Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Зимняя сказка. Акт 1

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 06/08/2025, изменен: 23/08/2025. 37k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      ЛЕОНТ - король Сицилии
      МАМИЛЛИЙ - его сын-отрок
      Сицилийские придворные:
      КАМИЛЛО
      АНТИГОН
      КЛЕОМЕН
      ДИОН
      ПОЛИКСЕН - король Богемии
      ФЛОРИЗЕЛЬ - его сын, принц Богемии
      АРХИДАМ - богемский вельможа
      СТАРЫЙ ПАСТУХ - приёмный отец УКРАДКИ
      КРЕСТЬЯНИН - его сын
      БАТРАК пастуха
      АВТОЛИК - бродяга
      МАТРОС
      ТЮРЕМЩИК
      ГЕРМИОНА - королева, жена ЛЕОНТА
      УКРАДКА - дочь ЛЕОНТА и ГЕРМИОНЫ
      ПОЛИНА - жена АНТИГОНА
      ЭМИЛИЯ - придворная дама ГЕРМИОНЫ
      Пастушки:
      МОПСА
      ДОРКА
      ПРИДВОРНЫЕ, СЛУГИ, ПАСТУХИ, ПАСТУШКИ, ХОР (ВРЕМЯ)
      МЕСТА ДЕЙСТВИЯ: Сицилия и Богемия
      
      АКТ ПЕРВЫЙ
      Сцена 1.
      Сицилия. Дворец ЛЕОНТА.
      Входят
      КАМИЛЛО и АРХИДАМ.
      АРХИДАМ
      Если вы, Камилло, в свите Сицилийского короля приедете в Богемию, как я с Богемским королём в Сицилию, вы заметите разницу между нашими странами.
      КАМИЛЛО
      Я думаю, король Сицилии не замедлит приехать с ответным визитом в Богемию будущим летом.
      АРХИДАМ
      И мы примем его так же хлебосольно, хотя, увы, не так блестяще.
      КАМИЛЛО
      Вы так добры...
      АРХИДАМ
      Ничего особенного. Я говорю как есть. Мы не можем принять вас так же помпезно... шикарно... не подберу слова... Мы зачаруем вас... то есть очаруем своим радушием. И тогда вы, может быть, наша скромность не бросится вам в глаза и не вызовет упреков.
      КАМИЛЛО
      Вы щедро платите за то, что даётся даром.
      АРХИДАМ
      Я говорю искренне.
      КАМИЛЛО
      Никакое дружелюбие короля Сицилийского к Богемскому не окажется чрезмерным. Они вместе росли, и посеянные тогда зерна дружбы взошли теперь. Возмужание и государственные заботы разлучили их, но не разъединили. Наши короли переписываются, обмениваются подарками и посольствами и наводят мосты рукопожатий, связывая разные страны света. Сами небеса хранят их побратимство.
      АРХИДАМ
      Я думаю, никакое зло или недоразумение этого не расстроит. Как же вы счастливы, что у вас есть принц Мамиллий. Я ещё не встречал столь умное и развитое дитя, подающее такие надежды.
      КАМИЛЛО
      Да, это главная надежда нашего отечества. Прекрасный отрок, целитель сердец, воодушевляющий даже стариков. После его рождения измученные калеки захотели дожить до его взрослости.
      АРХИДАМ
      Только это поддерживает в них жизнь?
      КАМИЛЛО
      А что же ещё!
      АРХИДАМ
      А если бы у короля не было сына, они жили бы надеждой на его рождение.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Зала во дворце.
      Входят
      ЛЕОНТ, ГЕРМИОНА, МАМИЛЛИЙ, ПОЛИКСЕН, КАМИЛЛО, СВИТА.
      ПОЛИКСЕН
      Сменилась повелительница вод -
      Луна - девятый раз пред пастухами
      [Пояснение. В оригинале:
      Nine changes of the watery star hath been
      The shepherd"s note. - А. Ф.]
      С тех пор, как трон наш не обременён
      Особой короля. Я так же долго
      Могу благодарить вас, добрый брат,
      Но с вами всё-таки не рассчитаюсь.
      Пускай слова признанья - лишь зеро,
      Но удесятерим мы благодарность,
      Зеро поставив справа от числа,
      Которым выражаем силу чувства.
