Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Виндзорские насмешницы

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 13/05/2024, изменен: 13/05/2024. 175k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      ​ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      Сэр Джон Фальстаф
      Фентон, молодой дворянин.
      Блохолофф, судья.
      Скьюден, племянник судьи Блохолоффа.
      
      Форд и Пейдж - виндзорские горожане
      Сэр Хью Консенсус, пастор, валлиец
      Каюс, врач, француз
      Трактирщик, хозяин таверны "Подвязка".
      Бардольф, Пистоль и Ним - свита Фальстафа
      Робин, паж Фальстафа.
      Простофилл, слуга Скьюдена.
      Регби, слуга Каюса.
      Миссис Форд
      Миссис Пейдж
      Анна Пейдж, дочь миссис Пейдж.
      Мадам Бистрей
      Слуги Пейджа, Форда и др.
      Место действия - Виндзор и его окрестности.
      
      АКТ ПЕРВЫЙ
      Сцена первая
      Перед домом Пейджа.
       
      Входят
      БЛОХОЛОФФ, СКЬЮДЕН, СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС.
       
      БЛОХОЛОФФ
      Сэр Хью, вам не переубедить меня. Я поднимусь аж до Звездной палаты. Будь он хоть двадцать раз рыцарь, сэр Джон Фальстаф. А я - Роберт Блохолофф, эсквайр, и не позволю оскорблять меня.
      СКЬЮДЕН
      Вас - подумать только: мирового судью Глостершира, да еще и в самом присутствии!
      БЛОХОЛОФФ
      Да, племянник Скьюден, и в отсутствии тоже.
      СКЬЮДЕН
      Кроме того, дядюшка, вы актер, то есть совершаете акты, и у вас есть фамильный горб. Вы так и пишете на всех счетах, квитанциях и резолюциях рядом со своей фамилией: горбоносый.
      БЛОХОЛОФФ
      Да, так мы и подписываемся, но не горбоносый, а гербоносный! Уже триста лет! Мы - потомственные дворяне! Можно сказать, ветхие дворяне.
      СКЬЮДЕН
      Так оно и есть. Наши потомки были дворяне, и наши предки будут дворяне. Мы гордимся ветхостью нашего рода...
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Нашли, щем кортиться!
      СКЬЮДЕН
      И всегда будем украшать свою ветхую гербовую мантию дюжиной белых черепашек.
      БЛОХОЛОФФ
      Да, мантия ветхая.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Дюжина белых черепушек - ничего себе украшение для ветхой мантии!
      БЛОХОЛОФФ
      Это не просто украшение. Это символ.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Конечно, символ - символ конца. Только символ мрачноватый - особенно гербовой.
      БЛОХОЛОФФ
      Отчего же мрачноватый - он же гербовой, а не гробовой! Символ конца на гербе - это не мрачно. В этом есть особая пряность.
      СКЬЮДЕН
      О, я люблю пряности! Можно мне к вам присовокупиться?
      БЛОХОЛОФФ
      Женись - и присовокупляйся.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Только не к нему. Иначе это будет инверсия.
      БЛОХОЛОФФ
      Разве? По-моему, фигура умолчания.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Свят-свят! Пожалуй, вы правы: о таких фигурах лучше умалчивать. Но вернемся к нашим баранам. Если сэр Джон Фальстаф нанес вам оскорбление, то я, как лицо духовное, советую вам покончить с миром.
      БЛОХОЛОФФ
      То есть начать войну? Таков ваш совет? Думаю, что королевский совет будет с вами солидарен.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Едва ли. Король вам не даст такого совета. Объявив войну, вы посягнете на прерогативы короля. А короли этого не любят. Они любят держать вассалов в страхе божием. Зарубите это у себя на носу.
      БЛОХОЛОФФ
      Трижды ха! Будь я помоложе, я зарубил бы это на носу у кого-нибудь другого! Чтоб я пошел к чертям!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Подите лучше к друзьям. Друзья - вот ваше оружие, они покончат со всеми вашими проблемами. Вот что мне пришло в голову, по-моему, это неплохая идея. Вы знаете отроковицу Анну Пейдж - прекрасную дочь мистера Томаса Пейджа?
      СКЬЮДЕН
      А то! У нее еще такие длинные волосы и тонкий голосок - ну, как у всех девиц.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Это такая распрекрасная девица, что лучше и желать не возможно! Дед на смертном одре завещал ей семьсот фунтов наличными - золотом и серебром. Веселого ему пробуждения в день страшного суда! И она все это унаследует, если дотянет до семнадцати лет. Так не лучше ли нам оставить всякие дрязги - да и обвенчать мистера Абрама Скьюдена и мисс Анну Пейдж?
      СКЬЮДЕН
      Так дед завещал ей семьсот фунтов?
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Именно. А отец, продли всевышний его дни, оставит ей и побольше.
      СКЬЮДЕН
      Знаю я эту особу. Богато одаренная натура!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Натурально, богато одаренная! Семьсот фунтов, плюс виды на второе наследство! Это же какой куш!
      БЛОХОЛОФФ
      Отлично! Сейчас же нанесем визит почтенному мистеру Пейджу. А этот... Фальстаф сейчас там?
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Могу ли я ввести вас в заблуждение, сэр! Я призираю... нет, презираю тех заблудших, которые вводят в заблуждение других. Этот кавалер, то есть сэр Джон Фальстаф, сейчас там. Но умоляю: послушайте ваших доброжелателей, держите себя в руках. Постучимся к мистеру Пейжду. (Стучится в дверь.) Эй, хозяева! Будь благословен ваш дом!
      ПЕЙДЖ (внутри)
      Кто там?
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Божье, говорю, благословение и мир вашему дому. А это мы - ваш друг сэр Хью Консенсус, судья Блохолофф и его племянник молодой мистер Скьюден, который, возможно, скажет вам кое-что приятное.
       
      Входит ПЕЙДЖ.
       
      ПЕЙДЖ
      Рад видеть ваше преподобие в добром здравии. Благодарю за дичь, мистер Блохолофф.
      БЛОХОЛОФФ
      Рад, что угодил вам, мистер Пейдж. Послал бы вам дичь покрупнее, да уж какая попалась... Как поживает ваша милая супруга, миссис Пейдж? Примите уверения в моей безграничной преданности. Да, в безграничной.
      ПЕЙДЖ
      А я вам предан еще безграничнее.
      БЛОХОЛОФФ
      Нет, я - безграничнее!
      ПЕЙДЖ
      Рад вас видеть, мистер Скьюден.
      СКЬЮДЕН
      В добром ли здравии ваша рыжая сука? Ее, говорят, обошли в Котсоле на последних бегах?
      ПЕЙДЖ
      Это была судебная ошибка.
      СКЬЮДЕН
      Э-э, вы просто не хотите признать свою вину.
      БЛОХОЛОФФ
      Конечно, не хочет. Это вы виноваты, борзая - что надо!
      ПЕЙДЖ
      Паршивая сука!
      БЛОХОЛОФФ
      Отличная! А какой экстерьер! Какая порода! Кстати, о породе. У вас сэр Джон Фальстаф?
      ПЕЙДЖ
      У нас! И я бы хотел вас помирить.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Вот слова доброго христианина!
      БЛОХОЛОФФ
      Но он же нанес урон моей чести!
      ПЕЙДЖ
      И он в каком-то смысле признает, что нанес.
      БЛОХОЛОФФ
      Признавать мало, тем более в каком-то смысле. Обесчестил он меня, мистер Пейдж? Обесчестил, иного слова не подберешь! Это я вам говорю как судья.
      ПЕЙДЖ
      А вот и сэр Джон.
       
      Входят
      ФАЛЬСТАФ, БАРДОЛЬФ, НИМ и ПИСТОЛЬ.
       
      ФАЛЬСТАФ
      А, это вы, мистер Блохолофф! Собираетесь жаловаться на меня королю? И за что только?
      БЛОХОЛОФФ
      Рыцарь! Вы побили моих людей, подстрелили моего оленя да еще вломились к лесничему в сторожку.
      ФАЛЬСТАФ
      Может, я еще блудил с дочерью вашего лесничего?
      БЛОХОЛОФФ
      Словоблудие, сэр! Вы мне ответите!
      ФАЛЬСТАФ
      Пожалуйста! Я всё это сделал. Вот вам и ответ.
      БЛОХОЛОФФ
      Об этом будет незамедлительно доложено королевскому совету.
      ФАЛЬСТАФ
      Докладывайте, если вам угодно стать посмешищем.
      СКЬЮДЕН
      Сэр Джон! Хватит пороть гиль!
      ФАЛЬСТАФ
      Ну, если вас зовут Гиль, тогда больше не буду. Ведь мои люди уже выпороли вас. Надеюсь, вам этого довольно?
      СКЬЮДЕН
      Более чем довольно! Теперь я требую удовлетворения. Ваши нелюди не только выпороли меня, но и затащили в кабак, напоили допьяна и обобрали дочиста! Вот эти вот уроды - Бардольф, Ним и Пистоль!
      БАРДОЛЬФ
      Уроды! Ах ты бенберийский сыр!
      СКЬЮДЕН
      А это при чем?
      ПИСТОЛЬ
      Вы - Мефистофель!
      СКЬЮДЕН
      А это еще кто?
      НИМ
      Pauca, pauca, сударь!
      СКЬЮДЕН
      Какого еще паука?
      НИМ
      Это по-латыни означает: цыц!
      СКЬЮДЕН
      Где мой слуга Простофилл? Дядюшка, вы не знаете?
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Зачем слуга? Что мы имеем? Мы имеем казус. И в этом казусе у нас трое посредников - мистер Пейдж, затем я - главный сведетель... то есть, нет, свидетель... и еще хозяин таверны "Подвязка".
      ПЕЙДЖ
      Да. И мы должны разобрать все обстоятельства этого казуса и привести противные стороны к консенсусу.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Ко мне? Я не против. Только я занесу все сведения в ноутбук, а потом мы произведем анализ.
      ФАЛЬСТАФ
      Слышь, Пистоль?
      ПИСТОЛЬ
      Глухой я, что ль?
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Ах ты черт вместе со своей бабушкой! Что за речь! Это называется вульгаризмы!
      ФАЛЬСТАФ
      Пистоль, вы дочиста обобрали мистера Скьюдена?
      СКЬЮДЕН
      Дочиста, сэр, клянусь моими перчатками. Чтобы мне больше не вернуться в родовой замок! Это он меня обчистил. А было у меня семь гротов старинными монетами по шесть пенсов плюс два стертых эдуардовских шиллинга, то есть фишки для игры в кости. Я их купил у Ила Миллера по два шиллинга два пенса, клянусь этими перчатками!
      ФАЛЬСТАФ
      Пистоль, это правда? Вы совершили этот подвиг?
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      На юридическом языке это не называется подвигом! Это именуется мошенничеством и воровством.
      ПИСТОЛЬ
      Ты, полиглот, что с гор вчера спустился!
      Молчал бы уж! Сэр Джон, хозяин мой!
      Я вызываю на дуэль нахала.
      Пусть обнажит свой бутафорский меч.
      Ты, клеветник, за свой поклеп ответишь.
      Ты, мусор, мне ответишь за поклеп.
      СКЬЮДЕН
      Тогда, значит, это был он. Клянусь моими перчатками. (Показывает на Нима.)
      НИМ
      Что вы ко мне прицепились? Полегче, сударь, не испытывайте мое терпение! Вы кричите: "Держи вора!", а я отвечу: "Сам такой". Это будет мое слово против вашего.
      СКЬЮДЕН
      Тогда, значит, вот этот краснорожий, клянусь моей шляпой. Потому что сам я не шляпа, хотя эти уроды и напоили меня до потери чувств.
      ФАЛЬСТАФ
      Что скажешь на это, Джон Краснорожий?
      БАРДОЛЬФ
      Только то, что этот джентльмен упился до потери чувств. Всех шести.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Пяти, а не шести! Какое невежество! Фи!
      БАРДОЛЬФ
      А упившись до потери всех чувств, он не почувствовал, как потерял еще и мошонку: в смысле - кошелек.
      СКЬЮДЕН
      Да, помнится, ты и тогда выражался двусмысленно. Но не в этом суть. А в том, что теперь я буду напиваться до положения риз только сливками... То есть нет, со сливками общества, а не со всякими подонками.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Чтоб я угодил в ад, если это не благие намерения.
      ФАЛЬСТАФ
      Джентльмены, вы сами убедились: их обвинения голословны.
       
      Входит АННА ПЕЙДЖ с вином,
      за ней - МИССИС ПЕЙДЖ и МИССИС ФОРД.
       
      ПЕЙДЖ
      Нет, дочка, вино унеси в дом, мы там выпьем.
       
      АННА ПЕЙДЖ уходит.
       
      СКЬЮДЕН
      О господи! Анна Пейдж! А я поначалу ее и не узнал.
      ПЕЙДЖ
      Приветствую вас, миссис Форд.
      ФАЛЬСТАФ
      Миссис Форд, какое счастье! Клянусь своей рыцарской честью. С вашего разрешения, миссис Форд. (Целует ее.)
      ПЕЙДЖ
      Жена, приглашай этих джентльменов. Милости просим, господа. У нас на обед сегодня горячий паштет. Надеюсь, мы утопим в вине все наши разногласия.
       
      Уходят все,
      кроме БЛОХОЛОФФА, СКЬЮДЕНА
      и сэра ХЬЮ КОНСЕНСУСА.
       
      СКЬЮДЕН
      Эх, мне бы сейчас мою книгу сонетов и любовных песен, тогда и сорока шиллингов не надо.
       
      Входит ПРОСТОФИЛЛ.
       
      А, изволили явиться. И где ж вы пропадали? Я что, сам себе должен служить? Вы, по крайней мере, принесли мою любимую книгу ребусов, шарад и анекдотов?
      ПРОСТОФИЛЛ
      Эвон что вспомнили! Да у вас ее зачитала мисс Алиса. А вы ей отдали эту книженцию в день всех святых, за две недели до Михайлова дня.
      БЛОХОЛОФФ
      Племянник, идем, вы нас задерживаете. Хотя нет, постойте. Вы всё поняли насчет деликатного предложения, на которое тонко намекнул его преподобие?
      СКЬЮДЕН
      Конечно, сэр, я ведь не дурак. Я вас в этом убежу.
      БЛОХОЛОФФ
      Убежите?
      СКЬЮДЕН
      Нет, убежду.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Лучше послушайте меня, мистер Скьюден. И постарайтесь вникнуть в суть тела, если фы на это спосопны.
      СКЬЮДЕН
      Еще бы не способен! Я - человек простой, а мой дядюшка - судья. Пусть только даст добро, а я вникну шпагой в суть тела этих уродов!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Да не о том речь! Тело касается фашей сфатьбы.
      БЛОХОЛОФФ
      Именно ее.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Мы говорим касательно тела мисс Анны Пейдж.
      СКЬЮДЕН
      Так бы сразу и сказали. А то какие-то тонкие намеки... Я готов касаться ее тела, однако на известных условиях.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Это на каких же?
      СКЬЮДЕН
      Я говорю: на известных.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Намерены ли вы допиться...
      СКЬЮДЕН
      Только в приличном обществе!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      ...взаимности от девицы Анны Пейдж? Вы готовы утверждать это собственными устами? Или губами, если вам так понятнее. Как уверяют ученые словесники, это одно и то же, хотя и не совсем. Итак, вы способны склонить эту девицу к себе?
      БЛОХОЛОФФ
      Проще говоря, Абрам Скьюден, способны ли вы ее полюбить и добиться от нее того же?
      СКЬЮДЕН
      Надеюсь оказаться способным на всё, что может разумное существо.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      О силы небесные! Мистер Скьюден, вы лучше бы говорили, как разумное существо. Способны ли вы, учитывая благоприятные кондиции, довести до сведения девицы Анны Пейдж свои намерения пойти с оной к алтарю?
      БЛОХОЛОФФ
      Попросту говоря, вы сделали бы предложение этой девице на условиях хорошего приданого?
      СКЬЮДЕН
      Да на этих условиях я пойду и к алтарю, и намного дальше.
      БЛОХОЛОФФ
      Милый племянник, этого я и хочу - для вашего блага. Способны вы полюбить эту девицу?
      СКЬЮДЕН
      А почему бы и нет? Я женюсь на ней, ежели вы прикажете. Поначалу особой любви может и не быть, но как сойдемся поближе, то, с божьей помощью, почувствуем расположение друг к дружке, а там обтерпимся немного - так дойдет и до любви. Главное - начать. Вы сказали: "женись" - я женюсь, самостоятельно и непринуждённо.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Вот это совершенно правильно. Хотя не совсем. Следует говорить: непринужденно. А так всё правильно. Прекрасные намерения.
      БЛОХОЛОФФ
      Серьезные намерения!
      СКЬЮДЕН
      А то! Или пусть меня повесят.
      БЛОХОЛОФФ
      Кстати, сюда идет прекрасная Анна Пейдж.
       
      АННА ПЕЙДЖ возвращается.
       
      Когда видишь вас, начинаешь жалеть о прожитых годах, мисс Анна!
      АННА ПЕЙДЖ
      Кушать подано. Отец просит вас пожаловать.
      БЛОХОЛОФФ
      Счастлив принять его приглашение, прекрасная мисс Анна.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Господи, да будет воля твоя. Но мне еще нужно успеть на вечернюю молитву.
       
      БЛОХОЛОФФ и сэр ХЬЮ КОНСЕНСУС уходят.
       
      АННА ПЕЙДЖ
      Угодно вашей милости войти в дом?
      СКЬЮДЕН
      Благодарствую, мисс. Мне и здесь хорошо.
      АННА ПЕЙДЖ
      Все ждут только вас.
      СКЬЮДЕН
      А чего ждать-то, ежели я не голодный? Эй, дитя, лучше иди услужать моему дяде Блохолоффу. Это я не вам, сударыня, а своему мальчишке.
       
      ПРОСТОФИЛЛ уходит.
       
      Вот так, мисс. Иногда судьи пользуются услугами своих племянников. А ведь у меня самого только этот мальчишка-паж и трое слуг. Но это пока жива моя мамаша. А до тех пор мне приходится влачить существование бедного, но благородного джентльмена.
      АННА ПЕЙДЖ
      Сэр, я без вас не могу вернуться в дом. Люди вас ждут.
      СКЬЮДЕН
      Вот вы странная! Я же сытый. Но все равно благодарю вас.
      АННА ПЕЙДЖ
      Сэр, умоляю вас, идемте!
      СКЬЮДЕН
      А мне больше нравится здесь. Знаете, недавно меня ранили в ногу. Я был на ножах с одним фехтмейстером. То есть мы дрались на ножах и еще на эспадронах. На спор. Кто проиграет, должен был съесть блюдо тушеного чернослива. С тех пор я не выношу не только тушеный чернослив, но и вообще все фрукты. А заодно и овощи. А что это собаки разбазлались? Может, в город наконец-то доставили медведей?
      АННА ПЕЙДЖ
      Да, я что-то слышала об этом.
      СКЬЮДЕН
      Я большой охотник до медвежьей травли. Во всей Англии такого не найдете. А вам, небось, страшно, когда медведя спускают с цепи?
      АННА ПЕЙДЖ
      Да, сэр, я нахожу такие развлечения ужасными.
      СКЬЮДЕН
      А для меня травля слаще меда. Я раз двадцать видел, как спускали с цепи знаменитого Секерсона - в лондонском балагане, что возле "Глобуса". Даже дергал за цепь. То-то было женского визгу! Женщины почему-то не одобряют таких зрелищ, считают их грубыми и вульгарными, но ходят на них.
       
      Выходит ПЕЙДЖ.
       
      ПЕЙДЖ
      Ну, что же вы, дорогой мистер Скьюден! Мы вас заждались!
      СКЬЮДЕН
      Но я не хочу есть!
      ПЕЙДЖ
      А придется. Мы вас так не отпустим. Проходите, проходите.
      СКЬЮДЕН
      Только после вас, сэр.
      ПЕЙДЖ
      Хорошо, только проходите.
       
      Проходит в дом.
       
      СКЬЮДЕН
      Сударыня, проходите.
      АННА ПЕЙДЖ
      Нет, сэр. Сначала, пожалуйста, вы.
      СКЬЮДЕН
      Я не могу. Мне говорили, что это - невоспитанность.
      АННА ПЕЙДЖ
      Да проходите уже, сэр!
      СКЬЮДЕН
      Тогда придется быть невоспитанным. Но вы сами в этом виноватая.
       
      Уходят.  
      Сцена вторая
       
      Там же. 
      Входят СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС и ПРОСТОФИЛЛ.
       
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Ступайте к дому доктора Каюса. Там проживает мадам Бистрей - личность неизвестного назначения: и повитуха, и прачка, и кухарка, и даже экономка.
      ПРОСТОФИЛЛ
      Так точно, сэр.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      А теперь еще точнее: доставьте ей письмо. Она коротко знакома с мисс Анной Пейдж. В этом письме содержится просьба споспешествовать вашему господину в его матримониальных намерениях относительно мисс Анны Пейдж. Ступайте немедленно, а я вернусь для завершения трапезы. Должны еще подать ранеты и сыр.
       
