Сэр Хью, вам не переубедить меня. Я поднимусь аж до Звездной палаты. Будь он хоть двадцать раз рыцарь, сэр Джон Фальстаф. А я - Роберт Блохолофф, эсквайр, и не позволю оскорблять меня.
СКЬЮДЕН
Вас - подумать только: мирового судью Глостершира, да еще и в самом присутствии!
БЛОХОЛОФФ
Да, племянник Скьюден, и в отсутствии тоже.
СКЬЮДЕН
Кроме того, дядюшка, вы актер, то есть совершаете акты, и у вас есть фамильный горб. Вы так и пишете на всех счетах, квитанциях и резолюциях рядом со своей фамилией: горбоносый.
БЛОХОЛОФФ
Да, так мы и подписываемся, но не горбоносый, а гербоносный! Уже триста лет! Мы - потомственные дворяне! Можно сказать, ветхие дворяне.
СКЬЮДЕН
Так оно и есть. Наши потомки были дворяне, и наши предки будут дворяне. Мы гордимся ветхостью нашего рода...
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Нашли, щем кортиться!
СКЬЮДЕН
И всегда будем украшать свою ветхую гербовую мантию дюжиной белых черепашек.
БЛОХОЛОФФ
Да, мантия ветхая.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Дюжина белых черепушек - ничего себе украшение для ветхой мантии!
БЛОХОЛОФФ
Это не просто украшение. Это символ.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Конечно, символ - символ конца. Только символ мрачноватый - особенно гербовой.
БЛОХОЛОФФ
Отчего же мрачноватый - он же гербовой, а не гробовой! Символ конца на гербе - это не мрачно. В этом есть особая пряность.
СКЬЮДЕН
О, я люблю пряности! Можно мне к вам присовокупиться?
БЛОХОЛОФФ
Женись - и присовокупляйся.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Только не к нему. Иначе это будет инверсия.
БЛОХОЛОФФ
Разве? По-моему, фигура умолчания.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Свят-свят! Пожалуй, вы правы: о таких фигурах лучше умалчивать. Но вернемся к нашим баранам. Если сэр Джон Фальстаф нанес вам оскорбление, то я, как лицо духовное, советую вам покончить с миром.
БЛОХОЛОФФ
То есть начать войну? Таков ваш совет? Думаю, что королевский совет будет с вами солидарен.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Едва ли. Король вам не даст такого совета. Объявив войну, вы посягнете на прерогативы короля. А короли этого не любят. Они любят держать вассалов в страхе божием. Зарубите это у себя на носу.
БЛОХОЛОФФ
Трижды ха! Будь я помоложе, я зарубил бы это на носу у кого-нибудь другого! Чтоб я пошел к чертям!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Подите лучше к друзьям. Друзья - вот ваше оружие, они покончат со всеми вашими проблемами. Вот что мне пришло в голову, по-моему, это неплохая идея. Вы знаете отроковицу Анну Пейдж - прекрасную дочь мистера Томаса Пейджа?
СКЬЮДЕН
А то! У нее еще такие длинные волосы и тонкий голосок - ну, как у всех девиц.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Это такая распрекрасная девица, что лучше и желать не возможно! Дед на смертном одре завещал ей семьсот фунтов наличными - золотом и серебром. Веселого ему пробуждения в день страшного суда! И она все это унаследует, если дотянет до семнадцати лет. Так не лучше ли нам оставить всякие дрязги - да и обвенчать мистера Абрама Скьюдена и мисс Анну Пейдж?
СКЬЮДЕН
Так дед завещал ей семьсот фунтов?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Именно. А отец, продли всевышний его дни, оставит ей и побольше.
СКЬЮДЕН
Знаю я эту особу. Богато одаренная натура!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Натурально, богато одаренная! Семьсот фунтов, плюс виды на второе наследство! Это же какой куш!
БЛОХОЛОФФ
Отлично! Сейчас же нанесем визит почтенному мистеру Пейджу. А этот... Фальстаф сейчас там?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Могу ли я ввести вас в заблуждение, сэр! Я призираю... нет, презираю тех заблудших, которые вводят в заблуждение других. Этот кавалер, то есть сэр Джон Фальстаф, сейчас там. Но умоляю: послушайте ваших доброжелателей, держите себя в руках. Постучимся к мистеру Пейжду. (Стучится в дверь.) Эй, хозяева! Будь благословен ваш дом!
