казну.
      ГРАЦИАНО
      Вот это новый Даниил!
      Вот, Шейлок, ты попался!
      ПОРЦИЯ
      Ну, смелее
      Ступай навстречу собственной судьбе!
      ШЕЙЛОК
      Три тысячи отдайте - и довольно.
      БАССАНИО
      Что, только три? Пожалуйста - возьми.
      ПОРЦИЯ
      Он не возьмёт. От возвращенья долга
      Он отказался пред лицом суда,
      Настаивая лишь на неустойке.
      ГРАЦИАНО
      Еврей, ты хорошо судью назвал.
      О, да, он новый Даниил - бесспорно!
      ШЕЙЛОК
      Что - и трёх тысяч я не получу?
      ПОРЦИЯ
      Тебе сказали: только пеню - если
      Не побоишься.
      ШЕЙЛОК
      Ну её к чертям!
      Я ухожу.
      ПОРЦИЯ
      Куда? Процесс не кончен.
      Не всё ты правосудье получил.
      Теперь мы дело на тебя заводим.
      Есть в кодексе ещё такой закон,
      Что если инородец посягает
      На жизнь венецианца - всё равно:
      Хоть явно, хоть неявно, - половина
      Имущества его идёт в казну,
      А жизнь зависит от решенья дожа.
      Ты в преступленье этом уличён:
      Ты посягал и косвенно, и прямо
      На жизнь венецианского купца
      И тем свою опасности подвергнул.
      Но дож тебя, возможно, пощадит.
      Ну, а теперь вымаливай прощенье.
      ГРАЦИАНО
      Моли, чтобы позволил он тебе
      Повеситься. А впрочем, так не выйдет.
      Именья половину потеряв,
      Уже не сможешь ты купить верёвку.
      Тебя повесят на казённый счёт.
      ДОЖ
      Но успокойся: мы тебе не пара.
      О милости ты можешь не молить:
      И без того тебя мы пощадили.
      Именья половину ты отдашь
      Антонио, другую половину
      Мы конфискуем. Впрочем, если ты
      Раскаешься, то штраф один уплатишь.
      ПОРЦИЯ
      Но это не касается купца -
      Он половину всё равно получит.
      ШЕЙЛОК
      Тогда уж забирайте жизнь мою!
      Крушите дом! Опоры выбивайте!
      На что мне жить? Лишился я всего!
      ПОРЦИЯ
      Купец, ему окажете вы милость?
      ГРАЦИАНО
      Верёвку в виде милостыни дай.
      АНТОНИО
      Когда и власти, и суду угодно
      Взыскать с еврея штраф, то я его
      Именья половину взять согласен,
      Чтоб после смерти Шейлока отдать
      Её тому, кто дочь его похитил.
      За это Шейлок должен быть крещён
      И здесь, в суде, посмертное даренье
      Оформить в пользу дочери своей
      И зятя - благородного Лоренцо.
      ДОЖ
      Быть по сему. Прощенье от меня
      При этом лишь условье он получит.
      ПОРЦИЯ
      Еврей решеньем удовлетворён?
      ШЕЙЛОК
      ... Да!!!
      ПОРЦИЯ
      Завещанье секретарь составит
      Немедленно.
      ШЕЙЛОК
      Позвольте мне уйти.
      А завещание потом пришлите.
      Я подпишу. О, тошно! Тошно мне!
      ДОЖ
      Свободен ты. Что обещал, исполни.
      ГРАЦИАНО
      А всё-таки не я тебя судил.
      К двум крёстным я б ещё прибавил десять.
      Тебя приговорили бы они
      [Пояснение. Имеется в виду суд присяжных, которых в шутку именовали крёстными. - А. Ф.]
      К повешенью, а не к святой купели.
      ШЕЙЛОК уходит.
      ДОЖ
      Позвольте пригласить вас на обед.
      ПОРЦИЯ
      Прошу меня простить, но я обязан
      Прибыть до ночи в Падую. Сейчас
      Немедленно я должен отправляться.