      Уходят.
       
      Сцена третья
      Таверна "Подвязка". 
      Входят
      ФАЛЬСТАФ, ТРАКТИРЩИК, БАРДОЛЬФ, НИМ, ПИСТОЛЬ и РОБИН.
       
      ФАЛЬСТАФ
      Милейший кабатчик!
      ТРАКТИРЩИК
      Что, молодец среди овец? Постарайся говорить связно и вразумительно.
      ФАЛЬСТАФ
      Тогда моя свита должна быть распущена.
      ТРАКТИРЩИК
      Так-таки должна? Она еще недостаточно распущенна? Комический Геракл! Гони их в шею! В шею!
      ФАЛЬСТАФ
      Я сижу на десяти фунтах в неделю!
      ТРАКТИРЩИК
      Ах ты государь император! Ах ты милостивый государь! Слышь, комический Геракл! Давай я сокращу твои расходы. Избавлю тебя от Бардольфа: будет у меня виночерпием.
      ФАЛЬСТАФ
      Забирай, не жалко.
      ТРАКТИРЩИК
      Значит, по рукам. Значит, ты его отпускаешь? (Бардольфу) Эй, парень, пошли, я тебя научу экономить пиво за счет пены. Как пить дать, научу.
      Уходит.
      ФАЛЬСТАФ
      Иди, иди, Бардольф. Начни половую жизнь. Быть половым - занятие хоть куда. Истасканный плащ перекроим в новую куртку, потасканного кавалера - в свежего целовальника. Адью!
      БАРДОЛЬФ
      Всю жизнь мечтал об этом! Тут я развернусь.
      ПИСТОЛЬ
      О чем ты мечтал, подлый угорец? Вертеть кран винной бочки?
      БАРДОЛЬФ уходит.
      НИМ
      Это у него природный юмор такой. Он был зачат во хмелю и рожден с бодуна.
      ФАЛЬСТАФ
      Я рад, что избавился от этой багровой образины. Его можно сравнить с плохим певцом: мошенничая, он всегда фальшивил и сбивался с такта.
      НИМ
      Порядочный мошенник всегда соблюдает такт, а лучше сказать - ритм: обманет - выдержит паузу.
      ПИСТОЛЬ
      Мошенник - что за слово! Фи! Лучше сказать - бизнесмен. Это значит: успешный человек.
      ФАЛЬСТАФ
      То есть успевающий рвать подметки на ходу. Это гораздо лучше, чем самому ходить без подметок.
      ПИСТОЛЬ
      И натирать мозоли.
      ФАЛЬСАФ
      Вот и приходится быть деловым человеком и заниматься всякими махинациями.
      ПИСТОЛЬ
      Без пропитания и птицы небесные не живут.
      ФАЛЬСТАФ
      Кто из вас знает в этом городе некоего Форда?
      ПИСТОЛЬ
      Я знаю: важная персона.
      ФАЛЬСТАФ
      Честные мои компаньоны! Вам известно, что во мне...
      ПИСТОЛЬ
      Два ярда в обхвате.
      ФАЛЬСТАФ
      Не ерничайте, Пистоль! Речь сейчас о других материях. Нам нужна материальная помощь на основе духовной поддержки. В общем, я собираюсь приволокнуться за женой Форда. Я печенками чую: она ко мне неровно дышит. Во время разговора она делает мне всякие авансы: подмигивает, стреляет глазами, прибегает к соблазнительным жестам и ужимкам, а в переводе на словесный язык это означает: "Сэр Джон Фальстаф - я вся твоя".
      ПИСТОЛЬ
      Он изучил ее досконально и перевел с пути добродетели на английский язык.
      НИМ
      Глубоко закинул якорь и стал на приколе.
      ФАЛЬСТАФ
      Говорят, она распоряжается кошельком своего мужа, как своим собственным, а у него в кошельке - тысяча золотых пистолей.
      ПИСТОЛЬ
      Набери себе войско в тысячу пистолей - и атакуй!
      НИМ
      Изощряешься в острословии? Давайте еще что-нибудь насчет пистолей.
      ФАЛЬСТАФ
      Будет вам и насчет пистолей. Пистоль, вот две эпистолы. Я написал два любовных послания: одно ей, другое - жене Пейджа. Эта особа тоже делала мне авансы. Ее ангельские взоры золотили мои башмаки и мое солидное брюхо.
      ПИСТОЛЬ
      Лучами дивными светило
      Навозну гору позлатило.
      НИМ
      Исполать тебе за сей роскошный стих!
      ФАЛЬСТАФ
      Да, солнце! Я настаиваю на этом сравнении. Она пожирала глазами мои прелести, опаляя меня взорами, будто лучами солнца сквозь зажигательное стекло. Вот это письмо - для нее. Она тоже распоряжается мужниным кошельком как хочет. В общем, она, как Гвиана, изобилует золотом и разными природными богатствами. Я вступлю в деловые сношения с обеими дамами. Одна будет моей Ост-Индией, другая - Вест-Индией, и я учрежу две компании. Доставь письмо миссис Пейдж, а ты - миссис Форд.
      ПИСТОЛЬ
      Мне - сводничать? Я не троянский Пандар,
      Не Галеот - я все-таки солдат.
      Ступай к чертям, служитель Люцифера!
      НИМ
      Я тоже пас. Чувство юмора не позволяет мне быть Пандором. Мне репутация дороже. Сами носите свои дурацкие письма.
      ФАЛЬСТАФ (Робину)
      Ты мне послужишь, добрый малый Робин.
      Как легкокрылый эльф, умчись скорей
      К златому берегу! А вы ступайте
      Отсюда прочь, поганые скоты!
      В другом хлеву ищите пропитанья.
      Дух времени усвоив, как француз,
      Одним пажом отныне обойдусь.
       
      ФАЛЬСТАФ и РОБИН уходят.
       
      ПИСТОЛЬ
      Да чтоб тебя стервятники склевали!
      Да мы игрою в кости проживем,
      Обжуливая богачей и бедных
      (Ведь обмишурить дурака - не грех,
      А исполненье воли провиденья).
      Мы как-нибудь устроимся, а ты
      Еще с сумой пойдешь, фригийский турок!
      НИМ
      Вот не могу я так складно выражаться. Одно скажу: мы ему устроим веселую жизнь.
      ПИСТОЛЬ
      А тебе этого хочется?
      НИМ
      А как же: я умею наносить удары острыми предметами.
      ПИСТОЛЬ
      Стилетом или стилом?
      НИМ
      А чем хошь. А для начала я извещу Пейджа, какую любовь Фальстаф питает к его жене.
      ПИСТОЛЬ
      Я Форду намекну,
      Что Фордову жену
      Урод Фальстаф решил захомутать,
      Чтоб через ту жену
      Залезть к нему в мошну,
      А может, и к самой жене в кровать.
      НИМ
      А я поступлю как настоящий юморист. Я отравлю жизнь Пейжду настолько, что он прибегнет к яду. Он от ревности заболеет желтухой. Со мной лучше не связываться - я такой юморной!
      ПИСТОЛЬ
      Ты - настоящий Марс обиженных плебеев. Я следую за тобой. Вперед!
       
      Уходят.
      
      Сцена четвертая
       
      Комната в доме доктора Каюса.
       
      Входят МАДАМ БИСТРЕЙ, ПРОСТОФИЛЛ и РЕГБИ.
       
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Эй, Джон Регби! Выгляни в окно: не идет ли мой хозяин доктор Каюс. А то, если он застанет в доме посторонних, то надругается и над долготерпением божиим, и над английским языком.
      РЕГБИ
      Ладно, постою на стрему.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Иди, милок. А я тебе на ночь согрею молочка от бешеной коровки.
       
      РЕГБИ уходит.
       
      Добрый малый, лучшего и представить невозможно: услужливый, расторопный, не баламут, не сплетник. Одно худо: уж слишком богомольный. Ну, да кто без греха! (Простофиллу) Так вы носите имя Пит Простофилл?
      ПРОСТОФИЛЛ
      Да, за неимением лучшего.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Ваш хозяин - мистер Скьюден?
      ПРОСТОФИЛЛ
      Именно так-с.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Он носит эспаньолку? Такую черную бородку клинышком?
      ПРОСТОФИЛЛ
      Нет. У него личико с кулачок, а бороденка рыжая, будто у Каина.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Он человек мягкотелый, не так ли?
      ПРОСТОФИЛЛ
      Пожалуй, мягкотелый, но не с теми, кто слабей его. Однажды он даже подрался с фермером-кролиководом.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Да что вы говорите! А ведь я его знаю: он еще всегда ходит гоголем и задирает нос?
      ПРОСТОФИЛЛ
      Вот-вот, именно так.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Да, ничего себе жених для Анны, храни ее небеса! В общем, бывает и хуже... Передайте пастору Консенсусу, что я постараюсь для вашего господина, уж постараюсь! Анна - хорошая девушка, и я ей желаю...
       
      Возвращается РЕГБИ.
       
      РЕГБИ
      Атас! Хозяин идет!
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Что сейчас начнется! Скорее сюда, милый юноша, в чулан! Это не надолго. (Вталкивает его в чулан.) Эй, Джон Регби! Джон! Ты слышишь? Ступай, поищи хозяина, что-то он задерживается. (Напевает.) "Ох, нейдет ко мне мой милый! Ох, пойду к нему сама".
       
      Входит ДОКТОР КАЮС.
       
      ДОКТОР КАЮС
      Чем ви заниматься? Опять ле шансон? Я не любить ле шансон. Идить у меня на кабинет, мне нужен boitier vert - зеленый шкатюлька. Ви понималь? 3еленый шкатюлька.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Мигом принесу. (В сторону) Хорошо, что сам не пошел, а то увидел бы того парня и взбесился, как бык.
      ДОКТОР КАЮС
      Fe, fe, fe, fe! ma foi, il fait fort chaud. Je m"en vais a la cour - la grande affaire.
      МАДАМ БИСТРЕЙ (возвращается)
      Вот эта шкатулочка, сэр?
      ДОКТОР КАЮС
      Oui; mette le au mon карман: depeche, бистро. Кде этот шортов Регби?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Эй, Джон Регби! Джонни!
       
      Входит РЕГБИ.
       
      РЕГБИ
      Да, сэр?
      ДОКТОР КАЮС
      Жан Регби, ви есть простофиль Регби. Ви находить своя рапир и сопровождать меня во двор короля.
      РЕГБИ
      Я уже готов, сэр.
      ДОКТОР КАЮС
      О шорт! Я опоздать на двор короля! Мне надо брать травки из мой шамбр.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Батюшки! Если он увидит паренька, то просто взбесится!
      ДОКТОР КАЮС
      О дьябль! О дьябль! Этот анималь в мой шамбр!
       
      Вытаскивает ПРОСТОФИЛЛА из чулана.
       
      Регби, мой рапир!
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Любезный хозяин, успокойтесь!
      ДОКТОР КАЮС
      С щего я должен быть любезный?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Этот молодой человек пришел с честными намерениями.
      ДОКТОР КАЮС
      С щестными намерениями пришоль в мой шамбр? Он туда пришоль с нещестными намерениями!
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Сэр, успокойтесь, вы прямо какой-то меланхолерик! Молодой человек пришел с поручением от пастора Хью.
      ДОКТОР КАЮС
      Это есть правда?
      ПРОСТОФИЛЛ
      Чистая, сэр. Он желает, чтобы мадам...
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Помолчите, сударь!
      ДОКТОР КАЮС
      Это вы помолчать. А вы продолжать.
      ПРОСТОФИЛЛ
      Этот почтенный человек желает, чтобы ваша девица - мадам Бистрей, то есть, приложила руку к обручению с девицей Анной Пейдж.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Приложила руку! Скажите лучше: сунула ее в камин. Была охота - таскать им каштаны из огня.
      ДОКТОР КАЮС
      Так вы от сэра Хью? Так-так... Регби, давать мне рапир, то есть, нет, папир... бумага. (Простофиллу) А вы подождать.
      МАДАМ БИСТРЕЙ (Простофиллу)
      Это вам повезло, что сегодня он не в мерлехлюндии. А то бы он вам ухи оборвал. Я, конечно, попробую что-то сделать для вашего хозяина. Только вот и мой хозяин, этот лягушатник... Хотя какой он хозяин - ведь хозяйство-то веду я одна! И стираю, и утюжу, и готовлю, и даже стелю постель... И всё одна! Всё одна!
      ПРОСТОФИЛЛ
      И это всё - с одной парой рук!
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Естественно! Не с двумя же! Ложусь с курями, встаю с петухами. Верите ли: весь день кручусь как заведенная! Но ладно, скажу вам по секрету: мой хозяин, как и ваш, не прочь приударить за Анной Пейдж. Только ей не сдался ни тот, ни другой.
      ДОКТОР КАЮС
      Ви, облизьян! Несите этот письмо сэру Хью. Я вызывать его на ривалитэ, на дуэль. Я его убивать в парк. Я отучать этот шортов поп лезть, куда его не просят! Идите, нещево здесь торчать! Я его кастрировать!
       
      ПРОСТОФИЛЛ уходит.
       
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Так он не для себя старается!
      ДОКТОР КАЮС
      Для себя, не для себя, главное - старается. Анна Пейдж будет мой. Вы сами об этом говорить. Я убивать этот шортов поп! А хозяин "Подвязки" будет мой секундант. Я буду взаимно себя наслаждать с Анной Пейдж!
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Конечно, вы ею насладитесь! Все устроится. А люди пускай судачат.
      ДОКТОР КАЮС
      Регби, за мной! А вы, мадам, если я не буду иметь Анну Пейдж, улететь отсюда вперед ногами... Нет, головой. За мной, Регби!
       
      ДОКТОР КАЮС и РЕГБИ уходят.
       
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Ага! Так я тебе и полетела - головой вперед! Уж я-то знаю, что нужно голубушке Анне, знаю лучше, чем она сама! И только я могу влиять на нее, клянусь небом.
      ФЕНТОН (за сценой)
      Эй, есть кто-нибудь?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Кто еще пожаловал? Входите, сэр!
       
      Входит ФЕНТОН.
       
      ФЕНТОН
      Здравствуйте, добрая женщина. Как поживаете?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Благодарю, ваша милость, неплохо. Вас только это интересует?
      ФЕНТОН
      Еще - как поживает очаровательная мисс Анна?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Вот именно, сэр: и очаровательная, и честная, и благовоспитанная. И, скажу вам по секрету, весьма дружески настроенная к вам. Слава богу!
      ФЕНТОН
      Вы полагаете, у меня есть надежда?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Оно, конечно, сэр, всё в руце божьей, но Аннушка вас любит, мистер Фентон - могу поклясться на библии. У вас же есть родинка над глазом?
      ФЕНТОН
      Есть. И что из того?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Сейчас скажу. У этой Энн такие причуды! Мы с ней однажды целый час проговорили об этой родинке. У нее прекрасный характер - немного истерический, а так ничего. Энн - девушка веселая, только вечно тоскует по вам.
      ФЕНТОН
      По ком?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      По вам. Так что действуйте решительнее.
      ФЕНТОН
      Отлично. Я с ней сегодня увижусь. Вот вам деньги, посодействуйте мне. Если увидите ее раньше, замолвите словечко.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Я-то? Уж расстараюсь, будьте покойны! В другой раз я вам еще больше расскажу и про вашу родинку, и про ухажеров мисс Анны.
      ФЕНТОН
      Очень хорошо, что в другой раз. Сейчас я улетаю.
       
      ФЕНТОН уходит.
       
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Еще один полетел. Лети, лети! По правде, этот мне больше всех по душе. Мне, но не моей Аннушке. Она сама не знает, чего хочет, но я-то знаю! Чего же я хотела?... А, потом вспомню.
       
      Уходит.
      
      АКТ ВТОРОЙ
      Сцена первая
      Перед домом Пейджа.
      Входит МИССИС ПЕЙДЖ с письмом.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Ну, вот, лучше поздно, чем никогда! Девицей я не получала любовных писем, а теперь сподобилась. Что ж, посмотрим! (Читает.) "Вы, разумеется, хотите спросить: за что я люблю вас. О, не спрашивайте об этом! Ибо страсть иногда прибегает к услугам разума как врача, но как советчика - никогда! Вы - не первой свежести, я тоже не совсем молод. Вот наметилось нечто общее между нами. Вы - дама веселого поведения, и я тоже не меланхолик. Вот еще момент нашего сопряжения. Наконец, вы упиваетесь хересом, и мне он тоже нравится - а уж это способно связать нас, как ничто другое. В общем, миссис Пейдж, я тебя люблю. Я не молю об ответной любви, ибо это не приличествует рыцарю. Нет, я требую: люби меня! С тем остаюсь.
      Лишь я один,
      Твой паладин,
      Без лишних слов
      На бой готов,
      Тебя познав.
      Сэр Джон Фальстаф".
      Вот ирод! У, подлый мир! Эта старая рухлядь вообразила себя юным кавалером! Да когда же это я - не иначе, в дьявольском ослеплении - могла внушить этому фламандскому питуху такие пакостные мысли? Я с ним и встречалась не больше трех раз! И что я могла ему сказать такого? И с чего он взял, что я - веселого поведения? Когда это я при нем веселилась, будто какая прости господи? Господи, прости меня! Я, того гляди, еще внесу в парламент билль об искоренении мужчин. Как же мне ему отомстить? А я отомщу: это верно так же, как то, что у него башка набита всякой требухой, - впрочем, и брюхо тоже.
      
      Входит МИССИС ФОРД.
      
      МИССИС ФОРД
      Миссис Пейдж! А я ведь как раз к вам.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      А я к вам. Вот совпадение! С вами всё в порядке? Что-то вид у вас неважный.
      МИССИС ФОРД
      Это одна видимость.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      А по-моему, вид неважный.
      МИССИС ФОРД
      Еще какой важный! У меня даже есть вещественное доказательство. Сейчас я вам его предъявлю. А вы мне дадите совет.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      В чем дело, милочка?
      МИССИС ФОРД
      В одной мелочи, которая может ославить женщину.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Не обращайте внимания на мелочи, думайте о славе. Итак, в чем состоит ваша мелочь?
      МИССИС ФОРД
      Всего-то какое-нибудь жалкое пребывание в аду мешает мне приобщиться к рыцарскому сословию.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Ну, это вы хватили! Рыцарь Алиса Форд! Какими средствами этого можно добиться? Оставайтесь лучше в прежнем сословии.
      МИССИС ФОРД
      Чтобы не тратить лишних слов, читайте - сами поймете, какими средствами. (Передает ей письмо.) Да, пока глаза не обманывают меня, я буду смотреть на толстяков с отвращением. А ведь он вел себя благопристойно, не выражался, хвалил женскую скромность и так красноречиво осуждал всякое похабство. Я вообразила, будто он и думает то, что говорит. Так нет же! Его слова так же напоминают мысли, как девяностый сонет - разухабистую песенку "Уж если ты разлюбишь - так теперь". Скажите на милость, каким стихийным бедствием этот истекающий ворванью кит был вынесен на мирную Виндзорскую отмель? Как же ему отомстить? А я ему отомщу - это так же верно, как то, что у него мозги заплыли жиром - впрочем, и всё остальное тоже. Лучше всего распалить его сладострастие, и пусть он утонет в собственном расплавленном сале! Доводилось вам читать что-нибудь подобное?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Доводилось, доводилось. Точка в точку, только в одном письме сказано: миссис Пейдж, а в другом - миссис Форд. Эти письма - как близнецы с разными именами. Впрочем, вашему я уступаю право первородства. Хотя, скорее всего, старый сатир изготовил тысячу таких писем - с пробелами для имен. Может, и эти вот послания - далеко не первые. Чего доброго, он купит друкарный станок, заведет у себя типографию и станет тискать прелестные письма, как прокламации. Смотрите, как он громоздит Оссу на Пелион. Но я бы предпочла быть Оссой и лежать под Пелионом. Право, легче найти двух развратных голубок, чем одного приличного мужчину!
      МИССИС ФОРД
      Да, письма совпадают дословно. Тот же почерк и те же обороты. Слушайте, за кого он нас принимает?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Понятия не имею. За круглых дур? Или мы совсем не знаем себя? Неужели мы производим такое впечатление? С чего это он так нагло пошел на абордаж?
      МИССИС ФОРД
      Вы это называете абортаж? Ну, со мной до этого не дойдет!
      МИССИС ПЕЙДЖ
      И со мной тоже. Я ему не дам этого! Даже если подпущу его достаточно близко. Предлагаю так и поступить. Прикинемся деревенскими дурехами, сделаем вид, что поддались на его уловки, а сами будем заигрывать с ним. И доиграется он до того, что последние штаны заложит хозяину "Подвязки".
      МИССИС ФОРД
      Да чтобы наказать этого греховодника, я готова зайти безгранично далеко. Но - в пределах добродетели. О, если бы это письмецо увидел мой муж, он ревновал бы меня до конца дней.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Кстати, вот и он. И мой благоверный вместе с ним. Но мой настолько далек от ревности, насколько я - от причин для нее. А это - неизмеримое расстояние.
      МИССИС ФОРД
      Счастливая!
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Давайте лучше обсудим, как взять в оборот этого грузного рыцаря.
      
