[Пояснение. Я понимаю, что луна не пламенеет, и у Шекспира этого нет: The moon shines bright. Это гипербола в духе Шекспира, у которого день иногда смешивается с днём. - А. Ф.]
В такую ночь, когда ласкал деревья
Зефир отрадный, восходил Троил
На стены Илиона и, с тоскою
Взирая на ахейские шатры,
Оплакивал прекрасную Крессиду.
ДЖЕССИКА
И в ночь такую ж точно по росе
Шла на свидание с Пирамом Фисба.
Но, устрашившись даже и не льва,
А львиной тени, скрылась без оглядки.
ЛОРЕНЦО
Дидона вот в такую точно ночь
На бреге моря, помавая веткой
От ивы, призывала в Карфаген
Вернуться легковесного Энея.
ДЖЕССИКА
В такую ночь волшебную траву
Медея собирала, чтоб Эзона
Омолодить.
ЛОРЕНЦО
Но главное в другом:
В такую ночь от папеньки-еврея
Бежала с лоботрясом дочь в Бельмонт.
ДЖЕССИКА
Она любовной клятвой соблазнилась,
Но клятва эта ложною была.
ЛОРЕНЦО
Обманчиво скорее обвиненье
От Джессики-игруньи в эту ночь.
ДЖЕССИКА
Игрунья бы тебя переиграла.
Но слышу я шаги. Сюда идут.
Входит СТЕФАНО.
ЛОРЕНЦО
Кто приближается во мраке ночи?
СТЕФАНО
Свои.
ЛОРЕНЦО
Какие там ещё свои?
Кто вы такой?
СТЕФАНО
Зовут меня Стефано.
Я вам доставил от хозяйки весть.
Она прибудет завтра, а покамест
У каждого дорожного креста
Мадам задерживается с молитвой
О счастии в семье.
ЛОРЕНЦО
Она одна?
СТЕФАНО
Почти. При ней монах и камеристка.
А господин вернулся или нет?
ЛОРЕНЦО
Пока ещё никто не возвращался.
Однако нужно, Джессика, идти:
Готовиться к прибытию хозяев.
Входит ЛАНЧЕЛОТ ГОББО.
ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
Ту-ру-ру! Э-ге-гей! Ту-ру-ру!
ЛОРЕНЦО
Кто там трубит?
ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
Ту-ру-ру! Нет ли здесь Лоренцо, моего хозяина Лоренцо?
ЛОРЕНЦО
Не ори, я здесь.
ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
Это где же здесь?
ЛОРЕНЦО
Прямо перед тобой.
ЛАНЧЕЛОТ ГОББО
Тогда передай ему, братец, что от хозяина дома прибыл гонец и привёз мешок, набитый хорошими новостями, как ящик Пандуры. Сам хозяин приедет завтра. Тру-ля-ля! Тру-ля-ля!
ЛАНЧЕЛОТ ГОББО уходит.
ЛОРЕНЦО
Идём в хоромы, будем ждать хозяев,
Любовь моя. Хотя зачем идти?
Стефано, всех людей оповестите,
Что нынче возвратится госпожа.
И после к нам пришлите музыкантов.
СТЕФАНО уходит.
Как в лунный свет земля облачена!
Вот здесь нам будет музыка слышнее.
Пусть гармонично с этой тишиной
Чудесная мелодия сольётся.
Присядем. Посмотри на небосвод.
Он вызолочен искрами живыми,
Которые вплетают голоса
В хоралы юнооких херувимов.
Такие же мелодии звучат
И в наших душах, но под грубой плотью
Мы их не в состоянье услыхать.
Входят МУЗЫКАНТЫ.
Диану песнопеньем пробудите.
Оно домчит до вашей госпожи
И призовёт ускорить возвращенье.
ДЖЕССИКА
А я от дивной музыки грущу.
ЛОРЕНЦО
Уто´нченной чувствительности признак!
Представь себе разнузданный табун,
Где жеребцы брыкаются, мятутся
Истошно ржут, натуре покорясь.
Но усмиряются они, услышав
Трубу или мелодии любой
Хотя бы отзвук. Бешеные взгляды
Сменяет кротость. Так же, говорят,
Орфей смирял клокочущие воды,
Вдыхал покой в каменья и в леса.
Ведь нет такого грубого созданья,
Чтоб музыка не тронула его.
А если есть такое, то способно
Оно убить, ограбить, изменить.
Душа его ужаснее Эреба.
Ему ни в чём довериться нельзя.
Но слушай, слушай дивные напевы!
Входят ПОРЦИЯ и НЕРИССА.
ПОРЦИЯ
Свет в доме. Далеко доходит он.
Так светит доброта во мраке мира.
НЕРИССА
Светильник не был виден при луне.
ПОРЦИЯ
Естественно. Слабейшее сиянье
При ярком не заметно. Точно так
Наместник может выглядеть светилом,
Но, стоит появиться королю,
Скрывается, как речка в наводненье.
О, как чудесно музыка звучит!
НЕРИССА
Синьора, это наши музыканты.
ПОРЦИЯ
Мелодия божественна в ночи,
А днём она вполне обыкновенна.
Зависит от условий красота.
НЕРИССА
Да, в тишине мелодии чудесны.
ПОРЦИЯ
Конечно, если б жаворонок пел
С вороньим карканьем одновременно,
Он нас ничем бы не очаровал.
Когда бы соловей звучал не ночью,
А днём, средь гоготания гусей,
Он был бы не искусней, чем крапивник.
Вещей, как видно, совершенных нет,
И ценность их от времени зависит.
Но помолчим мы, чтоб не разбудить
С Эндимионом спящую Диану.
[Пояснение. Эти слова вступают в противоречие с недавно произнесённой репликой Лоренцо
Диану песнопеньем пробудите.
Оно домчит до вашей госпожи
И призовёт ускорить возвращенье. - А. Ф.]
Музыка смолкает.
ЛОРЕНЦО
Не Порции ли голос прозвучал?
ПОРЦИЯ
Чуть музыка прекрасная умолкла,
Мой голос он услышал в темноте.
Так пение противное кукушки
Отлично опознает и слепой.
ЛОРЕНЦО
С счастливым возвращением, синьора.
ПОРЦИЯ
Когда мужья вернутся - вот тогда
Наступит счастье. Мы о том молились
На протяжении всего пути.
ЛОРЕНЦО
Сказал гонец: они приедут скоро.
ПОРЦИЯ
Ступай, Нерисса, в дом. Предупреди,
Чтобы никто из слуг не проболтался,
Что были мы в отсутствии. Прошу
О том же я и вас.
Трубы.
ЛОРЕНЦО
Не беспокойтесь:
Жена и я секрет ваш сохраним.
А ваш супруг, я слышу, на подъезде.
ПОРЦИЯ
Ночь в этот час как заболевший день,
Но только дня здорового мрачнее.
Входят БАССАНИО, ГРАЦИАНО, АНТОНИО и СВИТА.
БАССАНИО
Сейчас у антиподов время дня.
Но, видно, день и в этом полушарье,
Когда вы так блистаете сейчас.
ПОРЦИЯ
Блистаем оттого, что вы вернулись.
Но впредь светиться будем поскромней,
Дабы не омрачать своих супругов.
[Пояснение. В оригинале пошлая игра на двусмысленности слова light - светлая и лёгкая (лёгкого поведения). - А. Ф.]