      ЛЕОНТ
      Оставим до прощания расчёт.
      ПОЛИКСЕН
      До завтра, значит. На душе тревожно:
      Что, если ветер перемен в стране,
      Покамест господин её в отлучке?
      Да, как бы не пришлось нам пожалеть,
      Что задержались и, к тому же, ваше
      Терпение испытывали мы.
      ЛЕОНТ
      Не страшно: мы гораздо терпеливей,
      Чем думаете вы, любезный брат.
      ПОЛИКСЕН
      Пора.
      ЛЕОНТ
      Останьтесь хоть на семидневье.
      [Пояснение. В оригинале: One seven-night longer - А. Ф.]
      ПОЛИКСЕН
      Нет, на рассвете мы должны отбыть.
      ЛЕОНТ
      Но задержитесь хоть на полседмицы.
      На этом согласимся.
      ПОЛИКСЕН
      Не могу.
      Хоть не найдётся языков на свете
      Таких же убедительных, как ваш,
      Но нет необходимости остаться,
      Зато я должен поспешить домой.
      И может обернуться наша дружба
      Для вас обузой, для меня бичом.
      А потому позвольте мне уехать
      Во избежанье этих двух невзгод.
      ЛЕОНТ
      А вы, мадам, как будто безъязыки?
      Просите.
      ГЕРМИОНА
      Я надеялась, что вы
      Уговорите друга задержаться.
      Но просите вы сдержанно весьма.
      А вы ему сказали бы, что прочно
      Богемия стоит, что вы вчера
      Известие об этом получили.
      Опору потерял бы он тогда.
      ЛЕОНТ
      Вот это прямо в точку, Гермиона.
      ГЕРМИОНА
      Добро бы он по сыне заскучал -
      Мы скалками его бы в путь погнали:
      Ведь этот довод был бы посильней.
      (Поликсену)
      И всё ж, король, ещё хоть на неделю
      Нам подарите общество своё.
      Ну, сделайте такое одолженье.
      Когда же к вам поедет мой супруг,
      Пускай хоть месяц погостит сверх срока,
      И я его ничем не попрекну,
      Любить не стану меньше ни на йоту.
      Так что же, остаётесь?
      ПОЛИКСЕН
      Нет, мадам.
      ГЕРМИОНА
      Но я прошу.
      ПОЛИКСЕН
      Нельзя мне - в самом деле.
      [Пояснение. В оригинале: слово verily, которое потом обыгрывается. - А. Ф.]
      ГЕРМИОНА
      О, в самом деле! Клятва неясна,
      И я в неё, пожалуй, не поверю.
      Но если б даже в самом деле вы
      Орбиты звёзд меняли силой клятвы,
      Просила бы я вас повременить.
      Да что там - я бы просто приказала.
      Ведь в самом деле мы не слабый пол -
      По крайней мере, не слабей мужского.
      И если не останетесь добром,
      Тогда мы вас как пленника задержим.
      Платите кормовые за себя
      И за радушье не благодарите,
      Поскольку вы заложник, а не гость.
      И кто же вы теперь - на самом деле?
      Заложник или гость - одно из двух.
      ПОЛИКСЕН
      Конечно, гость: ведь я вам не враждебен.
      А если пленник - то уж без вины.
      ГЕРМИОНА
      Тогда на деле я хозяйка дома,
      А вовсе не начальница тюрьмы.
      Хочу вас расспросить о вашем детстве.
      Признайтесь, что с Леонтом в те года
      Вы были преизрядные балбесы.
      ПОЛИКСЕН
      Да, королева, должен я признать:
      Мы с ним балбесничали преизрядно.
      И мнилось нам, что детство не пройдёт.
      ГЕРМИОНА
      Конечно, мой супруг был коноводом?
      ПОЛИКСЕН
      Мы были как ягнята-близнецы,
      Резвящиеся под весенним солнцем,
      Невинные, средь девственных лужков.
      Мы ничего не ведали дурного,
      И злые нам не снились существа.
      Когда б мы не утратили невинность,
      Когда бы наши слабые умы
      Не поддались напору дикой крови,
      То были б мы пред небом без грехов,
      Несли бы мы Адамов грех - и только.
      ГЕРМИОНА
      Однако позже вам случилось пасть.
      ПОЛИКСЕН
      О, да, прекраснейшая королева.
