Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Венецианский купец. Акт 5

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 07/05/2024, изменен: 17/05/2024. 18k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ПЯТЫЙ
      Сцена 1.
      Бельмонт. Перед дворцом Порции.
      Входят ЛОРЕНЦО и ДЖЕССИКА.
      ЛОРЕНЦО
      Как пламенеет полная луна!
      [Пояснение. Я понимаю, что луна не пламенеет, и у Шекспира этого нет: The moon shines bright. Это гипербола в духе Шекспира, у которого день иногда смешивается с днём. - А. Ф.]
      В такую ночь, когда ласкал деревья
      Зефир отрадный, восходил Троил
      На стены Илиона и, с тоскою
      Взирая на ахейские шатры,
      Оплакивал прекрасную Крессиду.
      ДЖЕССИКА
      И в ночь такую ж точно по росе
      Шла на свидание с Пирамом Фисба.
      Но, устрашившись даже и не льва,
      А львиной тени, скрылась без оглядки.
      ЛОРЕНЦО
      Дидона вот в такую точно ночь
      На бреге моря, помавая веткой
      От ивы, призывала в Карфаген
      Вернуться легковесного Энея.
      ДЖЕССИКА
      В такую ночь волшебную траву
      Медея собирала, чтоб Эзона
      Омолодить.
      ЛОРЕНЦО
      Но главное в другом:
      В такую ночь от папеньки-еврея
      Бежала с лоботрясом дочь в Бельмонт.
      ДЖЕССИКА
      Она любовной клятвой соблазнилась,
      Но клятва эта ложною была.
      ЛОРЕНЦО
      Обманчиво скорее обвиненье
      От Джессики-игруньи в эту ночь.
      ДЖЕССИКА
      Игрунья бы тебя переиграла.
      Но слышу я шаги. Сюда идут.
      Входит СТЕФАНО.
      ЛОРЕНЦО
      Кто приближается во мраке ночи?
      СТЕФАНО
      Свои.
      ЛОРЕНЦО
      Какие там ещё свои?
      Кто вы такой?
      СТЕФАНО
      Зовут меня Стефано.
      Я вам доставил от хозяйки весть.
      Она прибудет завтра, а покамест
      У каждого дорожного креста
      Мадам задерживается с молитвой
      О счастии в семье.
      ЛОРЕНЦО
      Она одна?
      СТЕФАНО
      Почти. При ней монах и камеристка.
      А господин вернулся или нет?
      ЛОРЕНЦО
      Пока ещё никто не возвращался.
      Однако нужно, Джессика, идти:
      Готовиться к прибытию хозяев.
      Входит ЛАНЧЕЛОТ ГОББО.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Ту-ру-ру! Э-ге-гей! Ту-ру-ру!
      ЛОРЕНЦО
      Кто там трубит?
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Ту-ру-ру! Нет ли здесь Лоренцо, моего хозяина Лоренцо?
      ЛОРЕНЦО
      Не ори, я здесь.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Это где же здесь?
      ЛОРЕНЦО
      Прямо перед тобой.
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
      Тогда передай ему, братец, что от хозяина дома прибыл гонец и привёз мешок, набитый хорошими новостями, как ящик Пандуры. Сам хозяин приедет завтра. Тру-ля-ля! Тру-ля-ля!
      ЛАНЧЕЛОТ ГОББО уходит.
      ЛОРЕНЦО
      Идём в хоромы, будем ждать хозяев,
      Любовь моя. Хотя зачем идти?
      Стефано, всех людей оповестите,
      Что нынче возвратится госпожа.
      И после к нам пришлите музыкантов.
      СТЕФАНО уходит.
      Как в лунный свет земля облачена!
      Вот здесь нам будет музыка слышнее.
      Пусть гармонично с этой тишиной
      Чудесная мелодия сольётся.
      Присядем. Посмотри на небосвод.
      Он вызолочен искрами живыми,
      Которые вплетают голоса
      В хоралы юнооких херувимов.
      Такие же мелодии звучат
      И в наших душах, но под грубой плотью
      Мы их не в состоянье услыхать.
      Входят МУЗЫКАНТЫ.
      Диану песнопеньем пробудите.
      Оно домчит до вашей госпожи
      И призовёт ускорить возвращенье.
      ДЖЕССИКА
      А я от дивной музыки грущу.
      ЛОРЕНЦО
      Уто´нченной чувствительности признак!
