Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Зимняя сказка. Акт 2

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 15/08/2025, изменен: 28/08/2025. 34k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      
      АКТ ВТОРОЙ
      Сцена 1.
      Сицилия. Дворец ЛЕОНТА.
      Входят
      ГЕРМИОНА, МАМИЛЛИЙ и ФРЕЙЛИНЫ.
      ГЕРМИОНА
      Меня мутит. Ребёнка заберите.
      ПЕРВАЯ ФРЕЙЛИНА
      Идёмте, детка. Будете играть
      Со мною?
      МАМИЛЛИЙ
      Нет, мадам.
      ПЕРВАЯ ФРЕЙЛИНА
      Ах, почему же?
      МАМИЛЛИЙ
      Вы так меня целуете всегда!
      Притом ещё сюсюкаете страшно,
      Как будто я совсем молокосос.
      (Второй даме)
      Вот с вами быть гораздо мне приятней.
      ВТОРАЯ ФРЕЙЛИНА
      Да? Отчего, мой принц?
      МАМИЛЛИЙ
      Не оттого,
      Что ваши брови чёрные такие,
      Как многие об этом говорят.
      Красивы брови тонкие, как месяц
      Новорождённый. Можно подводить
      Их маленькою кисточкой.
      ВТОРАЯ ФРЕЙЛИНА
      Откуда
      У вас такие сведенья, милорд?
      МАМИЛЛИЙ
      А я внимательно смотрю на женщин.
      Какие брови, например, у вас?
      ПЕРВАЯ ФРЕЙЛИНА
      Я думаю, малюточка, собольи.
      МАМИЛЛИЙ
      Такие ли они у соболей?
      ПЕРВАЯ ФРЕЙЛИНА
      Ах, крошка, ваша мама в положенье.
      Вот будет новый пупсик у неё -
      Тогда уже за ним ходить мы станем.
      Вы захотите с нами поиграть,
      А мы, быть может, и не согласимся.
      ВТОРАЯ ФРЕЙЛИНА
      Давно уж королева на сносях.
      Пусть небо разродиться ей поможет.
      ГЕРМИОНА
      О чём это вы мудрствуете тут?
      [Пояснение. В оригинале: What wisdom stirs amongst you? Возможный вариант: Какая мудрость тут меж вас кипит? - А. Ф.]
      Иди сюда, сынок, мне полегчало.
      Поинтересней сказку помнишь ты?
      МАМИЛЛИЙ
      Забавную иль грустную - какую?
      ГЕРМИОНА
      Пожалуй, позабавимся.
      МАМИЛЛИЙ
      Зиме
      Подходят больше сумрачные сказки
      О домовых и призраках - одну
      Такую сказку жуткую я знаю.
      ГЕРМИОНА
      Скорее расскажи мне эту жуть,
      Гутарь про злыдней и про вурдалаков,
      [Пояснение. Славянские слова почерпнуты восприимчивой Гермионой у короля Богемии. Как бы ещё одно косвенное свидетельство её "измены". Гермиона невинна и легкомысленна. Фантазия переводчика. - А. Ф.]
      Зловеще, как способен только ты.
      МАМИЛЛИЙ
      Жил в чёрном-чёрном доме человечек...
      [Пояснение. Про чёрный-чёрный дом придумано переводчиком. Шутка. - А. Ф.]
      ГЕРМИОНА
      Нет, ты поближе сядь и продолжай.
      МАМИЛЛИЙ
      ... у кладбища. Продолжу я потише,
      Не всполошатся даже и сверчки.
      ГЕРМИОНА
      Да, шёпотом внуши мне этот ужас.
      [Пояснение. В оригинале: And give"t me in mine ear. Буквально: вложи мне в ухо. Я предпочёл игру слов. Внушить - от вън уши, т. е. в уши. - А. Ф.]
      Входят
      ЛЕОНТ, АНТИГОН и ЛОРДЫ.
      ЛЕОНТ
      Их видели? Камилло с ними был?
      ПЕРВЫЙ ЛОРД
      Я видел их за изгородью пиний.
      Они бежали к понту.
      [Пояснение. Здесь обыгрывается строка из И. Бродского Понт шумит за чёрной изгородью пиний.