      Явились искушения потом,
      Когда моя супруга повзрослела
      И ваши драгоценные красы
      Увидел мой товарищ непорочный.
      ГЕРМИОНА
      Вот это славно! Дьяволицы вдруг
      Явились и ягняток соблазнили!
      Но это интереснейший предмет,
      И вы его, пожалуйста, развейте.
      Так, значит, обесчестили мы вас?
      И больше вы ни с кем не согрешали?
      За это нам придётся заплатить.
      ЛЕОНТ
      Ну, что, он покорился?
      ГЕРМИОНА
      Остаётся.
      ЛЕОНТ
      А до меня-то он не снизошёл...
      Вот сила женского увещеванья.
      Вы превзошли себя же самоё.
      ГЕРМИОНА
      Так я была красноречива прежде?
      ЛЕОНТ
      Однажды.
      ГЕРМИОНА
      О, два раза - целых два! -
      Я говорила складно. Продолжайте!
      Меня подпитывайте похвалой,
      Как не выкармливают птиц домашних.
      Одно благое дело замолчав,
      Вы тысячу в зародыше убьёте.
      За поцелуй пройдём мы длинный путь,
      Но нас, пришпорив, и на пядь не сдвинешь.
      Теперь о добродетелях моих
      Поговорим. Вторая мне известна:
      Смогла я Поликсена задержать.
      А первая? Кто старшая сестрица?
      Её, быть может, Милою зовут?
      [Пояснение. В оригинале: O, would her name were Grace! (О, если бы её звали Грэйс - Милостью!) У Шекспира было обыкновение использовать говорящие имена из родного языка в контексте иных стран - А. Ф.]
      От любопытства так я и сгораю.
      ЛЕОНТ
      Не помните? Морили вы меня
      Три месяца - потом, отдав мне руку,
      Промолвили, что вы моя навек.
      ГЕРМИОНА
      Да, это очень мило в самом деле.
      Два раза я была одарена:
      Супругом - навсегда, дружком - на время.
      ЛЕОНТ (в сторону)
      Так горячо, что жарко чересчур!
      Столь тесной дружбе долго ли смешаться
      С кровосмешеньем.
      [Пояснение. Буквально: To mingle friendship far is mingling bloods. - А. Ф.]
      Колотьё в груди
      Отчаянное, или tremor cordis.
      Но не от счастья в сердце перепляс.
      Обыкновенное гостеприимство
      И щедрость чувства - всё, конечно, так.
      Но эта чрезвычайная игривость!
      Зачем смыкать ладони, руки жать
      И скалиться, как перед зеркалами?
      Или взвывать, как будто рог - в ответ
      На трепыханье раненой газели?
      Мне эти игрища не по душе,
      И лоб мой не останется спокойным.
      Поди сюда, Мамиллий. Ты мой сын?
      МАМИЛЛИЙ
      Да, ваш, милорд.
      ЛЕОНТ
      Сынок ты мой хороший.
      В чём нос твой? Ты куда его суёшь?
      Он в точности как мой. Но быть негоже
      Чумазым. Посмотри хоть на телят -
      Все чистые. Вот так-то, мой телёнок.
      Ты мой телёнок?
      МАМИЛЛИЙ
      Почему бы нет?
      ЛЕОНТ
      Да, только шкурка у тебя нежнее,
      И рожки не прорезались на лбу,
      А в остальном ведь ты моё подобье,
      Как говорится, на одно лицо?
      Кем говорится? Бабами дурными
      С несытою чесоткой язычищ.
      И, пусть они брехливее гадалок,
      Коварнее скорлупочной игры,
      Непрочнее поддельных матерьялов,
      Однако в этом кумушки не врут:
      Мы на один покрой. Ты ж мой разбойник!
      Лазурными глазами загляни
      В глаза мне. Хулиган мой распрекрасный!
      Неужто мать твоя... Не может быть?
      Клыками ревность разрывает сердце!
      Неужто невозможное сбылось?
      Неужто наважденье воплотилось?
      Братаются ничто и бытие.
      Небытие бытийствует отныне.
      Шипами ревность мне пронзает мозг,
      И лоб мой стал теперь гораздо жёстче.
      ПОЛИКСЕН
      Леонт переменяется в лице.