      Представь себе разнузданный табун,
      Где жеребцы брыкаются, мятутся
      Истошно ржут, натуре покорясь.
      Но усмиряются они, услышав
      Трубу или мелодии любой
      Хотя бы отзвук. Бешеные взгляды
      Сменяет кротость. Так же, говорят,
      Орфей смирял клокочущие воды,
      Вдыхал покой в каменья и в леса.
      Ведь нет такого грубого созданья,
      Чтоб музыка не тронула его.
      А если есть такое, то способно
      Оно убить, ограбить, изменить.
      Душа его ужаснее Эреба.
      Ему ни в чём довериться нельзя.
      Но слушай, слушай дивные напевы!
      Входят ПОРЦИЯ и НЕРИССА.
      ПОРЦИЯ
      Свет в доме. Далеко доходит он.
      Так светит доброта во мраке мира.
      НЕРИССА
      Светильник не был виден при луне.
      ПОРЦИЯ
      Естественно. Слабейшее сиянье
      При ярком не заметно. Точно так
      Наместник может выглядеть светилом,
      Но, стоит появиться королю,
      Скрывается, как речка в наводненье.
      О, как чудесно музыка звучит!
      НЕРИССА
      Синьора, это наши музыканты.
      ПОРЦИЯ
      Мелодия божественна в ночи,
      А днём она вполне обыкновенна.
      Зависит от условий красота.
      НЕРИССА
      Да, в тишине мелодии чудесны.
      ПОРЦИЯ
      Конечно, если б жаворонок пел
      С вороньим карканьем одновременно,
      Он нас ничем бы не очаровал.
      Когда бы соловей звучал не ночью,
      А днём, средь гоготания гусей,
      Он был бы не искусней, чем крапивник.
      Вещей, как видно, совершенных нет,
      И ценность их от времени зависит.
      Но помолчим мы, чтоб не разбудить
      С Эндимионом спящую Диану.
      [Пояснение. Эти слова вступают в противоречие с недавно произнесённой репликой Лоренцо
      Диану песнопеньем пробудите.
      Оно домчит до вашей госпожи
      И призовёт ускорить возвращенье. - А. Ф.]
      Музыка смолкает.
      ЛОРЕНЦО
      Не Порции ли голос прозвучал?
      ПОРЦИЯ
      Чуть музыка прекрасная умолкла,
      Мой голос он услышал в темноте.
      Так пение противное кукушки
      Отлично опознает и слепой.
      ЛОРЕНЦО
      С счастливым возвращением, синьора.
      ПОРЦИЯ
      Когда мужья вернутся - вот тогда
      Наступит счастье. Мы о том молились
      На протяжении всего пути.
      ЛОРЕНЦО
      Сказал гонец: они приедут скоро.
      ПОРЦИЯ
      Ступай, Нерисса, в дом. Предупреди,
      Чтобы никто из слуг не проболтался,
      Что были мы в отсутствии. Прошу
      О том же я и вас.
      Трубы.
      ЛОРЕНЦО
      Не беспокойтесь:
      Жена и я секрет ваш сохраним.
      А ваш супруг, я слышу, на подъезде.
      ПОРЦИЯ
      Ночь в этот час как заболевший день,
      Но только дня здорового мрачнее.
      Входят БАССАНИО, ГРАЦИАНО, АНТОНИО и СВИТА.
      БАССАНИО
      Сейчас у антиподов время дня.
      Но, видно, день и в этом полушарье,
      Когда вы так блистаете сейчас.
      ПОРЦИЯ
      Блистаем оттого, что вы вернулись.
      Но впредь светиться будем поскромней,
      Дабы не омрачать своих супругов.
      [Пояснение. В оригинале пошлая игра на двусмысленности слова light - светлая и лёгкая (лёгкого поведения). - А. Ф.]
      Но скоро мрак рассеется совсем.
      Итак, с приездом, милый муж.
      БАССАНИО
      Спасибо.
      А вот Антонио - мой лучший друг.
      Привет ему сердечный окажите.
      ПОРЦИЯ
      Конечно, лучший, судя по тому,
      Какое вам он сделал одолженье.
      АНТОНИО
      Он предо мной за это не в долгу.
      ПОРЦИЯ
      Я рада вам как дорогому гостю.
      И это докажу не на словах,
      А потому речей не стану тратить.