      Отходят.
      Входят ФОРД и ПИСТОЛЬ, ПЕЙДЖ и НИМ.
      
      ФОРД
      Нет, я надеюсь, что это ошибка.
      ПИСТОЛЬ
      Порой надежда - словно пес бесхвостый.
      В твою супругу втюрился Фальстаф.
      ФОРД
      Да ведь она - давно не молодица!
      ПИСТОЛЬ
      Так он кидается и на старух!
      Богатых, бедных - всё ему едино!
      Сэр Джон предпочитает винегрет.
      Вот так-то, Форд!
      ФОРД
      В мою жену в... любился!
      ПИСТОЛЬ
      Аж до печенок! Весь так и горит!
      Не превратись, подобно Актеону,
      В оленя, за которым по пятам
      Помчат борзые. Ты намек-то понял?
      ФОРД
      На что?
      ПИСТОЛЬ
      Я извиняюсь, на рога!
      Форд, не зевай: к тебе забрались воры!
      Кукушка не успеет прокричать
      Три раза... В общем, не зевай, приятель.
      Идем, капрал. А это правда, Пейдж.
      
      Уходит.
      
      ФОРД (в сторону)
      Мне достанет терпения докопаться до правды.
      НИМ
      Да, это правда. Я не имею привычки врать, сударь, хоть я и человек с юмором. Иное дело - Фальстаф, с его склонностью к черному юмору. Он написал вашей супруге юмористическое письмо, и велел мне передать его - а это уже плохая шутка. На такие остроты я могу ответить острым мечом. Короче, Фальстаф решил приударить за вашей супругой. Извините, я не представился. Капрал Ним зовут меня. Да, я капрал Ним, а Фальстаф клеит вашу жену. Адью! У каждого свой вкус. Я, например, не люблю сушеных сухарей. Они не в моем вкусе. Адью!
      
      Уходит.
      
      ПЕЙДЖ
      Этот капрал хоть понимает, что говорит? При чем здесь юмор? А вкус? С английским языком он обращается, как с неприятелем.
      ФОРД
      Я выведу Фальстафа на чистую воду!
      ПЕЙДЖ
      Отродясь не слыхивал такой ахинеи!
      ФОРД
      Ну, если это правда...
      ПЕЙДЖ
      Ни за что не поверю этой китайской тарабарщине, хотя бы наш пастор ее удостоверил.
      ФОРД
      Этот Пистоль выглядит честным парнем, способным к сочувствию. Это хорошо.
      Приближаются МИССИС ПЕЙДЖ и МИССИС ФОРД.
      ПЕЙДЖ
      Как дела, Мэгги?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Куда вы идете, Джордж? Послушайте-ка...
      МИССИС ФОРД
      Что стряслось, милый Фрэнк? Вы что-то в растрепанных чувствах...
      ФОРД
      Почему в растрепанных? Вовсе не в растрепанных. Идите, идите домой.
      МИССИС ФОРД
      Вечно у него в голове что-то... Идемте, миссис Пейдж.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Идемте. Не опоздайте к обеду, Джордж. (Тихо миссис Форд) Смотрите, кто идет. Она станет нашей пособницей в сношениях с этим жалким подобием рыцаря.
      МИССИС ФОРД (тихо миссис Пейдж)
      Легка на помине. Я как раз только что о ней подумала. Она всё устроит.
      
      Входит МАДАМ БИСТРЕЙ.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Вы пришли к моей дочери Анне?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      К ней, сударыня. Как поживает милая мисс Анна?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      А вы пройдите к ней и сами увидите. И мы с вами. Нужно кое-что обсудить.
      
      Женщины уходят.
      
      ПЕЙДЖ
      Ну, что, мистер Форд?
      ФОРД
      Слыхали, что мне сказал этот бездельник?
      ПЕЙДЖ
      Еще бы! А вы слыхали, что мне сказал тот?
      ФОРД
      Вы полагаете, в их словах есть доля правды?
      ПЕЙДЖ
      Веревка плачет по этим подонкам! Сомневаюсь, чтобы рыцарь пошел на такое непотребство. Учтите, что эти доброхоты, разоблачители Фальстафа, - просто негодные слуги, которых он выгнал в шею. Вот они выслуживаются перед другими.
      ФОРД
      А они что - были его слугами?
      ПЕЙДЖ
      А вы не знали? Теперь же это просто голутва - разбойники, оставшиеся без главаря.
      ФОРД
      Мне до этого дела нет. А он обитает в этом гадюшнике - в "Подвязке"?
      ПЕЙДЖ
      Да, он обитает в этом притоне. Но я готов на спор открыть для него двери своего дома. Если он и правда клеит мою жену, то она ему скажет пару ласковых словечек и даст пощечину. И чтобы она не давала мне ничего другого, если я не прав.
      ФОРД
      Я тоже доверяю своей жене, но так рисковать не стану. Ни на спор - ни просто так.
      ПЕЙДЖ
      Глядите, вон идет хозяин "Подвязки" и распевает во всю глотку. Что-то он в мажорном настроении! То ли он весел от избытка монет, то ли навеселе от избытка хмеля.
      
      Входит ТРАКТИРЩИК.
      
      Как жизнь, притоносодержатель?
      ТРАКТИРЩИК
      А твоя, джентельмен удачи? Ау! Судья-кобельеро? Где вы?
      
      Входит БЛОХОЛОФФ.
      
      БЛОХОЛОФФ
      Суд идет за вами по пятам. Сто раз здравствуйте, добрейший хозяин. В смысле: мистер Пейдж. Идемте с нами, повеселимся вместе. Тут такая потеха!
      ТРАКТИРЩИК
      Да, кобельеро-судья, расскажите ему!
      БЛОХОЛОФФ
      Сегодня должна иметь место дуэль между Консенсусом - валлийским попом, и галльским доктором Каюсом.
      ФОРД
      Милейший трактирщик, на два слова.
      ТРАКТИРЩИК
      Что скажешь, рубака-парень?
      
      Отходят.
      
      БЛОХОЛОФФ (Пейджу)
      Хотите насладиться поединком? Этого забулдыгу - хозяина "Подвязки" - мы назначили секундантом, так этот забавник, вместо того чтобы подбирать оружие, послал каждого из соперников в разные места. Говорят, что этот поп - настоящий бандит. Сейчас я вам объясню, в том состоит наша затея.
      
      Отходят.
      
      ТРАКТИРЩИК (Форду)
      Не хочешь ли ты предъявить счет моему рыцарю-постояльцу?
      ФОРД
      Нет. У меня вот какое предложение. Я выставлю вам целый кувшин подогретого канарского вина, а вы представите меня Фальстафу под именем мистера Сэмпсона. Сделаем это для юмора.
      ТРАКТИРЩИК
      Ах ты юморист! Я тебе окажу протекцию - я правильно выражаюсь? - и ты будешь мистер Сэмпсон. Кстати, наш рыцарь - тоже такой юморной! (Блохолоффу) Идемте, братцы?
      БЛОХОЛОФФ
      К вашим услугам, трактирщик.
      ПЕЙДЖ
      Говорят, француз дерется на шпагах, как зверь.
      БЛОХОЛОФФ
      Как зверь - на шпагах? И вообще дело не в фехтовании, не во всяких там пассадах или стоккатах. Тут главное - азарт. Был бы у меня такой азарт, как раньше, вы бы от моего меча спасались, как пасюки!
      ТРАКТИРЩИК
      Братцы, идем, смотрим, как они уложат друг друга!
      ПЕЙДЖ
      Лучше бы они друг друга обложили. Браниться не возбраняется, хотя это и нехорошо. Ладно, идемте.
      
      ТРАКТИРЩИК, БЛОХОЛОФФ и ПЕЙДЖ уходят.
      
      ФОРД
      Пейдж - прекраснодушный болван. Он настаивает на женской верности - то есть твердо стоит на самой неверной почве. Но я не настолько легковерен. Когда мы были у Пейджа, моя жена всё время крутилась возле Фальстафа. Уж не знаю, что они там вытворяли, но мы это разъясним. Я замаскируюсь и под именем Сэмпсона выпытаю подробности у самого Фальстафа. Если моя жена окажется тем, что я думаю, усилия мои не пропадут. Если она обманет мои ожидания - тогда тем более.
      
      Уходит.
      
      Сцена вторая
      Комната в таверне "Подвязка".
      Входят ФАЛЬСТАФ и ПИСТОЛЬ.
      
      ФАЛЬСТАФ
      Я больше вам взаймы не дам ни пенни.
      ПИСТОЛЬ
      Так будет устрицей моей весь мир,
      И я его своим мечом открою.
      ФАЛЬСТАФ
      Тем более - не дам ни пенни. Совершайте свое открытие мира. С меня хватит того, что вы, добиваясь кредита, закладывая мое имя. Я трижды брал на поруки вас и вашего чичероне Нима. Без меня вы видели бы небо в клетку. Вы, как обезьяны, сидели бы на цепи. Я не удивлюсь, если попаду в ад за ложные показания. Да, я клялся своим друзьям, что вы - честные солдаты и отличные парни. А когда у леди Виндермир так неожиданно пропал веер, я присягал, что вы здесь - ну совершенно ни при чем.
      ПИСТОЛЬ
      А разве я тебе за это не дал пятнадцать пенсов?
      ФАЛЬСТАФ
      А по-твоему, сукин сын, я должен был попасть в ад ни за что? Не висни на мне - я тебе не виселица. Ты - рыцарь перочинного ножика и барахолки! Проваливай в свой родовой замок в Сохо! Письма не мог доставить, сукин сын! Видите ли, репутация дороже! Ах ты, бездна порока! Я, я, я и то едва удерживаюсь в границах добродетели, мне приходится иной раз забывать страх божий, поступаться принципами, передергивать в карты, изворачиваться и мошенничать. А ты, отребье, помоечный кот, воспринимаешь свои кабацкие разглагольствования и матерщину за высокий штиль! Отнести письмо ниже его достоинства! Что, не так?
      ПИСТОЛЬ
      Сдаюсь, сдаюсь! Но чего ты требуешь от слабого человека? Окажи снисхождение - и я твой раб до гроба.
      
      Входит РОБИН.
      
      РОБИН
      Сэр, какая-то женщина хочет говорить с вами.
      ФАЛЬСТАФ
      Пусть войдет.
      
      Входит МАДАМ БИСТРЕЙ.
      
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Доброго здоровья вашей милости.
      ФАЛЬСТАФ
      Здравствуйте, милая дама.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Не совсем так, с позволения вашей милости.
      ФАЛЬСТАФ
      Не милая? Или не дама? Значит, девица?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Такой девицей мать была когда-то,
      Покуда мной не сделалась брюхата.
      ФАЛЬСТАФ
      О, могу себе представить. Чего же ты хочешь от меня?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Дозвольте любезно сказать вам пару слов?
      ФАЛЬСТАФ
      Хоть две тысячи слов - любезно дозволяю.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      В нашем городе проживает некая миссис Форд. Сэр, пожалуйста, отойдемте в сторонку. Сама я живу у доктора Каюса...
      ФАЛЬСТАФ
      Вернемся к миссис Форд.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Вернемся, только давайте отойдем подальше от этих молодчиков.
      ФАЛЬСТАФ
      Да не бойтесь, это мои рабы.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Эти молодчики - ваши рабы? Неплохо бы им сделаться еще и рабами божьими.
      ФАЛЬСТАФ
      Не возражаю. И все-таки - что миссис Форд?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      О, это замечательное создание, сэр! Ах, боже, боже! Вы такой баловник, ваша милость! Господи прости!
      ФАЛЬСТАФ
      Не обо мне речь. Говорите о миссис Форд.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Ни много ни мало, сэр, вы ее возбудили посильнее мадеры. Как только вам это удалось? Ее не возбуждает никто из самых маститых придворных куртизанов, когда в Виндзоре бывает двор. А ведь кого мы только не перевидали - и рыцарей, и лордов, и джентльменов... И все он приезжали в каретах. Представляете - кареты, письма, презенты... Все разряжены в шелка, отороченные золотом. И любовные записочки надушены мускусом - такое, знаете ли, амбре... И составлены в самых изячных и артистократических выражениях. Я вообще не говорю про сласти, конфекты и вино. Любая женщина была бы в восторге, а миссис Форд этим господам даже не подмигнула. Да что там! Меня сегодня утром соблазняли двадцатью червонными ангелочками, да только мне эти ангелочки не сдались. Я женщина честная. А уж она - тем более. Даже рюмки не выпила с самыми важными персонами. Ей что графья, что королевские пенсионеры - всё едино.
      ФАЛЬСТАФ
      Но каким боком это касается меня? Только, пожалуйста, будь лаконичнее, бог красноречия в юбке!
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Не знаю, что такое "лаконичнее", но, короче говоря: получила она ваше письмо, тыщу раз благодарит, а ее мужа завтра не будет дома с десяти до одиннадцати.
      ФАЛЬСТАФ
      С десяти до одиннадцати?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Именно так-с. И вы можете как бы прийти и как бы почитать книгу, а какую - вы будто бы знаете сами. А муженька, значит, дома не будет. По правде сказать, он изводит ее своей ревностью. Тяжелехонько ей, сердешной, живется с таким тираном.
      ФАЛЬСТАФ
      Итак, от десяти до одиннадцати. Передай ей поклон, женщина, и скажи, что я приду.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Передам, будьте благонадежны. Однако это еще не всё. У меня есть поручение от другой особи... то есть особы... - миссис Пейдж. Она вам шлет пламенный привет. Скажу вам как одному - другой такой не сыщется во всем Виндзоре, до того она важная, чопорная и богомольная. Не пропустит ни одной молитвы - ни утром, ни вечером. Да, она самая благопристойная женщина в городе. Так вот: ее муж отлучается редко, но такое иногда бывает. Да, не видала я женщины, которая бы так бешено хотела мужчины! Вы ее приворожили - не иначе!
      ФАЛЬСТАФ
      Я приворожил ее исключительно моими мужскими прелестями и достоинствами. Больше ничем.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Награди вас бог за то, что ничем больше.
      ФАЛЬСТАФ
      Слушай, а эти две добродетельные особы не открыли друг дружке свою любовь ко мне?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Вот это было бы здорово! Я хочу сказать: здорово забавно. Только они ведь тоже не дурочки. Миссис Пейдж просит, чтобы вы прислали им своего мальчонку-пажа. Мистер Пейдж положил на него глаз - не в дурном смысле, он не из таковских. И он во всем потакает супружнице. Ни одна женщина в Виндзоре не имеет такой воли, как миссис Пейдж: делает - что хочет, говорит - что хочет, денег тратит - сколько хочет, ложится и встает - когда хочет. И разве она этого не заслуживает? Такую цацу еще поискать! Так что мальчонку-то подошлите.
      ФАЛЬСТАФ
      Пошлю.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Вот-вот, подошлите. Пускай он будет вашим посредником. Только придумайте какой-нибудь пароль, чтобы невинное дитё не понимало, что оно передает. Не годится дитю знать про взрослые шашни. А людям, которые в возрасте и знают жизнь, и так всё понятно.
      ФАЛЬСТАФ
      Прощай, женщина. Кланяйся обеим. Вот тебе кошелек. Я у тебя в долгу. Мальчик, ступай за этой женщиной.
      
      МАДАМ БИСТРЕЙ и РОБИН уходят.
      
      От этих новостей вскружится ум!
      ПИСТОЛЬ
      Сам Купидон - хозяин этой пройды!
      Ставь паруса, плыви за ней, Пистоль!
      Ты победишь иль сгинешь в океане!
      
      Уходит.
      
      ФАЛЬСТАФ
      Что, старина Джон! Еще есть порох в пороховницах! Так употреби его лучше, чем до сих пор. Твое тело разоряло тебя, а сейчас пусть приносит дивиденды. Это что же, я буду торговать телом? А почему бы и нет! Оно, может, слеплено грубовато, зато ядреное. Значит, тебя всё еще домогаются!
      
      Входит БАРДОЛЬФ с бутылкой вина.
      
      БАРДОЛЬФ
      Сэр Джон, там вас домогается какой-то мистер Сэмпсон. Желает пообщаться с вами тет-а-тет, в смысле - с глазу на глаз. Послал вам бутыль хереса изрядной крепости для укрепления плоти.
      ФАЛЬСТАФ
      Мистер Сэмпсон?
      БАРДОЛЬФ
      Он самый, сэр.
      ФАЛЬСТАФ
      Что ж, зови.
      
      БАРДОЛЬФ уходит.
      
      Люблю я таких Сэмпсонов, которые приходят в гости с хересом. Бьюсь о заклад, его направили сюда эти влюбленные дамы. Взял я их в оборот - чин-чином! (Наливает хереса.). Вперед! Чин-чин!
      
      Входят БАРДОЛЬФ и переодетый ФОРД.
      
      ФОРД
      Желаю здравствовать, сэр!
      ФАЛЬСТАФ
      И вам того же, сударь. Вы хотели меня видеть?
      ФОРД
      Я осмелился без предупреждения нанести визит вашей милости. Прошу прощения.
      ФАЛЬСТАФ
      Милости просим. (Бардольфу) Привратник, оставьте нас.
      
      БАРДОЛЬФ уходит.
      
      ФОРД
      Сэр Джон, сделайте одолжение...
      ФАЛЬСТАФ
      Вот как!
      ФОРД
      Меня зовут Сэмпсон. Я дворянин, истративший много денег...
      ФАЛЬСТАФ
      Это интересно, мистер Сэмпсон...
      ФОРД
      О нет, сэр Джон! Вы не так поняли. Я говорю не о таком одолжении. Напротив, я уже потратил много денег и могу потратить еще больше - в том числе ссудить вас самого. Судите сами: с какой стати я решился бы навязывать вам свою дружбу! Мой девиз: побольше золотых имей - и заимеешь сто друзей.
      ФАЛЬСТАФ
      Золотые слова! Червонцы - это минеры, которые открывают нам все пути, сметая любые преграды.
      ФОРД
      Блестящее сравнение! Как раз сейчас при мне огромный мешок с деньгами. Мне трудно тащить его одному, и я хотел бы прибегнуть к вашей помощи. Примите на себя половину груза или весь его целиком.
      ФАЛЬСТАФ
      Сэр, я польщен тем, что вы нанимаете меня в носильщики, но объясните...
      ФОРД
      Непременно, сэр, если вы соблаговолите выслушать меня.
      ФАЛЬСТАФ
      Говорите, драгоценный мистер Сэмпсон. Буду счастлив быть вам полезным.
      ФОРД
      Вы человек образованный, поэтому буду краток. Я много наслышан о вас и давно хотел познакомиться, но как-то всё не было случая. Позвольте мне открыть вам свое сердце и, в некотором смысле, свою слабость. Но надеюсь на ваше снисхождение, потому что и у вас имеются некоторые греховные пристрастия.
      ФАЛЬСТАФ
      Продолжайте насчет пристрастий. Это любопытно.
      ФОРД
      В Виндзоре проживает некая дама - миссис Форд. Так меня волнует ее муж, мистер Форд.
      ФАЛЬСТАФ
      Вот как, сэр?
      ФОРД
      Да. Я люблю его жену и, клянусь вам, уже растратил на нее половину своего состояния. О, я взирал на нее с обожанием, следовал за ней по пятам, ловил ее взгляды, исполнял ее капризы, угадывал все желания. Более того, я платил всем, кто хотя бы просто подсказывал мне, как ублажить эту особу. И что же? Потратив так много, я приобрел лишь одно - опыт в обращении с женщинами, хотя, сказать по правде, весьма ценный. Как сказал поэт:
      Чем горячей мы любим дам,
      Тем дамы холоднее к нам.
      ФАЛЬСТАФ
      И эта особа не дала вам ничего, кроме слабой надежды?
      ФОРД
      Даже этого не дала.
      ФАЛЬСТАФ
      А вы добивались от нее хотя бы слабой надежды?
      ФОРД
      Нет, я не добивался никакой надежды, тем более слабой!
      ФАЛЬСТАФ
      Не понял! На что же похожа такая любовь?
      ФОРД
      Она похожа на роскошный испанский замок, выстроенный на песке - да еще и чужом. Я ошибся в расчетах - и все мои построения рухнули.
      ФАЛЬСТАФ
      Но зачем же вы мне об этом рассказываете?
      ФОРД
      Сейчас объясню. У меня есть основания подозревать, что эта дама так добродетельна только со мной. Но злые языки поговаривают, что с другими господами она ведет себя гораздо свободнее, а то и просто развязнее. Так вот в чем суть моего предложения, сэр Джон: вы - настоящий кавалер и джентльмен: и галантный, и остроумный, и ученый, и воитель, и светский лев с огромными связями... Весь свет знает о ваших связях...
      ФАЛЬСТАФ
      О сэр!
      ФОРД
      Не скромничайте! Вы сами знаете себе цену. Вот вам деньги. Тратьте их, швыряйте направо и налево! Когда расшвыряете, я дам еще и не взыщу ни пенни. Растратьте мое состояние! Только употребите всё ваше искусство обольщения - соблазните миссис Форд. Уж перед вами она не устоит.
      ФАЛЬСТАФ
      Я думаю! Но мне всё же непонятно: вам-то какой смысл уступать мне предмет, которым вы не можете овладеть? По-моему, это какое-то странное лекарство от несчастной любви.
      ФОРД
      Хорошо, я вам открою свою уловку, сэр Джон. Беда в том, что меня буквально парализует добродетель этой дамы. Она защищена своей высоконравственностью. Ее ослепительная чистота убивает всякие грязные мысли. Мне и взирать-то на нее страшно. Но если бы я убедился, что никакой добродетели не существует, я действовал бы, не взирая на нее. Поэтому я предлагаю вам сокрушить форт целомудрия миссис Форд - разрушить ее невинность и свести на нет супружескую верность. И тогда она останется передо мной беззащитной. Как вам план, сэр Джон?
      ФАЛЬСТАФ
      Давайте ваши деньги, мистер Сэмпсон. И вашу руку! И пусть я лишусь чести, если миссис Форд не даст вам наиполнейшего удовлетворения в наиближайшее время.
      ФОРД
      О милостивый сэр!
      ФАЛЬСТАФ
      Считайте, что она уже ваша!
      ФОРД
      О, я заплачу вам сколько угодно!
      ФАЛЬСТАФ
      Это произойдет даже скорее, чем вы думаете. Скажу вам как своему: она мне уже дала - рандеву. Ву компрене? Вот как раз перед вами от меня ушла одна женщина - это не то, что вы подумали, это всего лишь сводня. Завтра с десяти до одиннадцати этого набитого дурака Форда, у которого последние мозги вылезли наружу и превратились в рога, - в общем, его не будет дома. Так что вечерком подгребайте ко мне, и мы будем смаковать все подробности моего амурного приключения.
      ФОРД
      С наслаждением. А самого Форда вы знаете?
      ФАЛЬСТАФ
      Да к чертям этого ущербного рогоносца! Нет с этим бедолагой я не знаком. Хотя почему бедолагой? С какой стати мне жалеть эту рогатую тварь? И никакой он не бедный - этот рогатый вол. Сидит на груде золотых, чертов рогач! Ну ладно, его женушка отомкнет для меня его сундуки! Ах, мистер Сэмпсон, я славно распотрошу этого треокаянного рогоносителя!
      ФОРД
      Вот это меня и волнует. Вам не мешало бы знать Форда в лицо, чтобы избежать неприятных сцен.
      ФАЛЬСТАФ
      Боюсь я очень этого маслобоя! На него взглянуть как следует - и он окаменеет, превратится в изваяние оленя. Да я ему дубиной, как битой, рога снесу с башки! Мистер Сэмпсон, друг, я усмирю этого мужлана, а ты будешь обладать его женой. Приходи вечерком, и ты узнаешь, что к его титулу природного дурака добавится еще и почетное звание рогоносца. Приходи пораньше.
      
