Если вы, Камилло, в свите Сицилийского короля приедете в Богемию, как я с Богемским королём в Сицилию, вы заметите разницу между нашими странами.
КАМИЛЛО
Я думаю, король Сицилии не замедлит приехать с ответным визитом в Богемию будущим летом.
АРХИДАМ
И мы примем его так же хлебосольно, хотя, увы, не так блестяще.
КАМИЛЛО
Вы так добры...
АРХИДАМ
Ничего особенного. Я говорю как есть. Мы не можем принять вас так же помпезно... шикарно... не подберу слова... Мы зачаруем вас... то есть очаруем своим радушием. И тогда вы, может быть, наша скромность не бросится вам в глаза и не вызовет упреков.
КАМИЛЛО
Вы щедро платите за то, что даётся даром.
АРХИДАМ
Я говорю искренне.
КАМИЛЛО
Никакое дружелюбие короля Сицилийского к Богемскому не окажется чрезмерным. Они вместе росли, и посеянные тогда зерна дружбы взошли теперь. Возмужание и государственные заботы разлучили их, но не разъединили. Наши короли переписываются, обмениваются подарками и посольствами и наводят мосты рукопожатий, связывая разные страны света. Сами небеса хранят их побратимство.
АРХИДАМ
Я думаю, никакое зло или недоразумение этого не расстроит. Как же вы счастливы, что у вас есть принц Мамиллий. Я ещё не встречал столь умное и развитое дитя, подающее такие надежды.
КАМИЛЛО
Да, это главная надежда нашего отечества. Прекрасный отрок, целитель сердец, воодушевляющий даже стариков. После его рождения измученные калеки захотели дожить до его взрослости.
АРХИДАМ
Только это поддерживает в них жизнь?
КАМИЛЛО
А что же ещё!
АРХИДАМ
А если бы у короля не было сына, они жили бы надеждой на его рождение.
[Пояснение. В оригинале: One seven-night longer - А. Ф.]
ПОЛИКСЕН
Нет, на рассвете мы должны отбыть.
ЛЕОНТ
Но задержитесь хоть на полседмицы.
На этом согласимся.
ПОЛИКСЕН
Не могу.
Хоть не найдётся языков на свете
Таких же убедительных, как ваш,
Но нет необходимости остаться,
Зато я должен поспешить домой.
И может обернуться наша дружба
Для вас обузой, для меня бичом.
А потому позвольте мне уехать
Во избежанье этих двух невзгод.
ЛЕОНТ
А вы, мадам, как будто безъязыки?
Просите.
ГЕРМИОНА
Я надеялась, что вы
Уговорите друга задержаться.
Но просите вы сдержанно весьма.
А вы ему сказали бы, что прочно
Богемия стоит, что вы вчера
Известие об этом получили.
Опору потерял бы он тогда.
ЛЕОНТ
Вот это прямо в точку, Гермиона.
ГЕРМИОНА
Добро бы он по сыне заскучал -
Мы скалками его бы в путь погнали:
Ведь этот довод был бы посильней.
(Поликсену)
И всё ж, король, ещё хоть на неделю
Нам подарите общество своё.
Ну, сделайте такое одолженье.
Когда же к вам поедет мой супруг,
Пускай хоть месяц погостит сверх срока,
И я его ничем не попрекну,
Любить не стану меньше ни на йоту.
Так что же, остаётесь?
ПОЛИКСЕН
Нет, мадам.
ГЕРМИОНА
Но я прошу.
ПОЛИКСЕН
Нельзя мне - в самом деле.
[Пояснение. В оригинале: слово verily, которое потом обыгрывается. - А. Ф.]
ГЕРМИОНА
О, в самом деле! Клятва неясна,
И я в неё, пожалуй, не поверю.
Но если б даже в самом деле вы
Орбиты звёзд меняли силой клятвы,
Просила бы я вас повременить.
Да что там - я бы просто приказала.
Ведь в самом деле мы не слабый пол -
По крайней мере, не слабей мужского.
И если не останетесь добром,
Тогда мы вас как пленника задержим.
Платите кормовые за себя
И за радушье не благодарите,
Поскольку вы заложник, а не гость.
И кто же вы теперь - на самом деле?
Заложник или гость - одно из двух.
ПОЛИКСЕН
Конечно, гость: ведь я вам не враждебен.
А если пленник - то уж без вины.
ГЕРМИОНА
Тогда на деле я хозяйка дома,
А вовсе не начальница тюрьмы.
Хочу вас расспросить о вашем детстве.
Признайтесь, что с Леонтом в те года
Вы были преизрядные балбесы.
ПОЛИКСЕН
Да, королева, должен я признать:
Мы с ним балбесничали преизрядно.
И мнилось нам, что детство не пройдёт.
ГЕРМИОНА
Конечно, мой супруг был коноводом?
ПОЛИКСЕН
Мы были как ягнята-близнецы,
Резвящиеся под весенним солнцем,
Невинные, средь девственных лужков.
Мы ничего не ведали дурного,
И злые нам не снились существа.
Когда б мы не утратили невинность,
Когда бы наши слабые умы
Не поддались напору дикой крови,
То были б мы пред небом без грехов,
Несли бы мы Адамов грех - и только.
ГЕРМИОНА
Однако позже вам случилось пасть.
ПОЛИКСЕН
О, да, прекраснейшая королева.
Явились искушения потом,
Когда моя супруга повзрослела
И ваши драгоценные красы
Увидел мой товарищ непорочный.
ГЕРМИОНА
Вот это славно! Дьяволицы вдруг
Явились и ягняток соблазнили!
Но это интереснейший предмет,
И вы его, пожалуйста, развейте.
Так, значит, обесчестили мы вас?
И больше вы ни с кем не согрешали?
За это нам придётся заплатить.
ЛЕОНТ
Ну, что, он покорился?
ГЕРМИОНА
Остаётся.
ЛЕОНТ
А до меня-то он не снизошёл...
Вот сила женского увещеванья.
Вы превзошли себя же самоё.
ГЕРМИОНА
Так я была красноречива прежде?
ЛЕОНТ
Однажды.
ГЕРМИОНА
О, два раза - целых два! -
Я говорила складно. Продолжайте!
Меня подпитывайте похвалой,
Как не выкармливают птиц домашних.
Одно благое дело замолчав,
Вы тысячу в зародыше убьёте.
За поцелуй пройдём мы длинный путь,
Но нас, пришпорив, и на пядь не сдвинешь.
Теперь о добродетелях моих
Поговорим. Вторая мне известна:
Смогла я Поликсена задержать.
А первая? Кто старшая сестрица?
Её, быть может, Милою зовут?
[Пояснение. В оригинале: O, would her name were Grace! (О, если бы её звали Грэйс - Милостью!) У Шекспира было обыкновение использовать говорящие имена из родного языка в контексте иных стран - А. Ф.]
От любопытства так я и сгораю.
ЛЕОНТ
Не помните? Морили вы меня
Три месяца - потом, отдав мне руку,
Промолвили, что вы моя навек.
ГЕРМИОНА
Да, это очень мило в самом деле.
Два раза я была одарена:
Супругом - навсегда, дружком - на время.
ЛЕОНТ (в сторону)
Так горячо, что жарко чересчур!
Столь тесной дружбе долго ли смешаться
С кровосмешеньем.
[Пояснение. Буквально: To mingle friendship far is mingling bloods. - А. Ф.]