      ДОЖ
      Об этом можно только сожалеть.
      Антонио, судью благодарите.
      Вы в неоплатном у него долгу.
      ДОЖ и СВИТА уходят.
      БАССАНИО
      Синьор судья, вы мудростью своею
      Спасли меня и друга моего
      От происков жестокого сутяги.
      Я вас прошу три тысячи принять
      Из денег, предназначенных еврею.
      Пожалуйста, возьмите гонорар.
      АНТОНИО
      Примите. Хоть и вправду неоплатен
      Мой долг. Я буду вечно вам служить.
      ПОРЦИЯ
      Нет платы выше удовлетворенья.
      Вас вырвав из когтей ростовщика,
      Я счастлив и не требую награды
      Превыше этой. Верьте: до сих пор
      Я не бывал таким своекорыстным.
      Надеюсь, вы узнаете меня,
      Когда нам снова встретиться придётся.
      БАССАНИО
      И всё же не могу я просто так
      Расстаться с вами. Что-нибудь на память,
      Пожалуйста, примите.
      ПОРЦИЯ
      Хорошо.
      Не откажу такой усердной просьбе.
      Перчатки у Антонио возьму.
      А вы мне подарите этот перстень.
      А почему вы руку отвели?
      Я ничего другого не желаю.
      Неужто вам безделки этой жаль?
      БАССАНИО
      Действительно: безделицу такую
      Мне было бы неловко подарить.
      ПОРЦИЯ
      Мне жаль, но у меня такая прихоть.
      БАССАНИО
      Мне этот перстень дорог, хоть цена
      Его невелика. Для вас найду я
      Ценнейшее в Венеции кольцо.
      ПОРЦИЯ
      За что ж вы так со мной несправедливы?
      Сначала вынуждаете просить,
      Потом корите, словно попрошайку!
      БАССАНИО
      Но мне кольцо досталось от жены.
      Потом ещё достанется, когда я
      Его отдам.
      ПОРЦИЯ
      Избитый аргумент!
      Придумали бы что-то поновее.
      Не стала бы супруга вам пенять
      За этот дар, когда она не дура.
      С женою вам всех благ.
      ПОРЦИЯ и НЕРИССА уходят.
      АНТОНИО
      Отдай кольцо!
      Для нас сегодня сделал он такое,
      Чего жена свершить бы не смогла.
      Его желанье куда весомей,
      Чем клятва, принесённая жене.
      БАССАНИО
      Сейчас же догони его, Грацьяно!
      Отдай ему кольцо. Уговори
      Его прийти к Антонио. Беги же!
      ГРАЦИАНО уходит.
      А мы к тебе отправимся пока.
      И завтра все - в Бельмонт. Идём, Антоньо.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Венеция. Улица.
      Входят ПОРЦИЯ и НЕРИССА, переодетые.
      ПОРЦИЯ
      Узнай, где дом еврея. Пусть подпишет
      Все акты. И немедленно - домой.
      Мужей своих опередим на сутки.
      Утешим завещанием гостей.
      Входит ГРАЦИАНО.
      ГРАЦИАНО
      Ну, вот вас и догнал я, слава богу.
      Бассаньо просит вас принять кольцо
      И приглашает на обед к Антоньо.
      ПОРЦИЯ
      Увы, к нему прийти я не могу,
      А перстень принимаю благодарно.
      Могли б вы моему секретарю
      Сказать, где этот Шейлок проживает?
      ГРАЦИАНО
      Конечно!
      НЕРИССА
      Я хотела б вам сказать
      Наедине два слова. Отойдёмте. -
      Я исходатайствую у него
      Своё кольцо. Отдаст он?
      ПОРЦИЯ
      Несомненно!
      И вот уж позабавимся, когда
      Они нам будут клясться в том, что кольца
      Не женщинам вручили. Силу клятв
      Разоблачением мы пересилим
      Ступай. Ты знаешь, где меня найти.
      НЕРИССА
      Синьор, так где же проживает Шейлок?
      Уходят. 01.05.2024

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 22/05/2024. 29k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.