      Уходит.
      
      ФОРД
      Ах ты проклятый гедонист! Меня сейчас разорвет от ярости! Кто теперь посмеет упрекнуть меня в том, что я ревную без причин? Жена послала к нему сводню, уже и час оговорен, и всё остальное условлено! Как это могло случиться? Истинно адское наказание - иметь неверную жену. Они собираются осквернить мое ложе, разорить мой дом, очернить мое доброе имя. Да еще добавить к нему позорное прозвище - которое мне придется проглотить! И какое прозвище! Даже всякую рогатую нечисть не именуют так. Асмодей - звучит неплохо! Люцифер - еще лучше. Барбазон - тоже очень завлекательно. Чертовски соблазнительные имена! Но просто рогоносец! Ах, какой осел этот Пейдж! Он отвергает ревность! Он дает своей жене полную свободу! Да я скорее доверю масло фламандцу, сыр - этому валлийскому попу сэру Хью, виски - ирландцу, а лошадь - цыгану-барышнику, но только не мою жену - ей же самой. Нет такой гадости, пакости, каверзы и скверны, которой не могла бы измыслить и совершить женщина. А если измыслит - так и приведет в исполнение. В лепешку расшибется - но сделает. Слава богу, я ревнив. Итак, в десять часов. Я сорву им удовольствие, выведу на чистую воду жену, разорву на клочки Фальстафа и посмеюсь над Пейджем. А сейчас - домой. Лучше три часа выжидания, чем минута опоздания. О! О! О! О! Рогач! Рогоносец! Рогоноситель!
      
      Уходит.
      Сцена третья
      Поле около Виндзора.
      Входят ДОКТОР КАЮС и РЕГБИ.
      
      ДОКТОР КАЮС
      Жак Регби!
      РЕГБИ
      Да, сэр?
      ДОКТОР КАЮС
      Сколько есть время?
      РЕГБИ
      Уже час, как должен был прийти сэр Хью Консенсус.
      ДОКТОР КАЮС
      И хорошо. Он спас свой душа, что не приходиль. Он хорошо молись. Он бы уже есть умираль, если бы приходиль.
      РЕГБИ
      Небось не дурак. Понимает, что ваша милость его проткнут.
      ДОКТОР КАЮС
      Щестный слово, я его убивать, как рыба на острога. Жак, бери свой рапир, я тебе показывать, как буду его убивать.
      РЕГБИ
      Что вы, сэр, я фехтовать не умею!
      ДОКТОР КАЮС
      Бери рапир, плют!
      РЕГБИ
      Погодите, сэр! Вот вам подходящая компания.
      Подходят ТРАКТИРЩИК, БЛОХОЛОФФ,
      СКЬЮДЕН и МИСТЕР ПЕЙДЖ
      
      ТРАКТИРЩИК
      Воинственный доктор, будь здоров!
      БЛОХОЛОФФ
      Мир вам, доктор Каюс!
      МИСТЕР ПЕЙДЖ
      Мое почтение, любезный доктор!
      СКЬЮДЕН
      Доброе утро, сэр.
      ДОКТОР КАЮС
      Ви все - раз, два, три, четыре - зачем приходиль сюда?
      ТРАКТИРЩИК
      Как зачем! Полюбоваться твоими вольтами и выкрутасами! А что, мы опоздали? Этот эфиоп уже - того? Что скажешь, Эскулап? Что скажешь, Гален? Амбруаз ты наш Парез! Угробил ты его, бычара?
      ДОКТОР КАЮС
      Этот поп - есть последний трус. Он не приходиль здесь. Он не показаль нос.
      ТРАКТИРЩИК
      Зато ты показал, король бужа и магистр клистира!
      ДОКТОР КАЮС
      Месье, ви есть свидетель, что я ждать этот поп шесть - семь шасоф! Или два - три. И что он не приходиль.
      БЛОХОЛОФФ
      И очень правильно поступил, мэтр Каюс. Он - врачеватель душ человеческих, а вы - тел, и если бы вы начали драться друг с другом, то изменили бы сути своих профессий. Разве не так, мистер Пейдж?
      МИСТЕР ПЕЙДЖ
      Так-то оно так, мистер Блохолофф, но это вы сейчас стали таким миротворцем. А раньше и сами, чуть что, хватались за оружие.
      БЛОХОЛОФФ
      Отнюдь, мистер Пейдж, я и сейчас, хотя и стар, и человек мирный, а чуть увижу оружие - так бы и схватился за него. Кто бы мы ни были - судьи, врачи или церковники, - а в жилах-то у нас кровь, и рожали нас женщины. Не так ли, мистер Пейдж?
      МИСТЕР ПЕЙДЖ
      Так, мистер Блохолофф.
      БЛОХОЛОФФ
      А как же еще, мистер Пейдж! Вот что, господин доктор, мы явились, чтобы препроводить вас домой. Я здесь судья и рассуждаю так: вы должны лечить горожан, а сэр Хью - служить в церкви. А других полномочий у вас нет. Так что идемте.
      ТРАКТИРЩИК
      Извиняюсь, господин судья. - На пару слов, экскрементатор.
      ДОКТОР КАЮС
      Что есть экскрементатор?
      ТРАКТИРЩИК
      По-нашему это значит: опытный врач.
      ДОКТОР КАЮС
      Я есть большой экскрементатор! А этот поп - паршивый трус. Я ставить медицинский опыт: я ему делать отрезаний уха.
      ТРАКТИРЩИК
      Смотри, как бы он сам тебе кое-что не отрезал!
      ДОКТОР КАЮС
      Что есть "кое-что"?
      ТРАКТИРЩИК
      Это значит всё, что угодно.
      ДОКТОР КАЮС
      Я его заставлю сделать все, что мне угодно. Я так хочу! И он мне всё это отрежет?
      ТРАКТИРЩИК
      Решительно всё! Что тебе угодно, то и отрежет. Я это устрою.
      ДОКТОР КАЮС
      Благодарить тебе за это.
      ТРАКТИРЩИК
      Не стоит благодарности. (Тихо) А сейчас, господин судья, мистер Пейдж и кабальеро Скьюден, ступайте через весь город во Фрогмор.
      МИСТЕР ПЕЙДЖ
      Сэр Хью там?
      ТРАКТИРЩИК
      Там. Узнайте, в каком он состоянии духа, а я огородами проведу доктора.
      БЛОХОЛОФФ
      Хорошо.
      БЛОХОЛОФФ, МИСТЕР ПЕЙДЖ и СКЬЮДЕН
      Адью, мистер доктор!
      
      Уходят.
      
      ДОКТОР КАЮС
      Я убивать этот поп за то, что он хощет женить Анну Пейдж на этот дикий облизьян Скьюден!
      ТРАКТИРЩИК
      Убивай, убивай. Но пока запрячь нетерпение подальше в ножны, залей угли своей ярости холодной водой, и пойдем-ка огородами во Фрогмор. Она там - на деревенском празднике, у фермерши. И ухаживай за Анной, сколько хочешь. Как тебе такой прожект?
      ДОКТОР КАЮС
      Тре бьен. Я вам есть полюбиль. Я подсылать в ваша гадюшник - как ее все называть - важные персоны: графы, лорды, рыцари. Они все больные. Я их лечить.
      ТРАКТИРЩИК
      Отлично! Ты мне - больных постояльцев, а я тебе устрою любовь, похожую на сон, с Анной Пейдж. Хорошо сказано?
      ДОКТОР КАЮС
      Ощень красивый сравнений: любовь, похожий на сон!
      ТРАКТИРЩИК
      Ну так идем!
      ДОКТОР КАЮС
      Идем. Жак Регби, за мной!
      
      Уходят.
      
      АКТ ТРЕТИЙ
      Сцена первая
      Поле близ Фрогмора.
      Входят СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС и ПРОСТОФИЛЛ.
      
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Будьте любезны, мальчик на побегушках у достославного мистера Скьюдена, справедливо прозванный Простофиллом, где вы, собственно, поджидали врача Каюса - этого как бы доктора так называемых философских наук?
      ПРОСТОФИЛЛ
      Уверяю, ваше преподобие: куда я только ни смотрел - кроме старой виндзорской дороги.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Сделайте одолжение: обратите свой взор еще и в эту сторону.
      ПРОСТОФИЛЛ
      Слушаю, сэр.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Великий боже! Спаси меня, смири и укроти! О, как я буду рад, если этот поганый докторишка действительно окажется трусом и не придет, избавив меня от греховных чувств. Я немножко сержусь на него. О, с каким смаком я разбил бы об его тупую тыкву все его паскудные банки с мочой - каждую в отдельности! Господи, спаси меня от недоброжелательных чувств!
      (Поет.)
      У ручейка присядем мы,
      Где птички нам поют псалмы.
      Благословенная земля!
      Влюбленным постели поля!
      О, как я растроган - прямо до слез!
      Так пели птички мадригал,
      А я во время оно
      Меланхолически взирал
      На реки Вавилона.
      ПРОСТОФИЛЛ
      А вон доктор Каюс идет - как вы изволили предположить, по старой виндзорской дороге.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Пошли мне, господи, смиренья!
      (Поет.)
      У ручейка присядем мы,
      Где птички нам поют псалмы...
      Господи, прости мне праведный гнев! Он при оружии?
      ПРОСТОФИЛЛ
      Оружия не наблюдается, сэр. Не наблюдается из-за того, что впереди его идет хозяин этого гадюшника - "Подвязки". А вон там, со стороны Фрогмора, приближаются мой хозяин, мистер Блохолофф и еще какой-то джентльмен. Как раз через плетень полезли.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Подайте мне сутану. Хотя нет, лучше подержите ее в руках.
      
      Входят ПЕЙДЖ, БЛОХОЛОФФ и СКЬЮДЕН.
      
      БЛОХОЛОФФ
      А вот и господин пастор. Здравствуйте, сэр Хью. Вот чудеса! Священнослужитель без его библии - что игрок без карт.
      СКЬЮДЕН (в сторону)
      О сладостная Анна Пейдж!
      ПЕЙДЖ
      Здравствуйте, сэр Хью.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Благословение господне да пребудет со всеми вами.
      БЛОХОЛОФФ
      Значит, ваше оружие - и речь, и меч? А, святой отец?
      ПЕЙДЖ
      Вы прямо как молодой! В камзоле, панталонах, а погода - самая ревматическая.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Увы, приходится, по воле господней.
      ПЕЙДЖ
      Мы пришли оказать вам услугу, святой отец.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Прекрасно. А в чем она состоит?
      ПЕЙДЖ
      Некоему джентльмену некто нанес как бы оскорбление. И этот джентльмен как бы вышел из границ приличия.
      БЛОХОЛОФФ
      Я разменял уже девятый десяток, но еще не видел, чтобы человек такого положения, степенности и воспитания мог, извините, так взбелениться, что как бы потерял человеческий облик.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Это кто же?
      ПЕЙДЖ
      Личность вам знакомая - небезызвестный доктор Каюс.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Прости господи! Говорили бы вы лучше про какой-нибудь чурбак!
      ПЕЙДЖ
      Отчего же?
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Да оттого, что любой чурбак не хуже его знает Гиппократа и Галена и уж точно не отличается подлостью и трусостью.
      ПЕЙДЖ (Блохолоффу)
      Вот с ним доктор и должен был драться.
      СКЬЮДЕН (в сторону)
      О дивная Анна Пейдж!
      БЛОХОЛОФФ
      Да, это он, судя по экипировке. А вон приближается доктор Каюс. Нельзя дать им сойтись.
      Входят
      ДОКТОР КАЮС, ТРАКТИРЩИК и РЕГБИ.
      
      ПЕЙДЖ
      Дорогой пастор, перекуйте меч на орало.
      БЛОХОЛОФФ
      И вы также, добрый доктор.
      ТРАКТИРЩИК
      Разоружите их, пускай ведут словесную дуэль. Лучше увечить английский язык, чем заниматься членовредительством.
      ДОКТОР КАЮС
      Я иметь для вам вопрос тет-а-тет: потщему ви не приходиль?
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС (тихо)
      Поимейте немного терпение, сударь, скоро узнаете.
      ДОКТОР КАЮС
      Ви есть трус! Ви есть щенок! Облизьян!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС (тихо)
      Вы компроментируете нас при посторонних, как будто мы - потешные солдаты. Ведите себя по-дружески, и вы получите от меня полное удовлетворение. (Громко) Ах ты петух! На дуэль он не пришел! Да я тебя и так замочу! Я разобью об твою тупую башку все твои склянки с мочой!
      ДОКТОР КАЮС
      Дьябль! Я не приходиль?! Вот Жак Регби и хозяин этот гадюшник "Подвязка" - они свидетель, что я приходиль убивать этот поп!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Вас тут не стояло!
      ДОКТОР КАЮС
      Меня стояло там!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      А надо было тут. Клянусь спасением души, в кондициях поединка было оговорено именно это место. Спросите у хозяина "Подвязки".
      ТРАКТИРЩИК
      Утихомирьтесь, я буду говорить! Внимайте, Галлия и Уэльс! Истязатели души и тела!
      ДОКТОР КАЮС
      Тре бьен!
      ТРАКТИРЩИК
      Смиритесь - это говорю вам я, хозяин таверны "Подвязка"! Почтенное общество, мне внимай! Я ли не златоуст? Я ли не краснобай? И ужель я не Макьявель? Неужели я захочу, чтоб настал карачун моему врачу, с его микстурами и тинктурами? Без лекаря не прожить никак, и я своей утробе не враг. И разве можно позволить, чтоб в лучший мир отправился поп - с его советами и заветами? Сэр Хью - тот еще гусь, но я без него не обойдусь. Дай же мне твою руку, сэр Хью! Доктор Каюс, руку твою! Да, ученые дети мои, оказал я услугу вам - тем, что развел по разным местам. Заняли разные рубежи вы - и оба живы, сердца у обоих стучат, и на шкуре не будет заплат. Вот и славно. А сейчас оружие мы заберем у вас. И всех, наконец, за собой зову я в мое заведение - пить мировую. Идемте! Живей! Живей!
      БЛОХОЛОФФ
      Конечно, трактирщик наш одержим. Но, господа, за ним поспешим.
      СКЬЮДЕН (в сторону)
      О прелестная Анна Пейдж!
      
      ТРАКТИРЩИК, ПЕЙДЖ, БЛОХОЛОФФ и СКЬЮДЕН уходят.
      
      ДОКТОР КАЮС
      О, я имею понималь! Он нас делать больван, des sots? Это есть такой шютка?
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Ничего себе шуточки! Выставил нас на посмешище! Ну, ничего, мы заключим альянс. Ужо мы отомстим поганому содержателю "Подвязки" - этого гадюшника, этого притона разврата! Только надо всё обмозговать!
      ДОКТОР КАЮС
      Шорт побьери! Вот вам моя рука! Он хотель свести меня с Анна Пейдж! Он враль!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Ну ладно! Я разобью об его тупую башку все склянки с вашей мочой! Идемте!
      
      Уходят.
      
      
      
      Сцена вторая
      Улица в Виндзоре.
      Входят МИССИС ПЕЙДЖ и РОБИН.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Смелей, маленький кавалер! Вы привыкли быть ведомым, а теперь вам приходится вести самому. Что вам больше по сердцу: указывать путь женским глазам или глазеть на пятки своего хозяина?
      РОБИН
      Конечно, приятнее идти впереди, как мужчина, чем бегать за господином, как придворный карлик.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Вот придворный-то из вас и выйдет: учтивости вам не занимать.
      
      Входит ФОРД.
      
      ФОРД
      Рад вас видеть, миссис Пейдж. Куда вы идете?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Хочу навестить вашу жену. Она дома?
      ФОРД
      Да, и совершенно свободна. С ней никого нет. Вот что я думаю иногда: если б вы обе внезапно овдовели, то нашли бы утешение в обществе друг дружки.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Ну, почему же только? Может, еще и в обществе новых мужей.
      ФОРД
      Где вы обзавелись этим флюгерным петушком?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Им обзавелся скорее мой муж. А направил его к мужу один рыцарь... всё позабываю его имя. Как его зовут вашего хозяина, дитя?
      РОБИН
      Сэр Джон Фальстаф.
      ФОРД
      Сэр Джон Фальстаф?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Он самый. А я всё позабываю его имя. Он очень сблизился с моим мужем. Так миссис Форд, значит, дома?
      ФОРД
      Так точно.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Значит, я могу ее навестить. А то мне ее так недостает!
      
      МИССИС ПЕЙДЖ и РОБИН уходят.
      
      ФОРД
      Где у Пейджа голова? Где у него глаза? Где его здравый смысл? Похоже, он утратил всё, что только мог. Этот мальчишка будет носиться с любовными письмами скорее пушечного ядра. Пейдж потакает похотям своей жены, потворствует ее бредовым фантазиям и прямо-таки толкает ее на кривую дорожку разврата. И вот она по этой дорожке идет к моей жене, ведомая дрянным мальчишкой Фальстафа. Этот ветер предвещает бурю. И еще этот пакостный мальчишка! Воображаю, до чего они все договорятся! Итак, готовится бабий бунт! И они даже не скрываются! Ну, ничего, я расстрою их козни! Отомщу своей жене, разоблачу эту фарисейку миссис Пейдж, я докажу ее супругу, что он сам себя превратил в Актеона. И гражданское общество, сплоченное большинство поддержит меня.
      
      Бьют часы.
      
      Часы подают мне сигнал. Убежденность в собственной правоте побуждает к действию. Я застигну Фальстафа на месте преступления. Это несомненно так же, как незыблема земная твердь. Пора!
      
      Входят
      ПЕЙДЖ, БЛОХОЛОФФ, СКЬЮДЕН, ТРАКТИРЩИК,
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС, ДОКТОР КАЮС и РЕГБИ.
      