      ГЕРМИОНА
      Король задет внезапною заботой.
      ПОЛИКСЕН
      Что с вами, брат?
      ГЕРМИОНА
      Что с вами, государь?
      Что взгляд ваш так внезапно омрачило?
      ЛЕОНТ
      Наоборот! Мой взгляд не замутнён. -
      Но как же, предаваясь сантиментам,
      Легко разоблачаем мы себя
      И предаём глумленью закоснелым
      В разврате душам. - Я смотрел в лицо
      Малютке моему и перенёсся
      Назад на четверть века. Я тогда
      Ходил в зелёном бархатном камзоле
      С игрушечным кинжальчиком в чехле,
      Как бы с щенком в наморднике: ведь может
      Опасен быть невиннейший предмет.
      В ту пору был я так же безмятежен,
      Как мой наследник, семечко моё.
      Скажи по чести, будущий мой рыцарь:
      Когда бы некто всучивал тебе
      Скорлупки вместо денег, ты простил бы?
      [Пояснение. В оригинале: Will you take eggs for money? - А. Ф.]
      МАМИЛЛИЙ
      Нет, ни за что! Я с Нектом подерусь.
      [Пояснение. Аллюзия на "Золотой ключик" А. Н. Толстого. - А. Ф.]
      ЛЕОНТ
      Деритесь! Небеса вам да помогут!
      Брат, мне мой сын Мамиллий всех милей.
      А сын ваш Флоризель вам всех дороже?
      ПОЛИКСЕН
      Когда я дома, занят только им.
      Он для меня и радость, и забота.
      Он мне и лучший друг, и супостат,
      Министр мой, полководец, захребетник.
      Он всё. Он самый длинный летний день
      До краткого декабрьского сжимает.
      Изобретательностью детских игр
      Меня он вечно держит в напряженье
      И застояться крови не даёт.
      ЛЕОНТ
      И мне мой маленький оруженосец
      Не позволяет в лени закоснеть.
      Сейчас мы с ним отправимся размяться,
      Чтоб как-то невзначай не помешать
      Прекраснейшему вашему общенью.
      Любезная хозяйка, пощедрей
      Дарите ласки царственному брату,
      Ну, постарайтесь из любви ко мне,
      Поскольку после сына и супруги
      Мне по сердцу всех больше Поликсен.
      ГЕРМИОНА
      Мы в сад пойдём. Вы присоединитесь?
      Найдёте нас?
      ЛЕОНТ
      В любом конце земли.
      (В сторону)
      Я откровенно удочку забросил,
      Они ж в упор не видят ничего.
      Так продолжайте, рыбки, продолжайте.
      Сближайте рты, сцепляйте плавники.
      Для вас хозяин дома невменяем.
      ПОЛИКСЕН, ГЕРМИОНА и СВИТА УХОДЯТ.
      Ушли. А я в трясину погружён,
      И скоро в ней увязну с головою -
      С уродливой развилкою во лбу.
      Иди, играй, сынок. Играет мама.
      И я играю, но дурную роль,
      Что требует с актера не притворства
      А настоящей смерти без прикрас.
      [Пояснение. Аллюзия на Б. Л. Пастернака, разумеется. - А. Ф.]
      Но не оплачут смерть мою - освищут.
      А ты играй, дитя, моё, играй.
      Всегда на свете были рогоносцы.
      Немало их, конечно, и сейчас.
      И даже в это самое мгновенье
      Какой-нибудь доверчивый болван
      Считает, что в руках супругу держит,
      И не подозревает, что она
      Давно соседу открывает шлюзы,
      И тот в чужой забрасывает пруд
      Удилище, похабно ухмыляясь.
      Я утешаюсь тем, что у других
      Ворота дома тоже нараспашку,
      И это мы исправить не вольны.
      А сколько бы повесилось несчастных
      Мужей из-за блудливых жён, когда б
      Нас безнадёжно это удручало!
      Для мирового блуда нет врачей.
      Его рождает злобное светило.
      Во всех частях земли оно царит
      И всюду сеет противостоянье.
      Утроба женщины - не бастион:
      Врагу с вооруженьем и обозом
      В ней вход и выход сыщется всегда.
      Но тысячи мужей, как я, недужных,
      Живут себе, не ведая того.
      Дитя моё, сказать ты что-то хочешь?
