Флоря Александр Владимирович
Ф. Фрейлиграт. Грёзы любви

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 29/03/2025, изменен: 29/03/2025. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Грёзы любви
    На мотив Ф. Листа
    
    Люби, люби! До самой смертной грани
    Любовь продлить сумей.
    Люби, люби! Придёт черёд рыданий
    По умершей по ней.
    
    Люби светло, люби, себя сжигая.
    Неси свои огни.
    Твоей душе откроется другая.
    Она тебе сродни.
    
    Своих щедрот под спудом не храни ты,
    Ей счастья дай стократ.
    Дари, дари душе, тебе открытой,
    Добро, чем ты богат.
    
    Язык твой враг. Да сгинет речь гнилая!
    Будь на устах узда.
    Хоть говорим мы, не злоумышляя,
    Не избежим суда.
    
    Люби, люби! Служи любви единой.
    Хранить её умей.
    Люби, люби в преддверии годины
    Тебе грустить по ней.
    
    Ты у могилы преклонишь колена,
    Глаз заслезится твой,
    Хоть не увидит он и тени тлена
    Под наливной травой.
    
    Любви, любви, воззрев в её высоты,
    Скажи: моя звезда!
    Пусть я впадал в безумие без счета,
    Но в злобу никогда.
    
    Любовь в её неизъяснимой дали
    Безмолвна и глуха.
    Устам её, что так легко прощали,
    Не снять с тебя греха.
    
    Люби, люби и делайся честнее.
    Ты горя через край
    Принёс любви. Давно прощённый ею,
    Себя ты не прощай.
    
    Люби, люби, покуда жизнь продлится,
    Исполнена тепла.
    Люби, люби, пока ещё гробница
    Любви не отняла.
    
    Hermann Ferdinand Freiligrath
    
    O lieb", solang du lieben kannst!
    O lieb", solang du lieben magst!
    Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
    Wo du an Gräbern stehst und klagst!
    
    Und sorge, daß dein Herze glüht
    Und Liebe hegt und Liebe trägt,
    Solang ihm noch ein ander Herz
    In Liebe warm entgegenschlägt!
    
    Und wer dir seine Brust erschließt,
    O tu ihm, was du kannst, zulieb"!
    Und mach" ihm jede Stunde froh,
    Und mach ihm keine Stunde trüb!
    
    Und hüte deine Zunge wohl,
    Bald ist ein böses Wort gesagt!
    O Gott, es war nicht bös gemeint, -
    Der andre aber geht und klagt.
    
    O lieb", solang du lieben kannst!
    O lieb", solang du lieben magst!
    Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
    Wo du an Gräbern stehst und klagst!
    
    Dann kniest du nieder an der Gruft
    Und birgst die Augen, trüb und naß,
    - Sie sehn den andern nimmermehr -
    Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.
    
    Und sprichst: O schau" auf mich herab,
    Der hier an deinem Grabe weint!
    Vergib, daß ich gekränkt dich hab"!
    O Gott, es war nicht bös gemeint!
    
    Er aber sieht und hört dich nicht,
    Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst;
    Der Mund, der oft dich küßte, spricht
    Nie wieder: Ich vergab dir längst!
    
    Er tat"s, vergab dir lange schon,
    Doch manche heiße Träne fiel
    Um dich und um dein herbes Wort -
    Doch still - er ruht, er ist am Ziel!
    
    O lieb", solang du lieben kannst!
    O lieb", solang du lieben magst!
    Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
    Wo du an Gräbern stehst und klagst!

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 29/03/2025. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.