      ПЕЙДЖ и др.
      Здравствуйте, мистер Форд.
      ФОРД
      Мир честной компании. А у меня дома отменное угощение. Идемте все ко мне.
      БЛОХОЛОФФ
      Что до меня, прошу прощения, но не могу, мистер Форд.
      СКЬЮДЕН
      И я извиняюсь. Мы обедаем у мисс Анны Пейдж и не откажемся от этого ни за какие коврижки.
      БЛОХОЛОФФ
      Мы затеваем свадьбу Анны Пейдж и моего племянника Скьюдена. И сегодня ожидаем ответа.
      СКЬЮДЕН
      Вы ко мне благосклонны, папаша?
      ПЕЙДЖ
      Я-то благосклонен, а вот моя жена благосклонна к доктору.
      ДОКТОР КАЮС
      Да, мадемуазель любит меня. Это мне говориль мой экономка.
      ТРАКТИРЩИК
      А кто же благоволит к молодому мистеру Фентону? Он и танцует, и пишет стихи, в глазах - кураж, не ходит - парит. Он цветет, как апрель и май. И кто же за него? Кто за него? Разве что сама девица. И как же в него не влюбиться!
      ПЕЙДЖ
      Пускай себе влюбляется, но без моего согласия. Он - безземельный дворянин, водит дружбу с беспутным принцем Гарри и Пойнсом. И он вообще слишком ученый. Нет, я ему не позволю развязывать тесемки моего кошелька. Если он любит, пускай женится без приданого. На другой девице. Я отдам свою дочь только с приданым. Но не Фентону.
      ФОРД
      И все же идемте со мной, хоть кто-нибудь! Обещаю угостить вас не только обедом, но и забавным сюрпризом. Я покажу вам одно химерическое чудище с рогами. Идемте, доктор! Идемте, сэр Хью! И вы, мистер Пейдж, - вам это будет особенно интересно.
      БЛОХОЛОФФ
      Быть по сему. А мы с племянником отправимся к Пейджу - улаживать дело со свадьбой.
      
      БЛОХОЛОФФ и СКЬЮДЕН уходят.
      
      ДОКТОР КАЮС
      Домой, Регби. Я скоро приходить.
      
      РЕГБИ уходит.
      
      ТРАКТИРЩИК
      Прощевайте, сердешные. А я отправляюсь к моему дружку Фальстафу согреть душу мадерой.
      ФОРД (в сторону)
      Тогда тебе лучше было бы идти с нами, только на мадеру не рассчитывай. (Вслух) Идемте, джентльмены?
      ВСЕ
      Идемте, посмотрим на ваше чудище.
      
      Уходят.
      
      Сцена третья
      Дом Форда.
      Входят
      МИССИС ФОРД и МИССИС ПЕЙДЖ.
      
      МИССИС ФОРД
      Эй, Джон! Эй, Роберт!
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Быстро! Быстро! Где бельевая корзина?
      МИССИС ФОРД
      Всё готово. Да где же Робин?
      
      Слуги вносят огромную корзину.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Живей! Живей! Живей!
      МИССИС ФОРД
      Сюда ее, сюда!
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Скорее дайте им указания, времени мало!
      МИССИС ФОРД
      Итак, Джон и Роберт! Как я вам уже говорила, ждите в пивоварне. Когда я вас позову, бегите сюда со всех ног. Потом хватаете корзину, взваливаете на плечи, и бегом на Детчетский луг, где прачки моют белье. И там всё вываливаете в канаву у Темзы.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Вам всё понятно?
      МИССИС ФОРД
      Я тысячу раз им объясняла - и так и этак. Уже и не знаю, что еще можно добавить. Ступайте и ждите, когда я вас позову.
      
      Слуги уходят.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      А вот и Робин.
      
      Входит РОБИН.
      
      МИССИС ФОРД
      Ну, что, птенец, какие новости принес?
      РОБИН
      Сударыня, мой хозяин сэр Джон Фальстаф стоит у черного хода и просит разрешения войти.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Скажи, маленький пройдоха, ты нам верен по-прежнему?
      РОБИН
      Еще бы, миссис Пейдж! Клянусь честью, сэр Джон не знает, что я привел вас сюда. Иначе он дал бы мне бессрочный отпуск, а проще говоря - вытурил со службы.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Ах ты скромник! Считай, что новые штаны и камзол ты уже заслужил. Я скрываюсь.
      МИССИС ФОРД
      Да, скажи хозяину, что я одна.
      
      РОБИН уходит.
      
      Миссис Пейдж, не забудьте своей роли.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Если я потерплю фиаско, закидайте меня бутылками.
      
      Скрывается.
      
      МИССИС ФОРД
      Что ж, пускай входит. Чумной бубон, разбухшая старая тыква, ты у нас поймешь разницу между лебедями и лебедьми!
      
      Входит ФАЛЬСТАФ.
      
      ФАЛЬСТАФ
      "О Стелла, неужели ты моя!"... О счастливый час! Я дожил до предела своих амбиций. Теперь я могу и умереть!
      МИССИС ФОРД
      О сэр Джон! Не теперь!
      ФАЛЬСТАФ
      Не возражаю. Пусть лучше загнется ваш супруг. Да, миссис Форд, я не привык болтать пустое. Поэтому я осмеливаюсь открыть вам свои мысли простого грешного человека. Беру небо в свидетели: я желаю, чтобы ты стала моей леди!
      МИССИС ФОРД
      В смысле - женой? Да что вы, сэр Джон! Какая из меня леди!
      ФАЛЬСТАФ
      Не скажи! Даже при французском дворе нет таких леди. Твои глаза - как бриллианты! А к твоему лбу пойдет любая прическа - хоть корабликом, хоть в амазонском стиле, хоть на венецианский манер.
      МИССИС ФОРД
      Скромный чепчик идет мне лучше всего.
      ФАЛЬСТАФ
      Во имя неба - не клевещи на себя! Ты была бы настоящей придворной дамой. "Что за ножка, боже мой! А походка! Чудный волос! Чудо - глазки! Чудо - голос! " - как сказал поэт. Тебе пошли бы полукруглые фижмы. Натура к тебе справедливее, чем судьба, - как сказал философ. И ты с этим ничего не поделаешь
      МИССИС ФОРД
      Да я ничего и не делаю.
      ФАЛЬСТАФ
      Уже одно то, что я полюбил тебя, доказывает, что ты - необыкновенная женщина. Я - простой солдат, выражаюсь прямо и грубо, как в казарме. Я не умею расточать комплименты, как эти грассирующие франты, похожие на переодетых жеманниц. От них несет парфюмерией! Нет, я не умею изъясняться этим галантерейным языком. Я просто говорю, что обожаю тебя. Ведь ты этого достойна.
      МИССИС ФОРД
      Ах, сэр! Я вам не верю. Боюсь, что вы любите миссис Пейдж.
      ФАЛЬСТАФ
      С тем же успехом ты могла бы сказать, что я люблю прогуливаться перед воротами долговой тюрьмы или наслаждаюсь чадом жженой известки.
      МИССИС ФОРД
      Хорошо. Небесам известно, какие чувства я питаю к вам, а скоро и вы это узнаете.
      ФАЛЬСТАФ
      Не изменяй своим чувствам. Ибо я этого достоин.
      МИССИС ФОРД
      Конечно, достойны, сэр. Иначе я ничего бы не чувствовала к вам.
      РОБИН (за сценой)
      Миссис Форд! А, миссис Форд! К вам миссис Пейдж. Она вся вспотела, запыхалась и хочет видеть вас сию минуту.
      ФАЛЬСТАФ
      Ее только недоставало! Я спрячусь за аррасским ковром.
      МИССИС ФОРД
      Да, спрячьтесь скорее! Миссис Пейдж - такая сплетница!
      
      ФАЛЬСТАФ прячется.
      Входят
      МИССИС ПЕЙДЖ и РОБИН.
      
      Что случилось, милочка?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Ах, миссис Форд! Что вы сделали! Вы погубили себя! Вы обесчещены! Вы пропали!
      МИССИС ФОРД
      Да что стряслось-то, миссис Пейдж?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Миссис Форд! Как вы могли так безнравственно поступить, имея такого благочестивого мужа? Фи!
      МИССИС ФОРД
      Да что я такого сделала?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Не спрашивайте! О, как я в вас ошиблась!
      МИССИС ФОРД
      Да вы о чем?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Ваш супруг, сударыня, ведет сюда полицию и всю виндзорскую общественность. Он заявляет, что в ваш дом проник посторонний мужчина, и вы его впустили, воспользовавшись отсутствием хозяина. Вы погибли.
      МИССИС ФОРД
      Но Фальстафа здесь нет!
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Молите бога, чтобы его здесь действительно не было. Но ваш супруг надеется его найти. А с мистером Фордом еще полгорода. Я со всех ног примчалась вас предупредить. Если здесь никого нет, очень рада за вас. Но если вы прячете здесь своего... друга, то спровадьте его поскорей! Да очнитесь же! Призовите на подмогу всё ваше самообладание. Спасите свое доброе имя или навсегда проститесь со спокойной жизнью.
      МИССИС ФОРД
      Увы мне, несчастной! Что делать? У меня действительно скрывается один как бы джентльмен, как бы мой друг. И я боюсь погибели не столько собственной, сколько его. Тысячи фунтов не пожалела бы, чтоб только избавить его от опасности.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Стыд и срам! Впрочем, сейчас некогда рассусоливать насчет тысячи фунтов. Рок стучится в дверь! Как бы нам выставить вашего как бы друга? В доме его не спрячешь. О, как вы все же лицемерны! Ладно, сейчас не до этого! Смотрите - корзина! Если ваш друг не очень высок ростом и не слишком плотного телосложения, он влезет туда, потом мы его прикроем грязным бельем. А поскольку сейчас идет большая стирка, пускай ваши слуги Джон и Роберт снесут корзину на Детчетский луг, где прачки моют белье.
      МИССИС ФОРД
      О горе мне! Он слишком жирный и не влезет ни в какую корзину! Горе мне!
      ФАЛЬСТАФ (выходя из-за ковра)
      Это я слишком жирный?!! Это я не влезу?!! Где там ваша корзина? И я сюда не влезу? Влезу еще как!
      
      Выбрасывает белье из корзины.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Вы ли это, сэр Джон Фальстаф? Вы мне писали - не отпирайтесь!
      ФАЛЬСТАФ
      Да люблю я тебя, люблю! Помоги же мне забраться! Чтобы я еще когда-нибудь...
      
      Забирается в корзину.
      Женщины его прикрывают грязным бельем.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Дитя, помоги упаковать твоего господина. Зовите ваших слуг, миссис Форд. - О двуличный рыцарь!
      МИССИС ФОРД
      Эй, Джон! Роберт! Джон!
      
      Входят слуги.
      
      Возьмите эту корзину и отнесите ее на Детчетский луг. Не забудьте шест - корзина тяжелая. Тащите, скорее!
      
      Слуги берут корзину.
      Входят
      ФОРД, ПЕЙДЖ, ДОКТОР КАЮС и СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС.
      
      ФОРД
      Добро пожаловать! Если мои подозрения безосновательны, пусть я стану вселенским посмешищем - ведь я этого достоин! А это еще что? Куда вы тащите корзину?
      СЛУГИ
      К прачкам, сэр, - куда же еще!
      МИССИС ФОРД
      К прачкам - куда же еще! Не вы же будете мыть грязное белье!
      ФОРД
      Почему же нет? Именно этим я и намерен заняться! Я хочу смыть грязь со своего имени! Смыть! Смыть! Смыть! Только бы удалось!
      
      Слуги уходят с корзиной.
      
      Джентльмены, я сегодня видел сон. Я расскажу... Но потом. Вот вам все мои ключи. Ступайте всюду, обшарьте все комнаты, чердак, погреба, все углы и щели! Выкурим лисицу из норы! Только замкнем капкан! (Запирает дверь на ключ.) А теперь начинаем травлю! Ату!
      ПЕЙДЖ
      Дорогой мистер Форд! Уймитесь! Вы потерпите урон!
      ФОРД
      Не потерплю! Вперед, джентльмены! За мной, джентльмены!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Фантастически ревнивый муж!
      ДОКТОР КАЮС
      Во Франс нет такой мода - ревновать!
      ПЕЙДЖ
      Ничего не поделаешь! Идемте за ним. Посмотрим, чем закончится эта облава.
      
      ФОРД, ПЕЙДЖ, ДОКТОР КАЮС и СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      уходят.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      В нашем розыгрыше, когда муж как бы застает врасплох любовника, есть двойная прелесть - вы не находите?
      МИССИС ФОРД
      Еще бы! Я даже не знаю, кого мне приятнее наказать - ревнивца мужа или старого донжуана.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      А если этого донжуана застала врасплох диарея, когда ваш супруг едва не полез в корзину!
      МИССИС ФОРД
      Возможно, мы еще окажем ему услугу, заставив его искупаться.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Повесить бы подлеца! И всех ему подобных.
      МИССИС ФОРД
      А вам не приходит в голову, что у моего мужа были какие-то особые причины для ревности? Я его таким еще не видала.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      А я думаю о Фальстафе. Его грязную страсть не излечишь одной грязевой ванной.
      МИССИС ФОРД
      Давайте снова пошлем к нему эту стервозную дурынду мадам Бистрей. Пусть она уверит его, что в первый раз вышло недоразумение и соблазнит его на вторую попытку.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      А что - это мысль! Назначим ему прийти завтра в восемь - как бы желая с лихвой вознаградить за сегодняшнюю неудачу.
      
      Возвращаются
      ФОРД, ПЕЙДЖ, ДОКТОР КАЮС и СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС.
      
      ФОРД
      Но этого не может быть! Или этот ничтожный похвалялся тем, чего не было?
      МИССИС ПЕЙДЖ (миссис Форд, тихо)
      Слыхали?
      МИССИС ФОРД
      Да, мистер Форд, хороши вы, нечего сказать!
      ФОРД
      Да, сказать нечего.
      МИССИС ФОРД
      Да поможет вам небо стать лучше, чем ваши мысли!
      ФОРД
      Аминь!
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Как вы себя скомпрометировали, мистер Форд!
      ФОРД
      И поделом!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Во всем доме - ни в комнатах, ни в чуланах, ни в гардеробах, ни в ларях - нет никого из посторонних. Если это не так, не видать мне прощения грехов в день страшного суда!
      ДОКТОР КАЮС
      Так тошно! Я тоже здесь видаль никого.
      ПЕЙДЖ
      Вуй, мистер Форд! Как вам не стыдно! Какой злой дух, какой дьявол внушал вам эти фантазии? Я не согласился бы оказаться на вашем месте за все сокровища Виндзорского замка!
      ФОРД
      Моя вина, мистер Пейдж! Моя главная вина!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Причина вашего поведения - нечистая совесть. Возьмите пять тысяч женщин и еще пятьсот - и не найдете более достойной жены.
      ДОКТОР КАЮС
      Это есть так. Она есть достойный дам.
      ФОРД
      Ну, хорошо. Угостить вас зрелищем не получилось, угощу, по крайней мере, обедом. Пока пройдемся по парку. Прошу прощения у всех, потом я объясню вам свои поступки. Идем, жена. Простите, миссис Пейдж.
      ПЕЙДЖ
      Что ж, прогуляемся. Но не надейтесь, что мы скоро оставим вас в покое, мистер Форд. Сами напросились, вот и расплачивайтесь. А я приглашаю вас завтра утром на соколиную охоту. Сокол у меня - всем на зависть. Что, согласны?
      ФОРД
      Отлично.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Куда вы, туда и я.
      ДОКТОР КАЮС
      И я тоже.
      ФОРД
      А сейчас прошу в дом, джентльмены.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Не забыть бы рассчитаться с этим паршивым шарлатаном - трактирщиком.
      ДОКТОР КАЮС
      Я разделять ваш мнений! Он есть паршивый!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Я не позволю этому паршивому шакалу издеваться над нами.
      
      Уходят.
      
      
      
      Сцена четвертая
      Комната в доме Пейджа.
      Входят
      ФЕНТОН и АННА ПЕЙДЖ.
      
      ФЕНТОН
      Но твой отец не жалует меня.
      Ходить к нему не стоит, дорогая.
      АННА ПЕЙДЖ
      Увы! Что ж делать нам?
      ФЕНТОН
      Решай сама.
      Он говорит: для вас я слишком знатен,
      И, в юности наследство промотав,
      Позарился на ваше состоянье.
      Он всё готов поставить мне в вину:
      Мои знакомства, шалости былые.
      А главное - отец твой убежден,
      Что я в тебе одно любить способен -
      Приданое.
      АННА ПЕЙДЖ
      Так он совсем неправ?
      ФЕНТОН
      Не то чтобы совсем. Но перед небом
      Скажу тебе с последней прямотой:
      Увы, первопричиной были деньги,
      Но, лишь узнал я самоё тебя,
      Всё остальное сделалось неважно -
      Ты драгоценней слитков золотых,
      И ты одна - предмет моих стремлений.
      АННА ПЕЙДЖ
      Всё ж постарайтесь переубедить
      Отца, но если в этом не помогут
      Вам ни терпенье, ни смиренный тон
      Тогда... Сюда идут! Немного позже.
      
      Входят
      БЛОХОЛОФФ, СКЬЮДЕН и МАДАМ БИСТРЕЙ.
      
      БЛОХОЛОФФ
      Прервите их неприятный тет-а-тет, мадам Бистрей. Сейчас будет говорить мой племянник.
      СКЬЮДЕН
      Сделаю такую попытку. Почему бы нет!
      БЛОХОЛОФФ
      Не трепещи, племянник.
      СКЬЮДЕН
      Она и не вызывает у меня трепета. Одну только жуть.
      МАДАМ БИСТРЕЙ (Анне Пейдж)
      Послушайте, милочка, мистер Скьюден хочет сказать вам пару слов.
      АННА ПЕЙДЖ
      Иду.
      (Фентону)
      Вот, полюбуйтесь, добрый сэр, кому
      Отец оказывает предпочтенье.
      Да, есть чем любоваться: вот набор
      Всех глупостей и недоразумений
      И сверх того - три сотни фунтов в год!
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      А, мистер Фентон! Как поживаете? А мне есть что вам сказать.
      БЛОХОЛОФФ
      Смелее, мальчик мой! Впрочем, не мой, а своего отца. Будь его достоин!
      СКЬЮДЕН
      Да, отец! У меня ведь был отец, мисс Анна! Такой юморист - дядя знает! Дядя, расскажите ей, как он украл гуся!
      БЛОХОЛОФФ
      Мисс Анна, мой племянник вас любит.
      СКЬЮДЕН
      Да, я вас люблю - не меньше, чем всех женщин Глостершира.
      БЛОХОЛОФФ
      Он вас будет содержать, как порядочную даму.
      СКЬЮДЕН
      Да, у меня на содержании вы будете как порядочная.
      БЛОХОЛОФФ
      Он откажет вам сто пятьдесят фунтов.
      АННА ПЕЙДЖ
      Откажет?
      БЛОХОЛОФФ
      Именно так.
      АННА ПЕЙДЖ
      А почему бы не отказать мне самому вашему племяннику?
      БЛОХОЛОФФ
      В каком смысле? И кто - кому будет отказывать? Пусть сам объясняется с вами. А я умываю руки.
      АННА ПЕЙДЖ
      Итак, мистер Скьюден?
      СКЬЮДЕН
      Итак, мисс Анна?
      АННА ПЕЙДЖ
      Скажите ваше последнее слово.
      СКЬЮДЕН
      Боже упаси! Шутить изволите, сударыня! Что я - на последнем издыхании, чтобы произносить последние слова?
      АННА ПЕЙДЖ
      Я имела в виду последнее слово насчет меня.
      СКЬЮДЕН
      Что? Выражаться наш счет последними словами? За кого вы меня принимаете? Ладно, к делу. Ваш папаша и мой дядя решили нас как бы поженить. Ежели вы согласная, отлично, ежели нет - ничего. Впрочем, сюда идет ваш родитель, он вам объяснит.
      
      Входят ПЕЙДЖ и МИССИС ПЕЙДЖ.
      
      ПЕЙДЖ
      А, мистер Скьюден! Вот и хорошо.
      Дочь, ты в него обязана влюбиться.
      А это кто? Вы, мистер Фентон? Сэр!
      Ведь я ж таки просил вас не вторгаться
      В наш дом! Она другому отдана
      И никогда уже не будет вашей.
      ФЕНТОН
      Я вас обидел, добрый мистер Пейдж?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Не обижайтесь, добрый мистер Фентон,
      Я говорю: невеста не про вас.
      ПЕЙДЖ
      Да, не про вас.
      ФЕНТОН
      Послушайте!
      ПЕЙДЖ
      Ни слова!
      Идемте, добрый мистер Блохолофф!
      И вы, мой сын, милейший мистер Скьюден.
      И вы идите, мистер Фентон - но,
      Пожалуйста, в обратном направленье.
      Вы лишь антипатичней стали мне.
      
      ПЕЙДЖ, БЛОХОЛОФФ и СКЬЮДЕН уходят.
      