      МАМИЛЛИЙ
      Все говорят, что я на вас похож.
      ЛЕОНТ
      Успокоительно хотя бы это.
      Камилло здесь ли?
      КАМИЛЛО
      Да, мой государь.
      ЛЕОНТ
      Ступай играть, Мамиллий, честный малый.
      МАМИЛЛИЙ уходит.
      Высокий гость задержится у нас.
      КАМИЛЛО
      Немало вы потратили усилий,
      Чтобы его за якорь удержать.
      Он всё срывался в путь.
      ЛЕОНТ
      Так ты заметил?
      КАМИЛЛО
      Ещё бы. Он ссылался на дела
      В ответ на ваши просьбы.
      ЛЕОНТ
      Да, и это
      Заметно было. Даже чересчур.
      (В сторону)
      Всем очевидно всё. Пойдут трезвонить:
      "А наш король-то... этот... как его...".
      Изменники, видать, всего вкусили.
      А я ещё хлебну... - Так почему
      Король Богемский всё-таки остался?
      КАМИЛЛО
      Он доброй королеве уступил.
      ЛЕОНТ
      Что королеве - да. Возможно, доброй.
      Однако смысл не тот, совсем не тот...
      И много ли ещё таких сметливых?
      Ты всё ухватываешь на лету.
      А кто ещё сумел заметить то же?
      КАМИЛЛО
      Простите, государь, я не пойму.
      Что значит "то же"? Что король остался?
      ЛЕОНТ
      Ну, дальше!
      КАМИЛЛО
      Это трудно не узреть.
      ЛЕОНТ
      Да. Но зачем?
      КАМИЛЛО
      Чтоб вам доставить радость
      И славную хозяйку ублажить.
      ЛЕОНТ
      Да, славную. Она уж так прославит!
      А он её, конечно, ублажит.
      Но полно. Я ведь мнил тебя вернейшим
      Моим слугой. Тебе я открывал
      Своей души заветнейшие тайны.
      Ты был мне наподобие жреца,
      Беседуя с тобой, я очищался.
      И что ж? Я был обманут тяжело
      Твоей фиктивной честностью.
      КАМИЛЛО
      Фиктивной?!!
      [Пояснение. Слово в русском языке достаточно старое, известно с начала XVIII в. - А. Ф.]
      ЛЕОНТ
      Да, твёрдо заявляю: ты фальшив,
      Хотя не знаю точно, по природе
      Или из трусости. Но всё равно,
      Идя такой извилистой тропою,
      Ты на неё подталкиваешь тех,
      Которые с дороги не свихнулись.
      Ты вышел из доверия, холоп.
      Или дурак, играющий нечестно
      И шуткой выставляющий обман.
      КАМИЛЛО
      О небо! Я дурак и трус, быть может,
      Холоп недобросовестный - ну, что ж,
      В бесчисленных перипетиях мира
      Нет беспорочных. Мы обречены
      Впадать в любые слабости. Порою
      Бывал я нерачительным в делах
      По недомыслию, а не по злобе.
      А глупость вытекает у меня
      Из нерачительности: неуменья
      Плоды своих решений оценить.
      Мне доводилось проявлять и трусость,
      Которая и мудрым не чужда,
      Когда уверенности нет в успехе
      Рискованных поступков. Но, милорд,
      Все эти слабости обыкновенны.
      Достаточно ли доводов таких,
      Чтоб человека объявить нечестным?
      Пожалуйста, откройте мне ясней
      Мои грехи в их собственном обличье.
      Я их признаю, если виноват.
      ЛЕОНТ
      Ясней? Очки наденьте роговые -
      И разглядите, может быть, рога.
      [Пояснение. Леонт переходит на "вы". В оригинале очень вычурный образ:
      But that"s past doubt, you have, or your eye-glass - А. Ф.]
      А будет мало - то доверьтесь слуху,
      Вернее, слухам: ведь не может быть,
      Чтоб болтуны кого-то пощадили.
      А если вы живёте, залепив
      Глаза и уши, призовите разум -
      Не обезмозглели же вы совсем!
      [Пояснение. В Словаре В. Даля, не очень хорошо разбиравшегося в грамматике:
      ОБЕЗМОЗГЛИТЬ кого, сделать глупцом, дураком, лишить здравого ума. Он с тех пор обезмозглел, как принялся за немецкую философию. - А. Ф.]