      Но можно сказать проще: Я видел их за насажденьем пиний. // Они бежали к морю. - А. Ф.]
      Никогда
      Не наблюдал я паники подобной.
      До гавани я проследил их путь.
      ЛЕОНТ
      Упала с плеч гора: несправедливым
      Я не был в подозрении своём.
      Но проницательность - моё несчастье,
      Хотя по сути это дар небес.
      Когда мизгирь
      [Пояснение. Мизгирь - тарантул. - А. Ф.]
      сорвётся в пенный кубок,
      До капли можем выпить мы вино
      И, этой гадости не обнаружив,
      Прекрасно будем чувствовать себя,
      Хотя бы и вкусили каплю яда.
      Зато, увидев паука на дне,
      Мы будем вывернуты наизнанку.
      Я выпил и тарантула открыл:
      Камилло - этот мерзостный тарантул.
      Его считал я подданным своим,
      На деле был он прихвостнем Богемца.
      Не сводником - верней, не только им.
      Переворот готовили злодеи.
      Враг посягал на жизнь мою и власть.
      Однако разгадал я эти козни
      И повелел Камилло их пресечь,
      А тот немедля выдал Поликсену
      Мои намерения. И теперь
      Я в дураках. Я притча во языцех.
      Но как же стража пропустила их?
      ПЕРВЫЙ ЛОРД
      Из уваженья: чтили Поликсена,
      Как вас.
      ЛЕОНТ
      Да, сам я это и завёл.
      И далеко завёл.
      [Пояснение. Здесь игра слов. В оригинале её нет: я это знаю слишком хорошо (I know"t too well). - А. Ф.]
      (Гермионе)
      Отдайте сына.
      Теперь я рад, что он воспитан был
      Не вашем молоком. Он мой по крови,
      Но воспитанья вашего ему
      И так уже досталось слишком много.
      ГЕРМИОНА
      Что значит этот странный каламбур?
      ЛЕОНТ
      Я не играю. Увести ребёнка!
      И больше до неё не допускать.
      Да уведите ж! Будет ей довольно
      Игрушки той, что у неё внутри.
      Она ведь с Поликсеном доигралась.
      МАМИЛЛИЯ уводят.
      ГЕРМИОНА
      Вы оправданий ждёте от меня,
      Но я не буду спорить: вы же сами
      Не верите тому, что изрекли.
      ЛЕОНТ
      Вы полюбуйтесь на неё, милорды!
      Что скажете? Миледи хороша!
      И точно хороша: она блудница.
      Как можно не хвалить её красу!
      Но после похвалы пойдут запинки,
      Пожатия плечами и смешки -
      Изъянов мелких маленькие клейма,
      Что оттисками покрывают честь -
      И вот на ней уж пробы негде ставить.
      Изветы выжигают чистоту,
      И гибнет поражённый клеветою.
      [Пояснение. Намёк на то, что этот монолог предвосхищает арию о клевете из "Севильского цирюльника" Россини. Впрочем, до этого была пьеса Бомарше. - А. Ф.]
      Хотя и милосердию присущ
      Язык запинок и полунамёков:
      Клевещут лишь на праведных людей,
      Жалеют тех, которые порочны,
      Однако с сожаленьем я скажу,
      Не запинаясь и предельно прямо:
      Преступная распутница она!
      ГЕРМИОНА
      Когда бы это говорил мерзавец,
      Из всех наимерзейший на земле.
      То сделался бы он ещё мерзее.
      Но вы - лишь заблуждаетесь, милорд.
      ЛЕОНТ
      Нет, это вы, миледи, заблудились
      Меж мной и Поликсеном. Ах ты тварь!
      Едва удерживаюсь от названья,
      Которым кроют особей таких.
      Но государь не может быть вульгарным,
      Иначе соблазнится подлый сброд
      И станет выражаться непристойно,
      Желая уравняться с королём,
      Который, впрочем, вежлив тем, что точен.
      Я точно сообщил вам, кто она -
      А именно: распутница, блудница,
      И с кем она блудила, указал.
      Могу назвать её ещё точнее:
      Она преступна, ибо, изменив
      Супругу, изменила государству.
      Камилло был сообщником её.
      Он помнил то, о чём предпочитала
      Она не думать: что она отнюдь
      Не лучше тех, кого простонародье
      Чихвостит за разнузданный разврат.