      МАДАМ БИСТРЕЙ (Фентону)
      Вы лучше с маменькой поговорите.
      ФЕНТОН
      Молю, почтеннейшая миссис Пейдж,
      Моя любовь чиста и бескорыстна.
      И, как ни оскорбляли здесь меня,
      Предпочитаю не таить обиды,
      Но имя Анны, словно паладин,
      Я буду славить. Дайте мне согласье!
      АННА ПЕЙДЖ
      О матушка, неужто мне в мужья
      Достаться должен остолоп?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Который?
      Нет, у меня другое протеже.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      И это протеже - не что иное,
      Как мой хозяин, доктор.
      АННА ПЕЙДЖ
      Лучше смерть!
      Меня живою лучше бросьте в яму
      И завалите репою гнилой!
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Что за фантазии? Какая дикость!
      Вот, мистер Фентон, что я вам скажу:
      Я вам не друг, но и врагом не буду.
      Я испытаю чувство Анны к вам
      И лишь потом сама приму решенье.
      Ступайте, сэр. И нам пора идти,
      А то хозяин будет недоволен.
      ФЕНТОН
      Спасибо вам. Прощайте, миссис Пейдж!
      Прощайте, дорогая миссис Анна.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ и АННА ПЕЙДЖ уходят.
      
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Ну, что хороший я дала вам совет? А ведь это я ей втемяшила. Зачем, говорю, вашей доченьке идти за дурака или доктора? Чем за таких - уж лучше за мистера Фентона. Так прямо и врезала.
      ФЕНТОН
      Благодарю вас. Этот перстенек
      Отдайте Анне. Вот вам за услуги.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      О, благодарствуйте, любезный сэр!
      
      ФЕНТОН уходит.
      
      Золотое у тебя сердце, прямо-таки золотое. Любая женщина пойдет в огонь и воду за любовь такого человека. Но, милок, ничего тебе не светит. Потому что как я решу - так и будет. А я буду хлопотать за своего хозяина. Или за мистера Скьюдена? А может, я еще передумаю и выберу мистера Фентона? Уж больно сердце у него золотое! Тогда для него еще не всё потеряно. Ах, я такая капризная! Так решено: помогаю всем, а пуще всех - мистеру Фентону. Ой, что-то я заболталась, а у меня ведь еще поручение к Фальстафу от этих двух дурищ!
      
      Уходит.
      
      Сцена пятая
      Комната в таверне "Подвязка".
      Входит ФАЛЬСТАФ.
      
      ФАЛЬСТАФ
      Эй, Бардольф!
      
      Входит БАРДОЛЬФ.
      
      БАРДОЛЬФ
      Да, сэр!
      ФАЛЬСТАФ
      Кварту хереса. И сухарей.
      
      БАРДОЛЬФ уходит.
      
      Вот до чего дошло! Для того ли я жил на свете, чтобы меня запихнули в корзину, как мясные обрезки, и вывалили в Темзу, как отбросы? Ну, если я позволю еще раз учинить над собой такую подлую каверзу, то пусть мои мозги скормят собакам. Кстати, о собаках. Эти собаки по наущению этих сук едва не утопили меня, как кутенка. А я, при моей комплекции, камнем пошел бы ко дну и мигом достигнул бы его, если бы даже погружался в бездну. И я бы утонул, не будь речка такой мелководной. К тому же, едва ли мне грозит смерть от воды. Я бы от нее разбух, а мне дальше разбухать некуда.
      
      Входит БАРДОЛЬФ с вином.
      
      ФАЛЬСТАФ
      Сначала запью вином ту гадость, которой я нахлебался в Темзе - вместо слабительного. Пусть входит.
      БАРДОЛЬФ
      Входите, женщина!
      
      Входит МАДАМ БИСТРЕЙ.
      
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      С вашего позволения, сэр. Я извиняюсь, как ваше самочувствие?
      ФАЛЬСТАФ (Бардольфу)
      Убери эти наперстки и подогрей кувшин хереса - как положено.
      БАРДОЛЬФ
      Это с яйцами, сэр?
      ФАЛЬСТАФ
      Никаких яиц! Я не хочу пить вино со всякой дрянью!
      
      БАРДОЛЬФ уходит.
      
      Что скажете, женщина?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Я к вашей милости от миссис Форд!
      ФАЛЬСТАФ
      К черту вашу миссис Форд! Я сыт по горло! Я и так уже нахлебался мутной жижи!
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Сэр, уверяю вас, еще нет! Несчастная миссис Форд! А всё слуги. Но она уже устроила им выволочку. Сжальтесь над ней! Уж как она убивается!
      ФАЛЬСТАФ
      Зря. Я бы сам убил эту стерву.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Да что вы говорите, сэр! Бедняжка плачет! Вы бы и сами разрыдались, если бы ее увидели. Впрочем, вы ее увидите. Ее муж сегодня в восемь отправляется на соколиную охоту, а моя голубушка вас будет ждать с восьми до девяти - и уж тогда вы получите сполна.
      ФАЛЬСТАФ
      Хорошо. Я приду. Только пусть она прежде хорошо подумает, что есть человек. Пусть оценит мои достоинства и помнит, что она - только слабая женщина.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Всё в точности передам.
      ФАЛЬСТАФ
      Значит, говоришь, с восьми до девяти?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      С восьми до девяти, сэр.
      ФАЛЬСТАФ
      Ступай. Я не заставлю себя ждать.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Будьте здоровы, сэр.
      
      Уходит.
      
      ФАЛЬСТАФ
      Странно, что этот мистер Сэмпсон еще не заявился. Ведь известил, что скоро будет. Его деньги были бы кстати. А, легок на помине!
      
      Входит ФОРД.
      
      ФОРД
      Желаю здравия, сэр.
      ФАЛЬСТАФ
      А, мистер Сэмпмон! Пришли насладиться деталями откровенного рассказа о том, как я насладился женой Форда?
      ФОРД
      Не буду отрицать, сэр Джон, я пришел насладиться.
      ФАЛЬСТАФ
      Увы, мистер Сэмпсон, я буду откровенен, но, боюсь, детали вам удовольствия не доставят. Я был у этой дамы.
      ФОРД
      Правда? И каков результат?
      ФАЛЬСТАФ
      Полнейшее разочарование, мистер Сэмпсон.
      ФОРД
      Неужели? Эта особа изменила свои намерения?
      ФАЛЬСТАФ
      Она-то не изменила. Я пришел как бы почитать с ней одну развлекательную книжку - аллегорически выражаясь, амурный роман. Но в самый неподходящий момент черти принесли этого взбесившегося рогоносца - Форда. Едва мы стали читать пролог - вы поминаете, что я имею в виду, - как этот мерзопаскудный Форд вышиб своими рогами дверь и вломился в дом вместе с ватагой бездельников, которых он притащил искать любовника жены. С тех пор мы вместе больше не читали.
      ФОРД
      Так вы находились в доме?
      ФАЛЬСТАФ
      Еще бы!
      ФОРД
      И они вас обнаружили?
      ФАЛЬСТАФ
      Нет. Сейчас я вам всё расскажу. К счастью, туда прибежала некая миссис Пейдж и предуведомила нас об опасности, после чего эти ополоумевшие бабы запихнули меня в корзину с грязным бельем...
      ФОРД
      В корзину с бельем?!!
      ФАЛЬСТАФ
      С грязным бельем! Меня закидали засаленными сорочками, исподними юбками, пропревшими носками и чулками, жирными скатертями! И, право же, мистер Сэмпсон, мое обоняние оскорбляла композиция самых вульгарных ароматов.
      ФОРД
      И долго вы там пролежали?
      ФАЛЬСТАФ
      Не спешите, мистер Сэмпсон, вы же хотели подробностей! Так узнайте, какие адские муки мне пришлось перенести, чтобы склонить эту женщину ко греху ради вашего блаженства. Итак, когда меня таким манером упаковали в корзину, эта скверная женщина позвала двух подлых холопов, чтобы они под видом грязного белья отнесли меня на Детчетский луг. Едва они взгромоздили на плечи корзину, и тут у входа чуть ли не споткнулись об этого ревнивого урода - хозяина. И он раз или два спросил, что у них в корзине, даже сам чуть не полез туда. Я так и обмер со страху: а вдруг этому маньяку и впрямь приспичит обыскивать корзину? К счастью, провиденье назначило ему носить рога и отвело его руку. Он начал облаву со своими бандитами, а меня потащили на Темзу, как груду тряпья. Вы понимаете, мистер Сэмпсон: за какие-то одни сутки я трижды подвергся смертельной угрозе. Во-первых, чуть не умер от страха, что меня обнаружит этот бешеный ревнивый баран; во-вторых, едва не загнулся, когда лежал в корзине, скрюченный, как складной испанский нож; и, в-третьих, чуть не задохся от смрада тканей, гниющих от собственной грязи. Даже странно, что я, со своим телосложением, не распался на атомы от жары и не растекся, как расплавленное сало. В общем, долго я томился и мариноваться, как голландская грудинка, и вдруг меня швыряют в воду, словно раскаленную подкову для закалки. Как вам это понравится, мистер Сэмпсон?
      ФОРД
      Я полагаю, что вас должны были хорошо закалить такие испытания. Но всё хорошо, что хорошо кончается. Ведь всё кончено?
      ФАЛЬСТАФ
      Ну, нет, мистер Сэмпсон! Пусть меня теперь запихают в кратер Этны, если я на этом остановлюсь! Сегодня после восьми этот баран отправляется на соколиную охоту, а его баранесса зазвала меня на свидание.
      ФОРД
      Так уже восемь.
      ФАЛЬСТАФ
      Правда? Что же мы теряем драгоценное время? Я пошел. Вечерком загляните ко мне, я вам распишу всё в подробностях. И не сомневайтесь: мои усилия увенчаются успехом, миссис Форд будет ваша. Адью! Мистер Сэмпсон, вы еще наставите рога Форду.
      
      Уходит.
      
      ФОРД
      Что это? Сон? Наваждение? Кошмар наяву? Очнитесь, мистер Форд! Очнитесь! В вашем праздничном кафтане дыра! Вот каково иметь жену! Вот каково иметь корзину и белье! Хорошо! Я докажу им свою правоту. Я поймаю развратника на месте преступления. Он у меня в доме, и ему не уйти. Не втиснется же он в свинью-копилку или в перечницу! Но если дьявол поможет ему в этом, я обшарю всё, даже самые немыслимые места. Нет, я так просто не сдамся. И, хотя бы провиденье в самом деле судило мне превратиться в барана, вы не на словах, а на деле узнаете, что такое бараний рог!
      
      Уходит.
      
      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      Сцена первая
      Входят
      МИССИС ПЕЙДЖ, МАДАМ БИСТРЕЙ и ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Как ты полагаешь: он уже у Фордов?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Если еще не там, заявится с минуты на минуту. Уж больно зол, что его окунули в канаву, и жаждет высказать всё, что думает по этому поводу. А вас миссис Форд просит прийти к ней сейчас же.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Буду непременно, только провожу мальчика в школу. А вот учитель идет. Занятия, что ли, отменили в их мыслильне?
      
      Входит СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС.
      
      О, сэр Хью! Что, ваша школа сегодня закрыта?
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Закрыта, сударыня. Я отпустил мальчиков по просьбе мистера Скьюдена. Он большой либерал в педагогике.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      О господи! Всех бы этих либералов...
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Сэр Хью, мой муж говорит, что учение ничего не дает моему сыну. Пожалуйста, проэкзаменуйте Вильяма.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Сейчас я его протестирую. Подите сюда, дитя моё. Не бойтесь. Поднимите голову и отвечайте.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Подойдите, держитесь прямо и отвечайте вашему педагогу.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Скажи, дитя, "насекомое" - существительное или прилагательное?
      ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
      Существительное.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Надо же! А я думала: наоборот!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Оставьте ваши глупости, женщина! А как по-латыни "человек"?
      ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
      Гомо.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Кошмар! И таким пакостям учат детей в этой мыслильне!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Замолчите, непросвещенная женщина! Что такое "лимбус"?
      ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
      Член.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      А что такое "член"?
      ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
      Прямо не знаю, как сказать...
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Запомни, Вильям: "член" - это "лимбус". Итак: что такое "член"?
      ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
      "Лимбус".
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Правильно. А что есть сказуемое?
      ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
      Лимбус предложения.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Не лимбус, а член предложения. Сказуемое - член предложения.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Это уж какой-то несказуемый срам!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Молчите, вздорная особа! Вильям, образуйте элятив от прилагательного "главный".
      ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
      "Наиглавнейший".
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      А по-латыни?
      ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
      "Генералиссимус".
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      А "наилиберальнейший"?
      ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
      "Либералиссимус".
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      А "наипьянейший"?
      ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
      Наверное, "алкоголиссимус"?
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Интересное решение. А какие вы знаете косвенные падежи?
      ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
      Родительный, дательный...
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      А я думала, нужно в другом порядке!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Цыц, оголтелая вы женщина!
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Это я-то голотелая? Ну и что!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      О господи! Вильям, как переводится: credo, qui absurdum?
      ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
      Если честно, я не уверен. Там что-то про абсурд? В общем, дурь какая-то.
      
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС лишается дара речи.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      А я думала, что мальчик знает гораздо меньше.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС (обретая дар речи)
      Это за счет памяти. Запомни, Вильям, если ты скажешь еще что-нибудь подобное, тебя пребольно высекут, и это будет только начало твоих бедствий. А пока, детка, ступай, порезвись. Желаю счастья, миссис Пейдж.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      До свидания, дорогой сэр Хью.
      
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС уходит.
      
      Идем, мальчик. Мы и так задержались.
      
      Уходят.
      
      Сцена вторая
      Комната в доме Форда.
      Входят ФАЛЬСТАФ и МИССИС ФОРД.
      
      ФАЛЬСТАФ
      Миссис Форд, ваши страдания - для меня лучшая награда за мои собственные. Я вижу ваши чувства и отплачу вам. Вы у меня получите всё - до последней лепты. Я исполню все приличествующие обряды, ритуалы и церемонии, произнесу все необходимые комплименты и заклинания. Так вашего мужа точно нет?
      МИССИС ФОРД
      Он на охоте, милый сэр Джон.
      МИССИС ПЕЙДЖ (за сценой)
      Эй, кума! Отворите скорее!
      МИССИС ФОРД
      Скорее в мой будуар, сэр Джон!
      
      ФАЛЬСТАФ скрывается.
      Входит МИССИС ПЕЙДЖ.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Здравствуйте, душенька! Вы одни?
      МИССИС ФОРД
      Кроме слуг, никого нет.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Вы уверены?
      МИССИС ФОРД
      Абсолютно. И незачем говорить шепотом. Оставьте эту конспирацию.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Очень хорошо. В смысле: что нет посторонних. А то ведь ваш-то муженек, простите, совсем сбрендил! Орет на моего мужа, клянет всё женатое человечество, поносит дочерей какой-то Евы - всех, без исключения, лупит себя по лбу, вопит: "Выпирают! Выпирают!". Он прямо настоящий фурий! Буйнопомешанный из Бедлама - просто ангелоподобное дитя в сравнении с ним. Какое счастье, что у вас нет этого жирного рыцаря.
      МИССИС ФОРД
      А что, муж и о нем говорит?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Прежде всего о нем! И клянется, что в прошлый раз, во время обыска, Фальстафа у всех на глазах вынесли в корзине с грязным бельем. Дает голову на отсечение, что Фальстаф и теперь у вас. И намерен увести приятелей прямо с охоты, чтобы убедить их в своей правоте. Как хорошо, что Фальстафа здесь нет, и ваш муженек убедится в своей глупости и наконец-то образумится.
      МИССИС ФОРД
      А что, они уже близко?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      На вашей улице. Сейчас будут здесь.
      МИССИС ФОРД
      О, я погибла! Этот рыцарь - в моей спальне!
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Ну, миссис Форд! Я уж не знаю... Теперь вы действительно опозорены. Теперь вы пропали окончательно и бесповоротно. Можете считать себя покойницей. Слушайте, а нельзя его куда-нибудь сбагрить? Форд вас убьет! Его совсем некуда запихнуть?
      МИССИС ФОРД
      Куда? А давайте снова в корзину!
      ФАЛЬСТАФ (выскакивает из спальни)
      Только не туда! Лучше смерть! А может, я все-таки успею выскользнуть?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Поздно. У дверей стоят три ваших деверя, миссис Форд, с пистолетами. Что делать? Что делать?
      ФАЛЬСТАФ
      Что делать? Может, попробовать через дымоход?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Ни в коем случае! Мужчины после охоты первым делом палят в дымоход, чтобы разрядить ружья. Лезьте в печь.
      ФАЛЬСТАФ
      Где она?
      МИССИС ФОРД
      Да что вы! В печь они заглянут обязательно! Они залезут во все комоды, сундуки, корзины, чуланы, подвалы - всё обыщут. В доме спрятаться негде.
      ФАЛЬСТАФ
      Будь что будет, попробую через дверь.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Вас убьют. Вам нужно переодеться.
      МИССИС ФОРД
      Во что?!!
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Да хоть в женское платье! Эх, жаль, ваши платья на него не налезут. Но если напялить на него шляпку, мантилью и вуаль - может быть, что-то и получится.
      ФАЛЬСТАФ
      О великодушные дамы! Спасите меня! Лучше любой риск, чем верная смерть!
      МИССИС ФОРД
      Наверху висит платье старой толстухи из Брентфорда - тетки моей горничной.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      А ведь это выход! Она такая же тучная. Там еще должны быть ее широкая войлочная шляпа с бахромой и шаль. Бегите скорее наверх, сэр Джон!
      МИССИС ФОРД
      Скорее, скорее! А мы подыщем для вас накидку.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Живо! Живо! Мы сейчас поднимемся, а вы надевайте платье.
      
      ФАЛЬСТАФ уходит.
      
      МИССИС ФОРД
      А я бы не возражала, чтобы мой муж действительно оказался здесь. Он ненавидит старуху из Брентфорда, считает ее ведьмой и даже грозился отходить ее дубинкой.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Тогда пусть бог вложит ему в руки эту дубинку, а дьявол найдет ей применение.
      МИССИС ФОРД
      Не поняла. Муж, что, действительно идет сюда?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      А я о чем толкую! Да еще вопит про корзину - откуда он только узнал?
      МИССИС ФОРД
      Это можно попытаться выяснить. Давайте опять прикажем слугам вынести корзину.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Я не против. Только я помогу облачаться этой брентсфордской ведьме.
      МИССИС ФОРД
      А я дам наставления слугам насчет корзины. А заодно поищу накидку.
      
      Уходит.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Ах, старый пакостник! Хотя бы его повесили, всё будет мало.
      Мы очевидным сделаем для всех,
      Что не всегда едины смех и грех.
      И честную жену скорей найдешь
      Среди проказниц, чем среди святош.
      
      Уходит.
      Возвращается МИССИС ФОРД с двумя слугами.
      
      МИССИС ФОРД
      Взвалите корзину себе на плечи! Хозяин уже у дверей. Если он прикажет опустить корзину - опустите. Вообще повинуйтесь ему во всем. Поторапливайтесь.
      
      Уходит.
      
      ПЕРВЫЙ СЛУГА
      Подымай!
      ВТОРОЙ СЛУГА
      Надеюсь, там нет туши этого свиноподобного рыцаря.
      ПЕРВЫЙ СЛУГА
      Лучше таскать свинец.
      
      Входят
      ФОРД, ПЕЙДЖ, БЛОХОЛОФФ, ДОКТОР КАЮС
      и СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС.
      
      ФОРД
      Посмотрим, кто будет смеяться последним, мистер Пейдж. - А, мерзавцы! Корзину на пол! На пол! Жену мою сюда! Этот козел в корзине! Всё мальчиком прикидывается! Ах вы, потворщики блуда, слуги греха! Подлые твари, вы все - одна шайка-лейка, все против меня! Ну, сейчас чертям станет тошно! Эй, женушка! Подите-ка сюда! Сейчас мы полюбуемся бельем, которые вы отправляете в стирку!
      ПЕЙДЖ
      Это переходит все границы, мистер Форд! Вы опасны для окружающих! Вас необходимо изолировать!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Это безмозглость! Он стал как сумасшедший пес!
      БЛОХОЛОФФ
      Право, нехорошо, мистер Форд, право!
      ФОРД
      Попробую с вами согласиться.
      
      Возвращается МИССИС ФОРД.
      
      Подойдите, миссис Форд. Миссис Форд, наичестнейшая, наискромнейшая, наиблагороднейшая из женщин, супруга ревнивого тирана и дурака! Значит, вы ничем не заслужили моих подозрений?
      МИССИС ФОРД
      Клянусь небом, я не заслужила такого отношения!
      ФОРД
      Хорошо сказано, забронзовевшая добродетель! Только всё - ложь. А правду мы сейчас извлечем наружу!
      
      Выбрасывает белье из корзины.
      