      Иль так вы оскоромиться боитесь,
      Что вам не нужно глаз, ушей, ума?
      Имейте смелость наконец признаться,
      Что королева - скользкая змея.
      [Пояснение. Переводчик объединяет фразы, расположенные дистантно: My wife is slippery (Моя жена скользкая) и My wife"s a hobby-horse (Моя жена - деревянная лошадка). Последнее означает: "(...) такъ-назывались деревянныя лошадки, на которыхъ скакали шуты и паяцы. Смыслъ тотъ, что онъ сравниваетъ Гермiону съ такой пустой, ничтожной вещью, служившей для забавы низкой, развратной толпы" (комментарий А. Соколовского). - А. Ф.]
      Могу назвать её ещё понятней:
      Она не лучше оголтелых шлюх,
      До брака отдающихся бессчётно
      И даже перед свадьбою самой.
      Оправдывайтесь, если не виновны.
      КАМИЛЛО
      Скажу: когда другой бы кто-нибудь
      Решился королеву так порочить,
      Тогда уж не стоял бы я столбом
      И с местью праведною не помедлил.
      Что ж я могу ответить королю?
      Клянусь, что прежде вы не говорили
      Таких несовместимых с вами слов.
      Их повторенье было бы преступно
      Не менее, чем этот оговор
      Иль содержанье ваших обвинений,
      Когда бы ложью не было оно.
      ЛЕОНТ
      Я лгу? Они, быть может, не лобзались?
      Не перешёптывались тет-а-тет?
      Со смехом всхлипы не чередовали?
      Не ездили верхом, нога к ноге?
      А в сад зачем пошли - для моциона?
      Ещё вам недостаточно улик?
      Любовники пришпоривают время,
      Желая час в минуту превратить,
      А ясный полдень - в полночь сладострастья,
      Укрытое от посторонних глаз
      И только им доступное. Всё это -
      Ничто? Тогда и целый мир - ничто.
      И все сокровища земли и неба -
      Ничто. И Поликсена тоже нет,
      И нет ни Гермионы, ни Леонта.
      КАМИЛЛО
      Король, вы, положительно, больны,
      [Пояснение. Вы, положительно, больны - фантазия переводчика. Положительно - после многочисленных отрицаний (nothing). - А. Ф.]
      Причем опасно. Вам лечиться надо.
      ЛЕОНТ
      Быть честным хочешь - согласись со мной.
      КАМИЛЛО
      Нет, нет и нет!
      ЛЕОНТ
      Ты лжец, ты лжец. Я знаю:
      Ты лжец. И презираю я тебя.
      Ты не советник - хам, мерзавец, сволочь,
      Ползучий гад и сутенёр притом,
      [Пояснение. Я надеюсь, цитата из 'Золотого теленка' вполне узнаваема. Леонт - в некотором роде 'Васисуалий Лоханкин', т. е. 'взбесившийся самец и собственник'. Приём в духе "Голубой книги" Зощенко: монарх говорит языком мещанина. - А. Ф.]
      Ты равнодушный мастер словоблудья,
      Служить готовый и добру, и злу.
      Моя жена больна дурным недугом.
      Будь так поражено её нутро,
      Как образ жизни, то она и часа
      Не прожила бы.
      КАМИЛЛО
      Кто же заразил
      Супругу вашу?
      ЛЕОНТ
      Кто? Король Богемский,
      На ком она повисла, как медаль.
      Имей я слуг, на всё смотрящих прямо,
      Радеющих о чести короля
      Усердней, чем о собственном достатке,
      Они легко разделали бы то,
      Что лиходеи делают.
      [Пояснение. В оригинале: they would do that // Which should undo more doing. Срав.: Фёдор. Иди, иди! Разделай, что ты сделал! (А. К. Толстой. Царь Фёдор Иоаннович). - А. Ф.]
      Ведь небу
      Видны мои терзанья на земле.
      Ты мною вызволен из худородства.
      Теперь ты кравчий - вот и послужи.
      Преподнеси ему такого зелья,
      Что недруга навеки усыпит
      И навсегда вернёт мне сон здоровый.