ПЕЙДЖ (внутри)
Кто там?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Божье, говорю, благословение и мир вашему дому. А это мы - ваш друг сэр Хью Консенсус, судья Блохолофф и его племянник молодой мистер Скьюден, который, возможно, скажет вам кое-что приятное.
Входит ПЕЙДЖ.
ПЕЙДЖ
Рад видеть ваше преподобие в добром здравии. Благодарю за дичь, мистер Блохолофф.
БЛОХОЛОФФ
Рад, что угодил вам, мистер Пейдж. Послал бы вам дичь покрупнее, да уж какая попалась... Как поживает ваша милая супруга, миссис Пейдж? Примите уверения в моей безграничной преданности. Да, в безграничной.
ПЕЙДЖ
А я вам предан еще безграничнее.
БЛОХОЛОФФ
Нет, я - безграничнее!
ПЕЙДЖ
Рад вас видеть, мистер Скьюден.
СКЬЮДЕН
В добром ли здравии ваша рыжая сука? Ее, говорят, обошли в Котсоле на последних бегах?
ПЕЙДЖ
Это была судебная ошибка.
СКЬЮДЕН
Э-э, вы просто не хотите признать свою вину.
БЛОХОЛОФФ
Конечно, не хочет. Это вы виноваты, борзая - что надо!
ПЕЙДЖ
Паршивая сука!
БЛОХОЛОФФ
Отличная! А какой экстерьер! Какая порода! Кстати, о породе. У вас сэр Джон Фальстаф?
ПЕЙДЖ
У нас! И я бы хотел вас помирить.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Вот слова доброго христианина!
БЛОХОЛОФФ
Но он же нанес урон моей чести!
ПЕЙДЖ
И он в каком-то смысле признает, что нанес.
БЛОХОЛОФФ
Признавать мало, тем более в каком-то смысле. Обесчестил он меня, мистер Пейдж? Обесчестил, иного слова не подберешь! Это я вам говорю как судья.
ПЕЙДЖ
А вот и сэр Джон.
Входят
ФАЛЬСТАФ, БАРДОЛЬФ, НИМ и ПИСТОЛЬ.
ФАЛЬСТАФ
А, это вы, мистер Блохолофф! Собираетесь жаловаться на меня королю? И за что только?
БЛОХОЛОФФ
Рыцарь! Вы побили моих людей, подстрелили моего оленя да еще вломились к лесничему в сторожку.
ФАЛЬСТАФ
Может, я еще блудил с дочерью вашего лесничего?
БЛОХОЛОФФ
Словоблудие, сэр! Вы мне ответите!
ФАЛЬСТАФ
Пожалуйста! Я всё это сделал. Вот вам и ответ.
БЛОХОЛОФФ
Об этом будет незамедлительно доложено королевскому совету.
ФАЛЬСТАФ
Докладывайте, если вам угодно стать посмешищем.
СКЬЮДЕН
Сэр Джон! Хватит пороть гиль!
ФАЛЬСТАФ
Ну, если вас зовут Гиль, тогда больше не буду. Ведь мои люди уже выпороли вас. Надеюсь, вам этого довольно?
СКЬЮДЕН
Более чем довольно! Теперь я требую удовлетворения. Ваши нелюди не только выпороли меня, но и затащили в кабак, напоили допьяна и обобрали дочиста! Вот эти вот уроды - Бардольф, Ним и Пистоль!
БАРДОЛЬФ
Уроды! Ах ты бенберийский сыр!
СКЬЮДЕН
А это при чем?
ПИСТОЛЬ
Вы - Мефистофель!
СКЬЮДЕН
А это еще кто?
НИМ
Pauca, pauca, сударь!
СКЬЮДЕН
Какого еще паука?
НИМ
Это по-латыни означает: цыц!
СКЬЮДЕН
Где мой слуга Простофилл? Дядюшка, вы не знаете?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Зачем слуга? Что мы имеем? Мы имеем казус. И в этом казусе у нас трое посредников - мистер Пейдж, затем я - главный сведетель... то есть, нет, свидетель... и еще хозяин таверны "Подвязка".
ПЕЙДЖ
Да. И мы должны разобрать все обстоятельства этого казуса и привести противные стороны к консенсусу.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Ко мне? Я не против. Только я занесу все сведения в ноутбук, а потом мы произведем анализ.