      ПЕЙДЖ
      Немыслимо!
      МИССИС ФОРД
      Какой срам! Оставьте белье в покое!
      ФОРД
      Сейчас я тебя поймаю!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Вы роетесь в преисподнем белье! Вы просто одержимый!
      ФОРД
      Долой всё до последней нитки!
      МИССИС ФОРД
      Зачем, супруг мой, зачем?
      ФОРД
      Мистер Пейдж, клянусь вам, или навек мне потерять мужское достоинство, вчера из моего дома в этой самой корзине слуги вынесли мужчину. И мне достоверно известно, что он снова здесь. Так что я ревную не без причины. Если вчера всё сошло, почему бы и сейчас той же блохе не завестись в той же самой корзине. Это возможно, а если возможно - значит, так оно и есть. Вытряхивайте белье!
      МИССИС ФОРД
      Ну, если блоха там завелась, можете ее прихлопнуть, чтоб вам пусто было.
      ПЕЙДЖ
      Пусто. Ни одной блохи, ваша уязвленная честь.
      БЛОХОЛОФФ
      Клянусь честью, этой ловлей блох вы нанесли большой ущерб своей чести, мистер Форд!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Молитесь, сэр, чтобы господь смирил ваше ревнивое воображение.
      ФОРД
      Значит, в корзине его нет.
      ПЕЙДЖ
      Его нигде нет, кроме вашей головы!
      ФОРД
      И все же помогите мне еще раз обыскать дом. Если никого не найдем, можете извести меня своими насмешками. Пусть мое имя станет нарицательным. Пусть говорят: "ревнив, как форд, который искал любовника жены в скорлупе ореха". Итак, дайте мне последнюю возможность оправдаться.
      МИССИС ФОРД
      Миссис Пейдж! Выходите со старушенцией, мой муж хочет оправдаться.
      ФОРД
      Со старушенцией? С какой еще старушенцией?
      МИССИС ФОРД
      Это тетушка моей горничной - старуха из Брентфорда.
      ФОРД
      Эта старая ведьма, злокозненная тварь, проклятая шарлатанка! Я же запретил ей шляться сюда! Гадает она, видите ли! Знаем мы ваши гадания, заговоры да привороты! Проваливайте отсюда, старая сводня! Пакостища!
      МИССИС ФОРД
      Опомнитесь, супруг мой! Джентльмены, не дайте ему обижать старушку!
      
      Сверху спускаются
      МИССИС ПЕЙДЖ и переодетый ФАЛЬСТАФ.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Осторожно, бабушка, дайте вашу руку.
      ФОРД
      А вот и моя заодно, с дубинкой вместе! (Бьет Фальстафа.) К черту из моего дома, ведьма, гарпия, кикимора! Вон отсюда! Я те поворожу, вражье отродье! Ты у меня узнаешь свою судьбу!
      
      ФАЛЬСТАФ убегает.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Стыдитесь, благородный рыцарь! Вы чуть не убили бедную старую женщину!
      МИССИС ФОРД
      Хороши вы были, ничего не скажешь! Зачем вы чуть не убили бабушку?
      ФОРД
      Туда и дорога ведьме!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Я, пожалуй, согласный, что она ведьма. Не нравятся мне женщины с бородой. А у нее под платком явственно виднелась борода.
      ФОРД
      Так вы идете со мной, джентльмены? Прошу вас, окажите мне эту последнюю услугу. И если нюх обманет меня и мы не обнаружим зверя, то не доверяйте мне больше никогда и ни в чем.
      ПЕЙДЖ
      Что ж, друзья мои, придется исполнить эту причуду.
      
      ФОРД, ПЕЙДЖ, БЛОХОЛОФ, ДОКТОР КАЮС
      и СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС уходят.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Здорово он его отлупил!
      МИССИС ФОРД
      Скорее больно.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Я освящу эту палицу и повешу над алтарем: она славно послужила.
      МИССИС ФОРД
      Да, она послужила славе женщин и посрамлению греха. Как вы полагаете: мы сможем, не потерпев ущерба и не выходя из пределов христианского благочестия, еще позабавиться местью?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Увы, я в этом сомневаюсь. Беса похоти мы из него изгнали. Если дьявол не взял его в вечное владение, то Фальстаф более не решится совращать нас.
      МИССИС ФОРД
      Да, жаль. Значит, можно рассказать обо всем мужьям?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Да, теперь можно. А то ваш бедный муж совсем рехнется. И, кроме того, может, наши супруги придумают потеху покруче, чтобы еще больше наказать этого отъявленного грешника. Тогда мы будем действовать сообща.
      МИССИС ФОРД
      Чем угодно поручусь, они пожелают обесчестить его принародно. А без публичного позора наша затея потеряет весь смак.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Тогда будем ковать железо, пока горячо!
      
      Уходят.
      
      Сцена третья
      Комната в таверне "Подвязка".
      Входят ТРАКТИРЩИК и БАРДОЛЬФ.
      
      БАРДОЛЬФ
      Сэр, немцы требуют у нас трех лошадей. Ко двору прибывает сам герцог, и они выезжают его встречать.
      ТРАКТИРЩИК
      Почему о визите герцога ничего не было слышно? Откуда эта секретность? Поговорю-ка я с этими немцами. Они шпрехают по-нашему?
      БАРДОЛЬФ
      Да, сэр. Позову их.
      
      Уходит.
      
      ТРАКТИРЩИК
      Лошадей я дам, но не бесплатно. Хватит им злоупотреблять моим гостеприимством. Живут целую неделю, хозяйничают, как у себя дома. Вынудили меня отказать другим - добрым - постояльцам. Нет, мое терпение лопнуло! Пускай хоть за что-то платят!
      
      Уходит.
      
      Сцена четвертая
      Комната в доме Форда.
      Входят
      ПЕЙДЖ, ФОРД, МИССИС ПЕЙДЖ, МИССИС ФОРД
      и СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС.
      
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Не ожидал я от женщин таких проделок.
      ПЕЙДЖ
      И он послал письма вам обеим одновременно?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Если не одноминутно!
      ФОРД
      Прости, жена. Тебе я покоряюсь.
      Я не посмею больше ревновать
      И заподозрю в холодности солнце,
      Но не тебя - в коварстве. До сих пор
      Я был еретиком, но обратился
      Я в истинную веру и творю
      Из добродетели твоей кумира.
      ПЕЙДЖ
      Он, в истинную веру обратясь,
      Уж предается идолопоклонству!
      Не знает меры истый неофит
      Ни в согрешении, ни в покаянье.
      Но к делу. Мы должны добить врага.
      Пусть фату зажиревшему свиданье
      Назначат наши жены в третий раз
      И перед целым миром обесчестят!
      ФОРД
      Для этого они предлагают такое средство, что лучше не придумаешь.
      ПЕЙДЖ
      Полно! Полно! Вызвать его письмом ночью в парк! Вы его что, совсем за маразматика держите?
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Его уже и вываливали в канаву, как грязное белье, и жестоко избили, как ведьму. И вы хотите, чтобы он попался на одну и ту же приманку в третий раз? Плоть его пострадала, и бес похоти его покинул.
      ПЕЙДЖ
      И я думаю, что покинул.
      МИССИС ФОРД
      Но где гарантия, что навсегда?
      Что семерых не приведет с собою?
      Вы лучше думайте, как заманить
      В капкан Фальстафа. Коль не в состоянье -
      То женщины подумают за вас.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Уже подумали. Вам всем известно
      Поверье, будто ходит по ночам
      В Виндзорский парк охотник Герн, который
      Был егерем при жизни, - он рогат,
      И страхолюден. Он кругом обходит
      Огромные и древние дубы,
      Деревья поражает сухотою,
      Изводит скот, коровье молоко
      В кровь превращает и, гремя цепями,
      Простолюдинов повергает в страх
      Панический. И наши суеверы
      Считают чистой правдой эту чушь.
      ПЕЙДЖ
      Да, знаем, многие боятся Герна
      И ночью к тем дубам не подойдут
      На выстрел пушечный. Так в чем же дело?
      МИССИС ФОРД
      Сейчас скажу. Пусть явится Фальстаф
      В обличие Герна в парк Виндзорский ночью.
      ПЕЙДЖ
      Допустим, выжил из ума старик
      И в самом деле явится. Что дальше?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Мы всё продумали. Пусть наша дочь
      И младший сын, друзья их и подруги
      Преобразятся в эльфов или фей:
      В зеленые и белые наряды
      Мы их оденем, факелы дадим
      И погремушки. И, едва сойдемся
      В урочный час - мы обе и Фальстаф, -
      С ужасным улюлюканьем и громом
      Ватага эта прямо изо рва
      Бросается на нас. Тут мы с подругой,
      Как будто в страхе убегаем прочь
      И незадачливого донкишота
      На растерзанье детям отдаем.
      А ребятишки порезвятся вволю:
      Начнут его щипать и щекотать
      За то, что он стопою нечестивой
      Посмел ступить на заповедный луг
      Во время празднества.
      МИССИС ФОРД
      И не отпустят,
      Пока всей правды не откроет он:
      Всё будут прижигать его огнями,
      Щипать немилосердно.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Лишь когда
      Позор свой выложит треклятый грешник,
      Мы выйдем из засады и, сорвав
      С него рога, насмешками и свистом
      Проводим неудачника в Виндзор.
      ФОРД
      Пусть дети роли выдолбят получше.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      А это дело предоставьте мне.
      Я сам готов надеть любую маску
      Затем, чтоб только грешника припечь.
      ФОРД
      Отлично. Мы пошли готовить маски.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Пусть Анна будет Королевой фей.
      Ее оденем в белое.
      ПЕЙДЖ
      За шелком
      Я сам поеду.
      (В сторону.)
      Анне суждено,
      Чтоб это платье стало подвенечным.
      Сегодня Анну Скьюден умыкнет,
      И в Итоне должны они венчаться.
      (Вслух.)
      Теперь пора Фальстафа известить.
      ФОРД
      Я это сделаю немного позже.
      К нему под видом Сэмпсона приду:
      Он доверяет Сэмпсону всецело.
      Ручаюсь головою за успех.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Неисправим! Довольно, приступаем!
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Невиданное дело, я скажу!
      Святая ложь угодна провиденью!
      
      ПЕЙДЖ, ФОРД и СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС уходят.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Да, мистер Форд его уговорит,
      Но не мешает и подстраховаться.
      Фальстафа мы и сами пригласим.
      
      МИССИС ФОРД уходит.
      
      А я отправлюсь к доктору. Сегодня
      Средь карнавальной этой кутерьмы
      Он Анну умыкнет. Какой там Скьюден!
      Что за жених - дурак ведь дураком!
      А Фентон чересчур высокороден.
      Вот доктор - то, что надо: он не глуп,
      Не слишком знатного происхожденья,
      Зато не беден, связи при дворе.
      Будь целый полк искателей у двери,
      Я Анну только доктору доверю.
      
      Уходит.
      
      Сцена пятая
      Комната в таверне "Подвязка".
      Входят ТРАКТИРЩИК и ПРОСТОФИЛЛ.
      
      ТРАКТИРЩИК
      Чего тебе, простофиля? Чего тебе, мужлан? Говори, валяй, выкладывай, как на духу, только без лишних слов и подробностей.
      ПРОСТОФИЛЛ
      Меня послал мистер Скьюден сообщить кое-что сэру Джону Фальстафу.
      ТРАКТИРЩИК
      Вот его замок, родовое гнездо, его чертоги, покои, его бивуачная кровать, его походная кровать, с картинкой о блудном сыне над изголовьем. Поднимись и постучись в дверь. Если в ответ услышишь рев антропофага - значит, он дома (в смысле - Фальстаф). Только стучись сильнее.
      ПРОСТОФИЛЛ
      Но какая-то дородная старуха уже прошла к сэру Джону. Я лучше постою тут. Мне до нее есть дело.
      ТРАКТИРЩИК
      У моего доброго рыцаря дородная старуха! До родов она не дойдет, а вот до ограбления - кто знает! Я на всякий случай его окликну. - Эй, бравый старикан! Сэр Джон, отзовись! Гаркни во всю мощь своих солдатских легких! Сэр Джон, ты здесь? Это твой хозяин, твой эфесский разбойник. Отзовись!
      ФАЛЬСТАФ (за сценой)
      В чем дело, хозяин?
      ТРАКТИРЩИК
      Тут какой-то мадьярский турок поджидает твою толстуху. Спровадь ее, бычара, поскорее! У меня здесь приличное заведение, а не дом свиданий. Что еще за секреты? Стыд и срам!
      
      Входит ФАЛЬСТАФ.
      
      ФАЛЬСТАФ
      Не гоношись, хозяин. Ну, была у меня одна особа, так ее уже нет.
      ПРОСТОФИЛЛ
      Извиняюсь за любопытство, сэр, не та ли самая ведьма из Брентфорда?
      ФАЛЬСТАФ
      Допустим, она. Тебе-то какое дело, пустая устричная раковина?
      ПРОСТОФИЛЛ
      Мой хозяин, мистер Скьюден, видел, как эта старая кикимора прошмыгнула сюда, и послал меня спросить у нее насчет некоего мистера Нима, который у него слямзил цепочку. Вот я и хотел ее спросить про этого субчика.
      ФАЛЬСТАФ
      Я как раз говорил со старухой об этом.
      ПРОСТОФИЛЛ
      И что она сказала?
      ФАЛЬСТАФ
      Сказала, что цепочку слямзил господин, который ее похитил.
      ПРОСТОФИЛЛ
      Вона как! Значит, с этим всё ясно. У меня к бабке еще одно дельце.
      ФАЛЬСТАФ
      Какое же? Посвяти нас в это.
      ТРАКТИРЩИК
      Давай, давай, колись!
      ПРОСТОФИЛЛ
      Не буду я колоться. Я же не стеклянный.
      ТРАКТИРЩИК
      Если не расколешься - тебе конец.
      ПРОСТОФИЛЛ
      Разве? Я думал, наоборот. Ну, ладно, здесь нет ничего особенного. Я должен выяснить, судьбу моего хозяина: женится он на Анне Пейдж или нет.
      ФАЛЬСТАФ
      Такова его судьба.
      ПРОСТОФИЛЛ
      Какая судьба, сэр?
      ФАЛЬСТАФ
      Жениться или не жениться. Так ему и передай.
      ПРОСТОФИЛЛ
      Вот так и передать?
      ФАЛЬСТАФ
      Слово в слово, дубина ты стоеросовая.
      ПРОСТОФИЛЛ
      Оченно вами благодарен, сэр. Вы прямо всё по полочкам разложили и меня избавили от необходимости искать старуху. Пойду обрадую хозяина.
      
      Уходит.
      
      ТРАКТИРЩИК
      Ну, сэр Джон! Ты говоришь, как настоящий схоластик. А что, ты действительно общался с этой бабой?
      ФАЛЬСТАФ
      Общался - и очень близко. Мне преподали хороший урок. За одну встречу узнал больше, чем за всю жизнь. И, представь, ничего не дал за науку - напротив, кое-что получил.
      
      Входит БАРДОЛЬФ.
      
      БАРДОЛЬФ
      Увы, хозяин, увы! Разбой! Натуральный разбой!
      ТРАКТИРЩИК
      Что с лошадьми? Давай, личарда, выкладывай.
      БАРДОЛЬФ
      Ускакали вместе с этими немецкими конокрадами! Сразу же, как только мы доехали до Итона, негодяй, сидевший передо мной, сбросил меня в канаву. Потом они пришпорили коней, и пропали под ветра свист, как три Фауста! Это были дьяволы - не иначе!
      ТРАКТИРЩИК
      Да какие дьяволы, дурило! Это они просто ускакали встречать герцога. Немцы - люди порядочные.
      
      Входит СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС.
      
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Где хозяин этого... заведения?
      ТРАКТИРЩИК
      Что вам угодно, сэр?
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Будьте осторожны с вашими постояльцами. В город приехал мой приятель, и он рассказывает ужасные вещи. В округе объявилась шайка из трех немцев, и они обокрали всех трактирщиков в Рединге, Мейденхеде и Кольбруке: похитили деньги и лошадей. Я питаю к вам искреннюю расположенность. Поскольку вы - человек остроумный (я бы сказал, слишком остроумный для доброго прихожанина) и любящий всяческие проделки, не стать бы вам жертвою других остроумников. Всех благ.
      
      Уходит.
      Входит ДОКТОР КАЮС.
      
      ДОКТОР КАЮС
      Где есть хозяин отель "Подвязка"?
      ТРАКТИРЩИК
      Доктор, вы что, не узнаете меня? Я так изменился от печали? Я решаю сложную дилемму.
      ДОКТОР КАЮС
      Да, теперь я вам узнаваль. Мне говориль, что вы биль приготовиль себя встречать немецкий дюк. Но английский двор ожидать никакой дюк. Я вам это сообщать, потому что я желать вам добро. Здравия желаю.
      
      Уходит.
      
      ТРАКТИРЩИК
      Караул! Ограбили! Что ты стоишь, бестолочь! - Рыцарь, помоги мне! Я пропал! - Не стой, как пень! Беги, лети! Зови на помощь! Я разорен!
      
      ТРАКТИРЩИК и БАРДОЛЬФ уходят.
      
      ФАЛЬСТАФ
      Хоть бы весь этот проклятый мир провалился! Но пока провалился только я. Да меня еще исколошматили! А если при дворе станет известно, во что меня превратили - сначала в грязную ветошь, потом в старую ведьму, да меня еще при этих метаморфозах меня полоскали и колотили, тогда меня вообще сживут со свету. Мой честно накопленный жир вытопят, как смалец, и пустят на смазку для рыбацких сапог. Меня будут колоть тупыми остротами, пока я не сморщусь, как сушеная груша. Да, видно, мой ангел-хранитель обиделся на меня, когда я, поклявшись его именем, смухлевал в примеро. Если бы я только знал особую молитву, чтобы его задобрить!
      
      Входит МАДАМ БИСТРЕЙ.
      
      А вы еще откуда на мою голову?
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      От обеих ваших пассий.
      ФАЛЬСТАФ
      К черту одну пассию и к чертовой бабушке - другую! Тогда они окажутся на своем месте. Я из-за них пережил такие страдания, какие только способна вынести нежная человеческая плоть.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      А их нежная плоть разве не пострадала? Этот Форд так изволтузил свою вторую половину, что она стала вся черная и синяя.
      ФАЛЬСТАФ
      Что ты мне талдычишь о черном и синем! Меня разукрасили всеми цветами радуги - и не наполовину! Да еще чуть не ошельмовали, как ведьму. Если бы я не сыграл так блестяще роль добропорядочной старушки, то проклятый констебль забил бы меня в колодки и упек в тюрьму, как ведьму.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Сэр, может, вы позволите потолковать с вами в вашей комнате? Я обо всем расскажу, и вы наверняка останетесь довольны. Вот еще письмо с дополнительными подробностями. Да, трудненько устраивать ваши любовные дела. Чем только вы прогневали своего ангела-хранителя, что он создает вам столько препятствий?
      ФАЛЬСТАФ
      Ладно, идемте.
      
      Уходят.
      
      Сцена шестая
      Другая комната в таверне "Подвязка".
      Входят ФЕНТОН и ТРАКТИРЩИК.
      
      ТРАКТИРЩИК
      Мистер Фентон, не говорите ничего. У меня и так мозги в разброде. Считайте, что я вам ничего не обещал.
      ФЕНТОН
      И все-таки, приятель, помоги.
      Клянусь, я возмещу твои убытки
      И сотню фунтов присовокуплю.
      ТРАКТИРЩИК
      О, по рукам, милейший мистер Фентон!
      Во всяком случае, доверьтесь мне
      Уж я не выболтаю вашей тайны.
      ФЕНТОН
      Ты знаешь, что люблю я Анну Пейдж,
      И, смею думать, что небезответно.
      О нет, она приличия блюдет -
      И лишнего себе не позволяет,
      Но и зайти готова далеко.
      Она письмо прислала мне - пожалуй,
      Немного странное, но штука в том,
      Что невозможно говорить отдельно
      О розыгрыше и моих делах:
      Они ведь прямо связаны с Фальстафом -
      Письмо как раз об этом. Решено
      Фальстафа заманить в дубраву Герна -
      И тут-то рыцарю придет конец.
      Виндзорцы там устроят представленье,
      Где Анна будет Королевой фей.
      В письме об этом говорится тоже.
      Так вот: в разгаре фарса Энн должна
      По приказанью своего папаши
      Со скудоумным Скьюденом бежать
      И тайно с ним венчаться. Энн, конечно,
      Для вида согласилась. Только есть
      Другое обстоятельство: мать Анны
      Терпеть не может Скьюдена, зато
      Она влюбилась в доктора Каюса -
      Не Анна, разумеется, а мать,
      Которая склоняет Энн к побегу
      И браку с доктором. Что делать: Энн
      Притворно согласилась и на это.
      Постой, еще не всё. Отец решил,
      Что Анна будет в белом, чтобы Скьюден
      Ее под маскою легко узнал,
      А мать ей приказала быть в зеленом
      И водрузить на голову убор
      Со стричками - в манере роксоланок, -
      Затем, чтоб опознал ее Каюс
      И ласковым щипком сигнал ей подал.
      ТРАКТИРЩИК
      Мисс Анна не желает огорчать
      Родителей? Ну, что ж, весьма похвально.
      ФЕНТОН
      Примерно так, мой друг, примерно так.
      И, чтоб родители не огорчались,
      Решила дочь пойти наперекор
      Обоим. Убежит она со мною.
      Ты мог бы нам викария найти,
      Чтоб ровно в полночь он связал два сердца
      Навек святыми узами?
      ТРАКТИРЩИК
      А то!
      Милейший! Было бы на ком жениться.
      Кому женить - найдется завсегда.
      ФЕНТОН
      Прекрасно. Вот, пока возьми задаток.
      Услуги этой не забыть вовек.
      
      Уходят.
      
