ДОЖ, СЕНАТОРЫ, АНТОНИО, БАССАНИО, ГРАЦИАНО, САЛАРИНО, САЛАНИО и другие.
ДОЖ
Антоньо здесь?
АНТОНИО
Так точно, ваша светлость.
И вашу волю выполнить готов.
ДОЖ
Могу я сострадать тебе - и только.
Тебя на суд призвал не человек,
Страшней он каменного истукана.
В нём милосердия ни драхмы нет.
АНТОНИО
Вы переубедить его пытались.
Я, это зная, благодарен вам.
Но, если обречён я произволу
Неукротимой ярости врага,
На эту злобу кротостью отвечу,
Расправу я стоически приму.
ДОЖ
Еврей на суд явился?
САЛАРИНО
Да, он входит.
Входит ШЕЙЛОК.
ДОЖ
Пускай его на место проведут.
И общество, и я считаем, Шейлок,
Что ты не злоумышленник отнюдь,
А только представляешь роль злодея,
Дабы в финале успокоить нас
И этим уничтожить изумленье
Наигранной жестокостью твоей.
И мы не сомневаемся нимало,
Что неустойку ты купцу простишь,
А также спишешь половину займа
Несостоятельному должнику,
По совести, учитывая беды,
Что потерпел властительный купец,
Который пробудил бы состраданье
В латунных душах, каменных сердцах
И в непреклонных турках и татарах.
И ты ответ достойный дашь, еврей.
ШЕЙЛОК
Отвечу, ваша светлость. Вам известно:
Поклялся я субботою святой,
Что неустойку вытребую эту.
Вы можете мне в иске отказать,
Лишь подорвав Венеции устои,
Ошельмовав свободы и закон.
Я предпочту кусок поганой плоти
Трём тысячам дукатов - отчего?
Из прихоти! Я внятно вам ответил?
А если крыса у меня в дому
Вдруг заведётся - я ли пожалею
Хотя бы десять тысяч золотых,
Чтоб только извести такую пакость?
Устраивает вас такой ответ?
Один свинячьих рыл не переносит,
Дуреет кто-то, увидав кота,
А третий может изливать урину,
Волынки услыхав отвратный вой.
Наклонности страстями управляют,
Но кто способен это объяснить?
Вот и ещё ответ вам подходящий.
Причин резонных нет у одного
От поросячьей морды содрогаться,
А у другого - злобу изливать
На безобидных и полезных кошек,
У третьего - срамиться на весь свет,
От визга мерзопакостной волынки.
А для меня резонных нет причин
Вести себе в убыток эту тяжбу.
Я ненавижу - вот и весь резон!
Такой ответ вас удовлетворяет?
БАССАНИО
Чудовище! Ответ бесстыжий твой
Лишь обличает зверскую жестокость.
ШЕЙЛОК
Я не дукат, чтоб всех вас ублажать.
БАССАНИО
Всех убивать, кого ты ненавидишь?
ШЕЙЛОК
Без этого и ненависти нет!
БАССАНИО
Возненавидеть за одно лишь слово?
ШЕЙЛОК
Дать гаду дважды укусить меня?
АНТОНИО
С евреем этим спорить бесполезно.
Ты мог бы словом удержать потоп?
Из волчьей пасти вызволить ягнёнка?
Заставить бурю сосны не качать,
Когда она вконец разбушевалась?
Скорей ты мог бы горы своротить,
Но этого бездушного еврея
Продвинуть к милосердию нельзя.
Не нужно тратить попусту усилья.
Не надо унижаться перед ним.
Желает мяса - пусть его получит.
И да свершится правый приговор!
БАССАНИО
Я вместо трёх шесть тысяч возвращаю.
ШЕЙЛОК
Засунь себе их глубже в кошелёк.
Ведь даже если каждый бы из этих
Дукатов разродился шестернёй,
Я требовал бы только неустойку!
ДОЖ
Взываешь к справедливости - а сам?