ФАЛЬСТАФ
Слышь, Пистоль?
ПИСТОЛЬ
Глухой я, что ль?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Ах ты черт вместе со своей бабушкой! Что за речь! Это называется вульгаризмы!
ФАЛЬСТАФ
Пистоль, вы дочиста обобрали мистера Скьюдена?
СКЬЮДЕН
Дочиста, сэр, клянусь моими перчатками. Чтобы мне больше не вернуться в родовой замок! Это он меня обчистил. А было у меня семь гротов старинными монетами по шесть пенсов плюс два стертых эдуардовских шиллинга, то есть фишки для игры в кости. Я их купил у Ила Миллера по два шиллинга два пенса, клянусь этими перчатками!
ФАЛЬСТАФ
Пистоль, это правда? Вы совершили этот подвиг?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
На юридическом языке это не называется подвигом! Это именуется мошенничеством и воровством.
ПИСТОЛЬ
Ты, полиглот, что с гор вчера спустился!
Молчал бы уж! Сэр Джон, хозяин мой!
Я вызываю на дуэль нахала.
Пусть обнажит свой бутафорский меч.
Ты, клеветник, за свой поклеп ответишь.
Ты, мусор, мне ответишь за поклеп.
СКЬЮДЕН
Тогда, значит, это был он. Клянусь моими перчатками. (Показывает на Нима.)
НИМ
Что вы ко мне прицепились? Полегче, сударь, не испытывайте мое терпение! Вы кричите: "Держи вора!", а я отвечу: "Сам такой". Это будет мое слово против вашего.
СКЬЮДЕН
Тогда, значит, вот этот краснорожий, клянусь моей шляпой. Потому что сам я не шляпа, хотя эти уроды и напоили меня до потери чувств.
ФАЛЬСТАФ
Что скажешь на это, Джон Краснорожий?
БАРДОЛЬФ
Только то, что этот джентльмен упился до потери чувств. Всех шести.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Пяти, а не шести! Какое невежество! Фи!
БАРДОЛЬФ
А упившись до потери всех чувств, он не почувствовал, как потерял еще и мошонку: в смысле - кошелек.
СКЬЮДЕН
Да, помнится, ты и тогда выражался двусмысленно. Но не в этом суть. А в том, что теперь я буду напиваться до положения риз только сливками... То есть нет, со сливками общества, а не со всякими подонками.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Чтоб я угодил в ад, если это не благие намерения.
ФАЛЬСТАФ
Джентльмены, вы сами убедились: их обвинения голословны.
Входит АННА ПЕЙДЖ с вином,
за ней - МИССИС ПЕЙДЖ и МИССИС ФОРД.
ПЕЙДЖ
Нет, дочка, вино унеси в дом, мы там выпьем.
АННА ПЕЙДЖ уходит.
СКЬЮДЕН
О господи! Анна Пейдж! А я поначалу ее и не узнал.
ПЕЙДЖ
Приветствую вас, миссис Форд.
ФАЛЬСТАФ
Миссис Форд, какое счастье! Клянусь своей рыцарской честью. С вашего разрешения, миссис Форд. (Целует ее.)
ПЕЙДЖ
Жена, приглашай этих джентльменов. Милости просим, господа. У нас на обед сегодня горячий паштет. Надеюсь, мы утопим в вине все наши разногласия.
Уходят все,
кроме БЛОХОЛОФФА, СКЬЮДЕНА
и сэра ХЬЮ КОНСЕНСУСА.
СКЬЮДЕН
Эх, мне бы сейчас мою книгу сонетов и любовных песен, тогда и сорока шиллингов не надо.
Входит ПРОСТОФИЛЛ.
А, изволили явиться. И где ж вы пропадали? Я что, сам себе должен служить? Вы, по крайней мере, принесли мою любимую книгу ребусов, шарад и анекдотов?
ПРОСТОФИЛЛ
Эвон что вспомнили! Да у вас ее зачитала мисс Алиса. А вы ей отдали эту книженцию в день всех святых, за две недели до Михайлова дня.
БЛОХОЛОФФ
Племянник, идем, вы нас задерживаете. Хотя нет, постойте. Вы всё поняли насчет деликатного предложения, на которое тонко намекнул его преподобие?
СКЬЮДЕН
Конечно, сэр, я ведь не дурак. Я вас в этом убежу.