      АКТ ПЯТЫЙ
      Сцена первая
      Комната в таверне "Подвязка".
      Входят ФАЛЬСТАФ и МАДАМ БИСТРЕЙ.
      
      ФАЛЬСТАФ
      Во имя христианского милосердия - замолчи! Мое слово нерушимо. Приду я, приду. Попытаю счастья в третий раз: я всегда ставлю на нечетные числа. Уйди, уйди, уйди!
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Ухожу, ухожу, ухожу. Но я еще вернусь: принесу вам рога и вериги.
      ФАЛЬСТАФ
      Приходи - с рогами, с копытами. А сейчас рысью - марш!
      
      МАДАМ БИСТРЕЙ уходит.
      Входит ФОРД.
      
      А, мистер Сэмпсон! Наше с вами дело решится этой ночью или никогда. Приходите около полуночи в парк, и возле Гернова дуба увидите настоящие чудеса.
      ФОРД
      Так вы еще только пойдете на свидание? Вам же было назначено вчера.
      ФАЛЬСТАФ
      Так я и ходил - у меня это прямо-таки на лбу написано. Пошел я туда в виде банального старика, а вернулся в виде избитой старухи. Этот Форд, каналья, взбесился, как пес! Он же ненормальный. Отделал меня дубинкой - а всё почему? Потому что я предстал перед ним в женском обличье. А в образе мужчины я не убоялся бы и Голиафа с его палицей. Потому что, мистер Сэмпсон, наша бренная жизнь похожа на челнок. Не тот, который в море, а ткацкий, который снует, сочетая нити нашей судьбы. Я нутром чувствую, как мойры треплют эти нитки. О, верните мне мою невинность, когда я, невинный и прекрасный, бегал по полям за весенней бабочкой! Тогда я не ведал, что такое розги. А теперь, на старости лет, дожил до такого позора! Идемте, я расскажу вам про этого злодея Форда - о, вы его не знаете! Ну, ничего! Сегодня же я расквитаюсь с Фордом. Я отберу у него жену, и она пойдет по рукам. Я передам ее в ваши руки. За мной, мистер Сэмпсон, нас ждут дивные дела. За мной!
      
      Уходят.
      
      Сцена вторая
      Виндзорский парк.
      Входят ПЕЙДЖ, БЛОХОЛОФФ и СКЬЮДЕН.
      
      ПЕЙДЖ
      Сюда! Займем позицию во рву старой крепости и будем ждать огоньков наших малюток. Смотри в оба, сынок, не пропусти мою дочурку.
      СКЬЮДЕН
      Небось не пропущу! У нас с ней условлены пароль и отзыв. Я ей скажу: "Гав!", она ответит: "Тубо!". Вот так мы и не разминемся.
      БЛОХОЛОФФ
      "Гав!" и "Тубо!" - это, конечно, очаровательно. А может, попробуешь узнать ее просто по белому платью? Так, уже десять часов.
      ПЕЙДЖ
      Ночь - хоть глаз выколи. Подходящая для духов и блуждающих огней. С нами бог! Худые намеренья только у дьявола. А его-то мы опознаем по рогам.
      
      Уходят.
      
      Сцена третья
      Улица, ведущая к парку.
      Входят
      МИССИС ПЕЙДЖ, МИССИС ФОРД и ДОКТОР КАЮС.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Не забудьте, доктор: моя дочь будет в зеленом. Улучив момент, берите ее за руку и ведите в приходскую церковь. Там вас обвенчают. А пока идите в парк. Мы появимся попозже.
      ДОКТОР КАЮС
      Я сам знаю, что делать. Адью.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Всего доброго, сэр.
      
      ДОКТОР КАЮС уходит.
      
      Для моего мужа посрамление Фальстафа - бочка меда, но каплей дегтя станет известие, что Анне за Скьюденом не бывать. Ничего, переживет, лишь бы Анна была счастлива.
      МИССИС ФОРД
      Кстати, где она со своими ангелочками? И где этот уэльский черт сэр Хью?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Затаились в овраге, возле Гернова дуба. Как только Фальстаф поравняется с нами, они и выскочат.
      МИССИС ФОРД
      Да, у него душа уйдет в пятки!
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Уйдет, не уйдет - а мы отведем душу. Хотя лучше, если бы ушла.
      МИССИС ФОРД
      Да, ловко мы с ним разделаемся.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Не грех прелюбодея обмануть,
      Когда он нас толкал на грешный путь.
      МИССИС ФОРД
      Час приближается. Скорее к дубу!
      
      Уходят.
      
      Сцена четвертая
      Виндзорский парк.
      Входят
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС, ряженый Великим Паном,
      АННА ПЕЙДЖ в образе Королевы фей
      и дети в карнавальных костюмах и масках.
      
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Тише ступайте, эфирные создания! На цыпочках! И не бойтесь. Не забудьте свои роли. Начинать по моему сигналу. За мной, на цыпочках, на цыпочках!
      
      Уходят.
      
      
      
      Сцена пятая
      
      Другая часть парка.
      
      Входит ФАЛЬСТАФ, переодетый Герном.
      
      ФАЛЬСТАФ
      Виндзорский колокол бьет полночь. Час торжества моего близок. О боги, боги с горячей кровью, придите мне на помощь! Юпитер, разве ты не увенчался бычьими рогами из любви к Европе? И ты сделался рогоносцем из-за любви. О всевластная волшебница любовь! Ты и зверей делаешь людьми, и людей низводишь до скотов. А разве ты, Юпитер, не стал лебедем из любви к Леде? Хорошо еще, что не гусем, а то ведь и на это способна всемогущая волшебница любовь! Ради своего первого грехопадения божество преобразилось в животное. Это был нечеловеческий грех. Это был зоофилический грех. Если такие извращенные превращения возможны для Юпитера, чего требовать от нас, грешных? Удивительно ли, что я превратился в оленя - пожалуй, самого упитанного в виндзорском лесу! О Юпитер, повей холодком, не то я истеку жиром. Но что это? Наверное, скачет моя лань?
      
      Входят МИССИС ФОРД и МИССИС ПЕЙДЖ.
      
      МИССИС ФОРД
      Ты ли это, сэр Джон? Мой олень, мой ручной олень!
      ФАЛЬСТАФ
      А, моя чернохвостая лань! Прискакала все-таки. Тогда пускай польет картофельный дождь, пускай загремит с небес "Уж если ты разлюбишь - так теперь", пусть грянет град из леденцов и взовьется ванильная метель! Пусть разразится буря возбуждающих специй! Здесь я нашел себе пристань.
      МИССИС ФОРД
      Мой рогатенький, со мною пришла миссис Пейдж.
      ФАЛЬСТАФ
      Вы хотите меня разделать, как идоложертвенное мясо? Идет! Филейные части возьмите себе, кострец отдайте егерю, а рога я милостиво оставляю вашим мужьям. Похож я на покойного Герна? Сдается, злой шутник Купидон вспомнил, что он бог какой-никакой любви, и на сей раз решил мне воздать сторицей за все страдания. Хорош я в роли оборотня? Приветствую вас.
      
      Шум и гром.
      
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Что это?
      МИССИС ФОРД
      Святое небо, смилуйся над нами!
      ФАЛЬСТАФ
      Что это может быть?
      МИССИС ПЕЙДЖ и МИССИС ФОРД
      Бежим! Бежим!
      
      Убегают.
      
      ФАЛЬСТАФ
      Нет, не суждено мне согрешить! Наверное, самому дьяволу неугодно, чтобы я попал в преисподнюю! Боится, что от моего жира она сгорит дотла.
      
      Появляются переодетые
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС, ПИСТОЛЬ (ряженый Гобгоблином), МАДАМ БИСТРЕЙ (переодетая в Королеву фей), АННА ПЕЙДЖ и дети.
      
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Появись передо мной
      Фей и эльфов пестрый рой!
      Падчерицы доли злой,
      И злосчастия сыны,
      Полно шастать под луной!
      Вы Гобгоблину нужны.
      ПИСТОЛЬ
      По ранжиру станьте в ряд.
      Каждому даю наряд.
      Кобольд, ты лети в Виндзор,
      Осмотри там каждый двор.
      Заперта ль входная дверь,
      Обязательно проверь ,
      Все ли вымыты полы,
      Нет ли сажи и золы.
      Если дом в грязи, в пыли,
      В кровь хозяйку исщипли.
      Нерадивых не жалей -
      Не в чести они у фей.
      ФАЛЬСТАФ
      Тут шабаш! Только б чертовня
      Не обнаружила меня!
      То, что творится здесь сейчас,
      Не должен видеть смертный глаз.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Брауни, лети стрелой
      Сон навеять золотой
      Тем, кто средь мирских забот
      Благочестие блюдет.
      А иных сынов земли
      Ты до крови исщипли.
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      За дело, легкокрылых духов стая!
      Сейчас, Виндзорский замок облетая,
      Мы в нем покой и счастье водворим,
      И пусть продержится, неколебим,
      До страшного суда он величаво,
      И пусть его нетленной будет слава,
      Пусть изливают фимиам цветы
      На орденские кресла и щиты,
      Ведите, эльфы, пляску круговую,
      Подвязки очертанья образуя,
      Круг будет зелен, как трава лугов.
      Потом слова сложите из цветов:
      "Стыдись, кто плохо думает об этом!"
      И озарите буквы дивным светом.
      Те письмена цветочные прочней
      И ярче драгоценнейших камней.
      И пусть гирляндою тысячелистой
      Зал пиршественный будет весь обвит:
      Ведь духи - прирожденные флористы
      И чтут они цветочный алфавит.
      Летите! А покончим мы с делами -
      У дуба Гернова попляшем сами.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Эльфы, взвейтесь веселей,
      Быстрокрылы и легки!
      Вместо бледных фонарей
      Пусть мерцают светляки!
      Стойте! Стойте! Очень странно!
      Чую: гость у нас незваный!
      ФАЛЬСТАФ
      Ох, попал я в переплет!
      Если не умру от страха,
      Эта тварь меня сожрет!
      ПИСТОЛЬ
      Гнусный червь, отродье праха!
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Испытаем чужака.
      Огоньком его слегка
      Мы коснемся. Не беда,
      Если нет греха на нем,
      То не будет и вреда.
      Ну, а если обожжем -
      Уж тогда, тогда, тогда...
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Испытай его огнем!
      ПИСТОЛЬ
      Прижигайте!
      
      Фальстафа обжигают факелами.
      
      ФАЛЬСТАФ
      Ой, ой, ой!
      МАДАМ БИСТРЕЙ
      Нечестивый и срамной,
      Сатаною одержим!
      Ох, натешимся над ним!
      Мы покончим с негодяем!
      Дружно, с песней приступаем!
      
      ПЕСНЯ
      Мысль греховну подави!
      Любострастья злое пламя
      Погаси в своей крови!
      В соответствии с годами
      Старец ветреный, живи!
      Слава честным, неречистым,
      Слава скромным старикам!
      А распутникам нечистым -
      Стыд и срам! Стыд и срам!
      
      Участники представления щиплют Фальстафа.
      ДОКТОР КАЮС незаметно уводит ребенка в зеленом наряде.
      СКЬЮДЕН - похищает ребенка в белом костюме.
      ФЕНТОН убегает с АННОЙ ПЕЙДЖ.
      За сценой - шум охоты. Феи разбегаются.
      ФАЛЬСТАФ пытается бежать.
      Входят
      ПЕЙДЖ, ФОРД, МИССИС ПЕЙДЖ и МИССИС ФОРД.
      
      ПЕЙДЖ
      Нет, вам на этот раз не убежать!
      Хоть в егеря вы перевоплотились,
      Но сами угодили в западню.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Довольно! Далеко зашла забава.
      Пора покончить с этим шутовством.
      Еще вам нравятся чужие жены,
      О, благородный рыцарь! Вам, мужья,
      Сей головной убор на нем приятней,
      Чем на себе? Достойнейший сэр Джон!
      С подобным украшеньем вам не место
      Среди людей - скорее уж в лесу.
      ФОРД
      Что, рыцарь, кто оказался рогоносцем? Ущербный Форд? Впрочем, я же мистер Сэмпсон. Вот перед вами Фальстаф - мерзавец, убогий, жалкий молодящийся старик. Вот его рога, мистер Сэмпсон. Он хотел отнять у Форда жену и опустошить его сундуки. Так, если я не ошибаюсь? Но, увы, пришлось довольствоваться бельевой корзиной Форда и его же дубинкой. Правда, означенному Фальстафу было выдано двадцать фунтов золотом, каковые он обязан возместить мистеру Сэмпсону, взявшему в залог коней вышеупомянутого Фальстафа.
      МИССИС ФОРД
      Как ни прискорбно, сэр Джон, все наши свидания так и не превратились в любовные. После трех неудачных попыток я отказываюсь от намерения сделать вас своим любовником, но, если хотите, всегда буду считать вас моим маленьким рогатеньким олененочком.
      ФАЛЬСТАФ
      Я предпочту быть ослом.
      ФОРД
      А волом не хотите? Это все-таки скотина с рогами.
      ФАЛЬСТАФ
      Значит, духи были фальшивые? Несколько раз я ощутил эту фальшь, но собственная нечистая совесть помрачила мой разум. У меня недостало умственных сил распознать до конца эту дешевку, ужимки этих ряженых фигляров. Страшно, страшно, до какого состояния может дойти старый человек, трусливо избегающий мысли, что жизнь прошла и растрачена впустую.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Сэр Джон Фальстаф! Отвратитесь от греховных страстей! Обратитесь к господу нашему!
      ФАЛЬСТАФ
      Хорошо сказано, преподобный сатир.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС (уязвленный)
      А вы оставьте свою богопротивную ревность, мистер Форд, будьте столь любезны.
      ФОРД (тоже уязвлен)
      Фальстафа я больше ни в чем не подозреваю. И вас, с вашей любовью к ближнему, а значит, и к моей жене. Вот если вы освоите нормальный человеческий язык и на нем объяснитесь ей в любви - разве что тогда я вас в чем-то заподозрю.
      ФАЛЬСТАФ
      Я сам позволил своим мозгам усохнуть! Я не разгадал этой бездарной интриги, не узнал, кто скрывается под маской уэльского козла. Я сам напялил на себя дурацкий колпак! Удавиться мне, что ли?
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Вы, сэр, могли бы только подавиться.
      ФАЛЬСТАФ
      "Подавиться!" Вот до чего я дожил! До оскорблений существа, которое изощряется в остроумии такого сорта! Радуйся, наше богоспасаемое королевство! Отныне в тебе процветет благочестие, когда его насаждают такие пасторы. Достаточно взглянуть на этого господина, чтобы навсегда расхотелось шастать по ночам и предаваться безумствам! Глядя на него, и жить не хочется.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Ну, это ваши проблемы, сэр Джон. А вы хотели, чтобы мы изгнали из своего сердца добродетель и обрекли себя вечной погибели? Если бы даже это произошло - неужели мы погубили бы себя из-за вас?
      ФОРД
      Из-за вас, тюка, набитого всякой дрянью!
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Из-за вас, мыльного пузыря!
      ПЕЙДЖ
      Из-за вас, ничтожного, истасканного, ни на что не годного старика.
      ФОРД
      Из-за вас, гордого, как сатана.
      ПЕЙДЖ
      Из-за вас, нищего, как Иов!
      ФОРД
      Из-за вас, злого, как фурий.
      СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
      Из-за вас, порабощенного всеми смертными грехами!
      ФАЛЬСТАФ
      Они же меня растерзают! Что мне сказать этому уэльскому фарисею во фланельке? Изгаляйтесь, ваш праздник. Да, хороши! Топчут лежачего! На костях пляшете, эльфы!
      ФОРД
      На костях? Нет, вы нам нужны живым! Не кости же мы понесем в Виндзор! Мы доставим вас в дом мистера Сэмпсона - лица, вам известного. Придется вернуть ему двадцать фунтов, полученные вами в уплату за сводничество. И те несчастья, которые вам сейчас кажутся несчастиями, в сравнении с потерей этих денег, перестанут быть таковыми. Как сказал поэт.
      ПЕЙДЖ
      Впрочем, не предавайся греху уныния, рыцарь! Ты сегодня будешь допущен к свадебному столу в моем доме. Я угощу тебя славным кубком вина. Моя женушка сейчас смеется над тобой, но ты посмеешься последним, когда сообщишь ей, что Анна вышла за Скьюдена.
      АННА ПЕЙДЖ (в сторону)
      Посмотрим, кто будет смеяться последним! Доктора медицины оспоривают ваш диагноз. Если Анна - добрая дочь, то сейчас ее зовут мадам Каюс.
      
      Вбегает СКЬЮДЕН.
      
      СКЬЮДЕН
      Эй, папаша Пейдж!
      ПЕЙДЖ
      Да, сынок? Дело сделано?
      СКЬЮДЕН
      Дело? Расскажу я всем про ваши делишки! Ославлю вас на весь Глостершир! Черт побери!
      ПЕЙДЖ
      Да что случилось-то?
      СКЬЮДЕН
      Как только мы вошли в Итонский храм, эта ваша чертова Анна Пейдж превратилась в ражего детину-почтаря! Если бы только мы не находились в церкви, я бы ему накостылял. А то, может, и он - мне. Хорошенькое дело - я хотел жениться на девице, а мне подсунули какого-то мальчишку-письмоносца!
      ПЕЙДЖ
      Сынок, ты, скорее всего, обознался в темноте.
      СКЬЮДЕН
      Само собой, обознался, коли принял мальчишку за девчонку! Если бы даже меня обвенчали с этим негодным мальчишкой, мне он на... то есть ни на что не нужен. Я не из таковских!
      ПЕЙДЖ
      Но ведь у вас был пароль!
      СКЬЮДЕН
      В том-то и дело! Подхожу я, значит, к негодному пацану и говорю ему: "Гав!", а он, пакостник, отвечает: "Тубо!".
      СКЬЮДЕН
      Отчего же он пакостник? Он вам честно сказал: "Тубо!" - вот вы и следовали бы его команде. А ведь я предупреждал: оставь свои собачьи междометия и попробуй узнать мою дочь по белому платью.
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Джорджик, успокойся! Вы с молодым человеком слишком громко обсуждали ваши планы - немудрено, что я обо всем узнала и расстроила их. Я велела Анне надеть зеленое платье. Думаю, что скоро появится доктор Каюс и объявит...
      
      Вбегает ДОКТОР КАЮС.
      
      ДОКТОР КАЮС
      Где этот старый кошка, этот стерва миссис Пейдж! Он меня женить на гарсон, на пейзан. Это не есть Анна Пейдж, это гарсон!
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Но вы бежали с девушкой в зеленом!
      ДОКТОР КАЮС
      Это не есть зеленый девушка! О, какой скандаль! За кого меня принимать? Я не любить ле гарсон!
      
      Уходит, разъяренный.
      
      ФОРД
      Вот-те раз! Кому же досталась настоящая Анна?
      ПЕЙДЖ
      Похоже, я догадываюсь. Сбываются мои худшие предположения. Сюда идет мистер Фентон.
      
      Входят ФЕНТОН и АННА ПЕЙДЖ.
      
      Как это понимать, мистер Фентон?
      АННА ПЕЙДЖ
      Прости, отец. И ты прости, матушка.
      ПЕЙДЖ
      Итак, сударыня, отчего ты не со Скьюденом?
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Итак, милочка, отчего ты не с доктором?
      ФЕНТОН
      Позвольте мне ответить - отчего.
      Всё из любви. Она ведь так вас любит!
      Не стала Анна никого из вас
      Расстраивать. Она не допустила,
      Чтоб вы, несчастной сделав дочь свою,
      Потом и сами сделались несчастны.
      Мы с Анной обручились. Вы ее
      Склоняли к нарушению обета,
      Да, Анна в заблуждение ввела
      Родителей, когда со мной венчалась,
      Не обманув небесного отца.
      Такая ложь пойдет ей во спасенье:
      Ведь Анна избежала лжи иной -
      Пред алтарем, потом - перед супругом
      И не возненавидела отца
      И мать за совершенное насилье.
      Где ненависти нет - царит любовь.
      ФОРД
      Что сделано, то сделано, соседи.
      За злато земли достаются нам.
      Но браки заключаются не там.
      ФАЛЬСТАФ
      Вот чудеса! Мои-то обманщики обманули еще и себя! Но обман, устроенный детьми, в самом деле хорош!
      ПЕЙДЖ
      Ну, если это всё угодно богу,
      Придется сей союз благословить.
      Всех благ!
      ФАЛЬСТАФ
      Охота по ночам бывает
      Непредсказуема!
      МИССИС ПЕЙДЖ
      Что тут сказать?
      Я тоже вам всех благ желаю, Фентон.
      Домой идемте, мистер Пейдж. И там
      Мы сами над собой и посмеемся -
      Не здесь же... Да, у нас же торжество...
      Ну, что ж, идемте все. Вы, рыцарь, тоже.
      ФОРД
      Ну, как же нам забыть героя дня!
      Сэр Джон Фальстаф не обманул меня.
      Ведь Сэмпсону давал он слово чести,
      Что ляжет тот с женою Форда вместе.
       Январь 2009 г.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 13/05/2024. 175k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.