ШЕЙЛОК
В своём я праве - так что не судите.
Владеете вы множеством рабов.
И, словно псами, мулами, ослами,
Вы ими помыкаете - за что?
Да просто потому, что их купили.
А я скажу: освободите их,
Им дочерей своих отдайте в жёны
Взвалите на себя тяжелый труд,
А им отдайте мягкие постели,
Скормите снедь со своего стола.
Однако вы ведь тут же завопите,
Что это ваша собственность. И я
Иметь желаю собственный фунт мяса,
Оплаченный немалою ценой.
Мне этот кус достанется по праву,
А если нет - то можно наплевать
На все венецианские законы.
Когда же получу я свой кусок?
ДОЖ
А вот уж это от меня зависит.
Я слушанье могу перенести,
Вплоть до прибытья доктора Белларьо,
Которого я пригласил на суд.
САЛАРИНО
Из Падуи доставили бумаги
От доктора. Гонец за дверью ждёт.
ДОЖ
Впустить его. Сейчас прочтём посланье.
БАССАНИО
Антонио, мужайся. Друг, держись.
Тебя на растерзанье не отдам я.
Меня скорее этот живорез
Проглотит с потрохами и костями.
АНТОНИО
Не стоит. Я паршивая овца,
Меня зарежут для спасенья стада.
От ветви отсекают плод больной -
Пусть отсекут меня. А ты, Бассаньо,
Живи, будь счастлив и меня почти
Душевной эпитафией.
Входит НЕРИССА, одетая секретарём адвоката.
ДОЖ
Белларьо
Из Падуи нам пишет?
НЕРИССА
Да, синьор.
Он кланяется вам.
БАССАНИО
Зачем так рьяно
Ты нож оттачиваешь?
ШЕЙЛОК
Чтоб верней
У должника мне вырвать неустойку.
БАССАНИО
Коль так ретива ненависть твоя,
Точи о каменное ретиво´е,
[Пояснение. У Шекспира игра слов: Not on thy sole, but on thy soul. - А. Ф.]
А не о голенище этот нож.
Ты косною душою вдвое жёстче
Металла и острее топора
У палача. Ты непреклонно злобен.
Где слово, что проникло бы в тебя?
ШЕЙЛОК
Таких язык не знает человечий.
БАССАНИО
Да ты не человек, а лютый пёс!
Твоё существование позорит
Закон и справедливость. Я едва
Не усомнился в вере христианской.
Едва пифагорейцем я не стал.
Ведь, кто с тобой общается, способен
Уверовать в переселенье душ,
Как будто звери могут после смерти
Оборотиться в человечью плоть.
Ты в прошлой жизни был, как видно, волком,
Задушенным за то, что ел людей,
А после в подлом чреве материнском
Был в человека перевоплощён.
Но по природе ты кровавый хищник.
ШЕЙЛОК
Тебе не надоело глотку драть?
Печати криком с векселя не снимешь.
Ты, юноша, умишком недалёк.
А после, может, и совсем свихнёшься.
ДОЖ
Белларио рекомендует нам
Весьма учёного законоведа,
Хотя и молодого. Где же он?
НЕРИССА
Пришёл и ждёт почтительно приёма.
ДОЖ
Примите же с почтением его
И проводите к нам. А вы покамест
Прочтите нам Белларио письмо.
НЕРИССА (читает)
"С сожалением сообщаю вашей светлости, что получил ваше послание, будучи больным. Однако по счастью меня навестил юный коллега из Рима. Его зовут Балтазар. Я посвятил его в подробности этого казуса - дела еврея против негоцианта Антонио. Мы вместе проштудировали много книг. Ему известно моё мнение, а он его усилит глубиной познаний, которые достойны восхищения. Сам я приехать не могу, но доктор Балтазар великолепно заменит меня, а его молодой ум окажется скорее достоинством. Я еще не видел на столь юном теле такой зрелой головы. Поручаю его вашей светлости в надежде на вашу милость".