      ГРАЦИАНО
      Клянусь луной: я правду говорю,
      Что подарил кольцо секретарю.
      Да чтобы вовсе евнухом он стал,
      Когда из-за него такой скандал!
      ПОРЦИЯ
      У вас уже скандал? Какая прелесть!
      ГРАЦИАНО
      А главное - скандал ни из чего!
      Из-за кольца. Она мне подарила
      Кольцо с девизом, наподобье тех,
      Которые выводят на кинжалах:
      "Носи и не снимай меня вовек".
      НЕРИССА
      Ни из чего! Не ты ли мне поклялся
      Его носить до самого конца?
      И первому ж ничтожному мальчишке
      Его бессовестно передарил!
      О, я клянусь, что он не возмужает
      И не обородеет никогда!
      ГРАЦИАНО
      Он возмужает и обородеет.
      НЕРИССА
      Как женщина свой переменит пол.
      ГРАЦИАНО
      Но, руку я даю на отсеченье:
      Позорного не сделал ничего.
      Клянусь я: это был юнец невинный.
      Он перстень выпросил как гонорар.
      Ну, разве мог я отказать ребёнку?
      ПОРЦИЯ
      Грацьяно, вы свершили тяжкий грех.
      Вы от супруги перстень получили
      И поклялись не расставаться с ним.
      Тогда он вам врасти был должен в палец!
      Супругу тоже перстень я дала
      И клятву он принёс такую ж точно.
      Я знаю: нет соблазнов на земле,
      Чтобы обет нарушил мой Бассаньо.
      Грацьяно, вы обидели жену.
      Я по себе могу судить об этом.
      БАССАНИО (про себя)
      Мне проще руку левую отсечь
      И клясться, что её в бою утратил.
      ГРАЦИАНО
      Так он ведь перстень подарил судье!
      И, надобно признаться, что за дело.
      Уж слишком тот просил. А я своё
      Вручил секретарю. Мы им обоим
      Спасением обязаны. Они
      Просили кольца - и ничто другое.
      ПОРЦИЯ
      Надеюсь, перстень отдал он не мой?
      БАССАНИО
      Хотел бы это я сказать, однако
      Сама ты видишь: нет на мне кольца.
      ПОРЦИЯ
      Ты начал жизнь семейную с измены.
      Так ложа я с тобой не разделю,
      Пока не воротишь ты этот перстень!
      НЕРИССА
      И я не лягу в брачную постель,
      Пока подарок мой не возвратится.
      БАССАНИО
      Но, Порция, когда б узнала ты,
      Кому я этот перстень подарил,
      За что я этот перстень подарил,
      Зачем я этот перстень подарил,
      Как неохотно я его дарил
      Тому, кто не желал других даров, -
      То сердцем ты смягчилась бы тогда.
      ПОРЦИЯ
      Кольцо тебе дала моя любовь,
      И цену придала ему любовь,
      Чтоб вечно ты ценил мою любовь.
      Но разве ценишь ты мою любовь?
      Кому с кольцом ты подарил любовь?
      Когда бы ты не хотел его отдать,
      То на своём бы точно настоял.
      И где ж такой отыщется маньяк,
      Чтоб вымогать залог святой любви?
      Нет, женщине ты перстень подарил!
      БАССАНИО
      Клянусь, что отдал я его мужчине,
      Хоть юноше, но доктору наук,
      Блистательнейшему законоведу.
      Три тысячи ему я предлагал,
      Однако он просил лишь этот перстень,
      Ушёл с обидой, получив отказ.
      А он ведь спас Антонио от смерти.
      Так что мне в оправдание сказать?
      За неучтивость и неблагодарность
      Я горько устыдился и послал
      Грацьяно, и кольцо судье он отдал.
      Прости меня, что устоять не смог.
      Но, поклянусь небесными свечами,
      Будь с нами вы в Венеции, тогда б
      Наверняка мне сами приказали
      Кольцо отдать прекрасному судье.
      ПОРЦИЯ
      Ну, если уж судья ваш так прекрасен,
      Что ж ограничиваться нам кольцом?
      Я подарить могла б ему и больше,
      Чем вы способны. Буду с ним я спать.
      Чем, кроме тела, я теперь владею?
      Так я ему последнее отдам!
      Сойдётся он со мной, не сомневайтесь.