      Она пособничала им в побеге.
      ГЕРМИОНА
      Я не виновна, жизнью вам клянусь,
      Ни в чём из вышеназванных проступков.
      Остановитесь, умоляю вас!
      Вы далеко уже зашли. Как только
      Откроется неправда ваших слов,
      Я сомневаюсь, что её признанье
      Вернёт мне равновесие души.
      ЛЕОНТ
      Когда воздушные я строю замки,
      То шар земной - что детская юла.
      Довольно! Увести её в темницу.
      Кто скажет слово, будет обвинён
      Уж тем одним, что рот посмел разинуть.
      ГЕРМИОНА
      Здесь явно злые звёзды ворожат.
      Мне остаётся запастись терпеньем
      И ждать благоприятных перемен.
      Я женщина, но не слезоточива.
      И это значит, что, скорей всего,
      К моей беде останетесь вы сухи.
      Но и несчастья моего огонь
      В слезах не утопить. Меня судите
      По совести. А я свою судьбу
      Всецело предаю монаршей воле.
      ЛЕОНТ
      Меня-то что - уже не слышат здесь?
      ГЕРМИОНА
      Позволите мне взять с собою фрейлин?
      Ведь нужен мне уход как никогда,
      Поскольку я в тяжёлом положенье.
      Что плачете, дурёхи? Если б я
      Преступницей была - и на свободе,
      Причину вы имели бы для слёз.
      Но заточенье мне пойдёт во благо:
      Ведь я не опозорила себя.
      Милорд, прощайте. Я вам не желала
      Страданий покаянных, но теперь
      Вы их изведаете безусловно.
      Идёмте, леди, вам разрешено.
      ЛЕОНТ
      Ну, что вы стали? Слышали? Идите!
      ГЕРМИОНА и ФРЕЙЛИНЫ уходят под стражей.
      ПЕРВЫЙ ЛОРД
      Вам королеву лучше бы вернуть...
      АНТИГОН
      Троих вы обречёте на расправу -
      Супругу, сына, самого себя.
      ПЕРВЫЙ ЛОРД
      Я мог бы жизнь отдать за королеву.
      Что значит "мог бы"? Я её отдам.
      Клянусь, что королева безупречна
      Пред небом и пред вами.
      АНТИГОН
      Если ж нет,
      Жену, как лошадь, я поставлю в стойло,
      С ней вместе запрягусь, чтоб ни на миг
      Не оставлять её без наблюденья.
      Но ей не стану верить и тогда.
      Ведь если согрешила Гермиона,
      То в женском теле есть ли хоть бы дюйм
      И хоть бы скрупул, злом не заражённый?
      ЛЕОНТ
      Вы, может быть, заткнётесь, господа?
      ПЕРВЫЙ ЛОРД
      Но мы...
      АНТИГОН
      Не озабочены нимало
      Своей судьбой - мы думаем о вас.
      Ведь королеву очернил бы только
      Мерзавец из мерзавцев, подлый скот,
      И я его бессчётно проклинаю.
      Есть у меня три дочки - лет пяти
      Семи и десяти, и я охотно
      Их обращу в весталок и себя,
      Пока они ещё не повзрослели,
      Потомства, мне желанного, лишу.
      Ведь если Гермиона согрешает,
      То и продленье рода ни к чему.
      ЛЕОНТ
      Вы разболтались уж совсем не в меру
      И всякое утратили чутьё,
      Как мертвецы, но я ещё не умер,
      И ты мои удары ощутишь.
      АНТИГОН
      Быть может, честность умерла, однако
      Её уже нельзя похоронить,
      Поскольку нет земли неосквернённой.
      ЛЕОНТ
      Уже не доверяют королю?
      ПЕРВЫЙ ЛОРД
      Гораздо лучше это недоверье,
      Чем ваше недоверие жене.
      Пускай я окажусь у вас в опале,
      Но будет королева спасена.
      ЛЕОНТ
      Себе оставьте наглость ваших мнений,
      До коих самодержцу дела нет.
      Я снизошёл до разговора с вами,
      Поскольку по природе милосерд.
      Но, господа, вы чрезвычайно тупы
      Иль притворяетесь - не всё ль равно!