      КАМИЛЛО
      Допустим, что такое средство есть,
      Прибегнуть можно к медленному яду
      Для короля - дабы не возбуждать
      Злых подозрений. Пусть. Но я не верю,
      Чтоб повредиться как-нибудь могла
      Честь нашей благородной королевы.
      Тебя любил я...
      [Пояснение. В оригинале: I have loved thee. Обращения на вы и ты переводчик старается сохранить.- А. Ф.]
      ЛЕОНТ
      Чтоб ты околел!
      Не верит он! Я что же - обезумел,
      Себя одной фантазией казня
      И чистоту супружеского ложа
      Пятная клеветою для того,
      Чтобы на месте прежнего блаженства
      Взросли крапива и чертополох,
      Чтоб развелись там оводы и шершни?
      Или без причин я жажду осквернить
      Происхожденье собственного сына,
      Который мной воистину любим.
      Возможно это совершить, не спятив?
      По-твоему, я спятил? Отвечай!
      КАМИЛЛО
      Я верю, ибо верить вам обязан.
      Допустим, я Богемца... уберу.
      Но стоит ли позорить королеву?
      Хоть ради сына рвать не надо с ней.
      К тому же политес вы соблюдёте
      Перед лицом союзных государств.
      ЛЕОНТ
      Совет хорош. Я мыслю в том же русле.
      [Пояснение. В оригинале: Even so as I mine own course have set down. - А. Ф.]
      Нет, тени я не брошу на неё.
      КАМИЛЛО
      Теперь вам надо их найти. И с ними
      Держаться дружелюбно, как всегда.
      И если я не напою Богемца,
      То я не виночерпий.
      ЛЕОНТ
      Напоишь -
      Тебе отдам я половину сердца,
      А если нет - я разорву твоё.
      КАМИЛЛО
      Клянусь, милорд, я поступлю, как должно.
      ЛЕОНТ
      Пошёл я дружелюбие играть.
      ЛЕОНТ уходит.
      КАМИЛЛО
      О леди несчастливая! А сам-то
      Я, что ли, счастлив? Должен отравить
      Я благороднейшего Поликсена,
      Приказ бесчеловечный получив
      От коронованного маниака,
      Вступившего с самим собой в раздор
      И требующего от всех того же.
      Меня злодейство может вознести,
      Как тысячи цареубийц доселе.
      Но чем они окончили - бог весть.
      Об этом ни пергаменты, ни бронза,
      Ни камень не рассказывают нам.
      И я узнать разгадку тайны этой
      На собственном примере не хочу.
      Куда ни кинь - а всюду клин выходит:
      Убийство совершу я или нет,
      Себя же погублю. Бежать отсюда!
      А вот моя счастливая звезда -
      Она богемского происхожденья.
      Входит ПОЛИКСЕН.
      ПОЛИКСЕН
      Я чувствую какой-то перекос
      В душевном состоянье побратима.
      Король замкнулся. Чем он раздражён,
      Не понимаю. Здравствуйте, Камилло.
      КАМИЛЛО
      Вам, государь, желаю добрых дней.
      ПОЛИКСЕН
      Что нового в державе Сицилийской?
      КАМИЛЛО
      Увы, что происходит, всё старо.
      ПОЛИКСЕН
      Так, значит, что-то всё же происходит.
      Властитель ваш так пасмурно глядит,
      Как будто у него отвоевали
      Колонию, которая ему
      Была всего дороже. Я столкнулся
      С ним только что. Приветствовал его.
      Он проскрипел зубами, отвратился
      С презрением и тотчас же ушёл,
      Меня в недоумении оставив.
      Что перемену в нём произвело?
      Что скажете?
      КАМИЛЛО
      Я это знать не смею.
      ПОЛИКСЕН
      Не смеете, но знаете - ведь так?
      Но будьте же логичны: невозможно
      "Не смею знать". Мы знаем или нет.
      Вы для меня как зеркало, Камилло.
      В лице вы изменились оттого,
      Что это отраженье перемены,
      Которая со мной произошла.
      КАМИЛЛО
      В Сицилию поветрие явилось.
      Точнее выразиться не могу.
      Оно перенеслось из-за границы -
      Богемской. Сами вы хоть не больны,
      Однако некоторых заразили.
      ПОЛИКСЕН
      Я, с ваших слов, какой-то василиск.
      Но разве я могу нести угрозу?