      Вы можете все двери затворить
      И сторожить меня, как будто Аргус,
      Но вам клянусь невинностью моей,
      Что ложе разделю с судьёй прекрасным.
      НЕРИССА
      А я прекрасному секретарю
      На ложе страсти место подарю.
      ГРАЦИАНО
      О, если бы до этого дошло,
      Секретарю сломал бы я стило.
      АНТОНИО
      Не стоит вам из-за меня браниться.
      ПОРЦИЯ
      О, не смущайтесь. Вашей нет вины.
      Вы гость наш дорогой.
      БАССАНИО
      Прости, супруга,
      Я, в сущности, не так уж виноват.
      Клянусь твоими ясными глазами,
      Где вижу настоящего себя...
      ПОРЦИЯ
      Таков он настоящий! Вот прекрасно!
      Он в двух глазах узрел себя двойным.
      Он двойственностью этою клянётся,
      Но верить я обязана ему!
      БАССАНИО
      Прости меня за неудачный образ.
      Душой тебе клянусь, что не солгу.
      АНТОНИО
      Я тело заложил своё для друга.
      И, если бы не тот, кто взял кольцо,
      Мы с вами бы теперь не говорили.
      Теперь готов я душу заложить,
      Что впредь Бассаньо клятвы не нарушит.
      ПОРЦИЯ
      Ну, что ж, я принимаю ваш залог.
      (Передаёт кольцо Антонио)
      Пускай возьмёт и бережёт получше,
      Чем до сих пор.
      АНТОНИО (передаёт кольцо Бассанио)
      Бассанио, клянись!
      БАССАНИО
      Тот самый перстень, что судье достался!
      ПОРЦИЯ
      Кольцо я выкупила у него.
      Прости, но провела я ночь с юристом.
      НЕРИССА
      Я ж - за своё кольцо - с секретарём,
      С прекрасным тем мальчишечкой. Грацьяно,
      Когда ты сможешь, то прости меня.
      ГРАЦИАНО
      Дорог, едва проложенных, не чинят.
      Мы до рогов ещё не доросли.
      А вы уж нам такое учинили!
      ПОРЦИЯ
      Вас удивляет этот парадокс,
      Но ваши каламбуры неуместны.
      Прочтите от Белларио письмо,
      И недоразуменья разъясняться.
      Да, мы присутствовали на суде -
      Я в образе учёного юриста,
      Нерисса в облике секретаря.
      Лоренцо подтвердит, что из Бельмонта
      Умчались мы немного позже вас
      И лишь недавно возвратились, даже
      Не заходили в дом. Для вас, синьор
      Антонио, есть доброе известье:
      В Венецию три ваших корабля
      С богатым грузом прибыли. Случайно
      Досталось мне письмо.
      АНТОНИО
      Я онемел!
      БАССАНИО
      А я ослеп: не распознал супруги!
      ГРАЦИАНО
      Так, значит, ты мальчишка секретарь,
      Который мне ко лбу рога приладил?
      НЕРИССА
      Чтобы твой лоб рогами оснастить,
      Мальчишка этот должен стать мужчиной.
      БАССАНИО
      Судья, со мной всю жизнь дели постель,
      Когда ж в отъезде буду, то с женою.
      АНТОНИО
      Меня вы возродили, госпожа,
      И средства к жизни возвратили тоже.
      Благополучно прибыли суда
      В Венецию - письмо мне сообщает.
      ПОРЦИЯ
      Есть радостное нечто и для вас,
      Лоренцо. Секретарь об этом скажет.
      НЕРИССА
      И даже не потребует наград.
      Вам с Джессикою завещает Шейлок
      Всё, чем до смерти будет обладать.
      ЛОРЕНЦО
      Голодных и отверженных скитальцев
      Небесной манной накормили вы.
      ПОРЦИЯ
      Светает. Вам не терпится, конечно,
      Всю правду разузнать до мелочей.
      Идёмте в дом, и там мы показанья
      Свои чистосердечные дадим.
      ГРАЦИАНО
      Позвольте, я дознание открою:
      Поговорю с законною женою.
      (Нериссе)
      Ты показанье дашь, или сперва
      Отправимся в постель часа на два?
      С секретарём мы были бы в кровати
      И дольше, но рассвет идёт некстати.
      А мне забота главная - опять
      Нериссино кольцо не потерять.
      Уходят.
      КОНЕЦ 07.05.2024

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 17/05/2024. 18k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.