      Я взглядом не сражал, а исцелял.
      Вы благородны и весьма учёны, -
      А знания воспитывают нас
      Не менее, чем пращуров заслуги, -
      Поэтому прошу вас не скрывать
      Касающиеся меня известья.
      В тюрьме неведения моего
      Не заточайте собственное знанье.
      КАМИЛЛО
      Но я не вправе тайну разгласить!
      ПОЛИКСЕН
      Хоть сам здоров, но вас я заражаю?
      Не понимать мне этого нельзя!
      Тебя я заклинаю всем священным
      Для человека - а мои права
      Священны так же: мне открой опасность,
      Которая исходит от меня,
      И ту, что мне грозит. Скажи: насколько
      Приблизилось несчастье? И ещё:
      Как можно уклониться от напасти?
      А если нет - как выдержать удар?
      КАМИЛЛО
      Во имя человечности отвечу
      Как человеку искреннему вам:
      Знать о беде - святое ваше право.
      Однако должен вас предупредить:
      Опасности - когда открою тайну -
      Я сам подвергнусь.
      ПОЛИКСЕН
      Ясно. Говори.
      КАМИЛЛО
      Мне велено вас умертвить.
      ПОЛИКСЕН
      Камилло,
      Кем велено?
      КАМИЛЛО
      Конечно, королём.
      ПОЛИКСЕН
      За что?
      КАМИЛЛО
      Он полагает... нет, уверен, -
      Так, будто был свидетелем тому, -
      Что вы вошли в преступные сношенья
      С его женой.
      ПОЛИКСЕН
      Пусть кровь моя тогда
      В заразный мерзкий студень уплотнится.
      Пускай отныне имя Поликсен
      Презренно будет так же, как Иуда,
      Пускай такой же источает смрад,
      Которого бесчувственные люди -
      И те перенести бы не смогли.
      Пусть от меня, что прежде был в почете,
      Все, как бы от проказы, побегут,
      Иль от ещё не виданной болезни.
      КАМИЛЛО
      Добавлю я: а что ж не поклялись
      Вы каждою звездой, с её влияньем?
      А что ж не повелели вы луне
      На море не воздействовать? Вот так же
      Нет силы, чтоб поколебать бедлам,
      Воздвигнутый фантазией Леонта,
      Который жить в нём будет до конца.
      ПОЛИКСЕН
      Но что могло родить такую ересь?
      КАМИЛЛО
      Понятья не имею. Но сейчас
      Нам лучше не искать её причины,
      А постараться следствий избежать.
      Когда вы убедились в том, что честность
      Живёт во мне, что я себя в залог
      Вам отдаю, - бежим сегодня ночью.
      Я с вашими людьми договорюсь
      И выведу их разными путями
      По двое и по трое из дворца,
      И мы покинем город. Я здесь больше
      Не ко двору, поскольку вам открыл
      Коварство короля. Моя фортуна
      У вас в руках. А вы поверьте мне.
      И я клянусь вам родовою честью,
      Что не солгал. Но если веры нет
      Моим словам, то оба мы рискуем.
      Я сам могу погибнуть из-за вас,
      Ведь вы теперь не в лучшем положенье,
      Чем тот, кто от монарха самого
      Услышал смертный приговор.
      ПОЛИКСЕН
      Я верю.
      Какие доказательства нужны?
      Леонт своим лицом их предоставил.
      Дай руку. Будешь лоцманом моим.
      Все наши корабли давно готовы.
      Команда ждёт отплытия два дня.
      Да, эта ревность дорогого стоит:
      Бесценен этой ревности предмет,
      Поскольку он единственный на свете.
      А одержимый мщением Леонт
      Становится в безумье исполином,
      Взвалив на друга мнимый свой позор.
      Душа моя мрачится тенью страха.
      Да сохранит нас небо от беды.
      Пускай отъезд наш успокоит страсти,
      А бешенство навязчивых идей,
      Ничем не обоснованных, утихнет,
      Честнейшей королеве даст покой.
      Итак, бежим! Спаси меня, Камилло,
      И я тебя сочту вторым отцом.
      КАМИЛЛО
      По должности в моём распоряженье
      Ключи от главных в городе дверей.
      Теперь, милорд, скорее прочь отсюда!
      Уходят 06.08.2025.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 23/08/2025. 37k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.