      Я обойдусь без вашего участья
      И на себя последствия беру:
      Все достижения и все потери.
      АНТИГОН
      Мой повелитель, заклинаю вас:
      Ведите следствие в строжайшей тайне.
      ЛЕОНТ
      Теперь я вижу: ты и впрямь тупой
      И больше отупел ещё с годами.
      Камилло мне побегом подтвердил
      То, что и прежде было очевидно:
      Любовники забыли всякий стыд
      И были омерзительно фривольны.
      И всё-таки хочу я исключить
      Ничтожнейшее недоразуменье.
      В храм Аполлона в Дельфы я вчера
      Отправил Клеомена и Диона,
      Почтенных, добросовестных людей.
      Оракул мне велит остановиться
      Иль до конца идти. Ну, что теперь
      Вы скажете?
      ПЕРВЫЙ ЛОРД
      Отличное решенье.
      ЛЕОНТ
      Хоть всё ясного яснее для нас,
      Надеемся, что просветлит оракул
      Не в меру жалостливые умы,
      Которые невежество затмило,
      От горькой истины их отвратив.
      Мы от себя отторгли королеву
      И под замок отправили затем,
      Чтоб не могла она бежать, подобно
      Предателям другим. И суд над ней
      Быть должен гласным: это нас возвысит.
      АНТИГОН (в сторону)
      Да, мы взойдём к позорному столбу,
      Как только правда будет всем открыта.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Преддверие тюрьмы.
      Входят
      ПОЛИНА со СВИТОЙ и НАДЗИРАТЕЛЬ.
      ПОЛИНА
      Подите за начальником тюрьмы
      И доложите, кто пришёл.
      НАДЗИРАТЕЛЬ уходит.
      Миледи!
      Палат, тебя достойных, в мире нет.
      И оттого в тюрьму ты угодила.
      Входит ТЮРЕМЩИК.
      Кто я, вы знаете ли, комендант?
      ТЮРЕМЩИК
      Вы наиблагороднейшая дама.
      ПОЛИНА
      Должна я с королевой говорить.
      ТЮРЕМЩИК
      Мадам, простите: это невозможно.
      С ней все свидания запрещены.
      ПОЛИНА
      О, сколько же потрачено усилий,
      Чтоб честность в изоляции держать
      От посетителей таких же честных!
      А с фрейлинами встретиться могу ль?
      С Эмилией?
      ТЮРЕМЩИК
      Да, леди. Но сначала
      Пусть выйдет ваша свита.
      ПОЛИНА
      Хорошо.
      Вы слышали? Ступайте.
      СВИТА выходит.
      ТЮРЕМЩИК
      Я обязан
      Присутствовать при встрече.
      ПОЛИНА
      Да, сама
      Я это понимаю. Приведите
      Эмилию скорее.
      ТЮРЕМЩИК выходит.
      Сколько сил,
      Чтоб очернить чистейшую из чистых,
      Да только сажа к ней не пристаёт.
      Входят ТЮРЕМЩИК и ЭМИЛИЯ.
      Эмилия, скажите, дорогая:
      Что с нашею прекрасной госпожой?
      ЭМИЛИЯ
      Она и в заточении прекрасна,
      Как может быть прекрасен человек,
      Такое низверженье претерпевший.
      Но всё ж природа женская хрупка,
      И королева от переживаний
      До срока родила.
      ПОЛИНА
      Что, сына?
      ЭМИЛИЯ
      Дочь,
      Здоровую, красивую, живую.
      Её лаская, повторяет мать:
      "Мы обе и в неволе, и невинны".
      ПОЛИНА
      Точнее и не скажешь. Но король
      Беснуется в неистовстве проклятом.
      Обязан кто-то вразумить его,
      Пусть это будет женщина. И если
      Посмею церемониться я с ним,
      Тогда пускай язык мой изъязвится,
      И праведный огненноликий гнев
      Уже не изольётся трубным гласом.
      Эмилия, прошу вас передать
      Почтительный поклон мой королеве.
      И если мне дитя она отдаст,
      То я малютку отнесу Леонту,
      Чтоб королеву защищать бодрей.
      Не может быть, чтоб не был он растроган
      Невинностью, глаголющей без слов.
      ЭМИЛИЯ
      Мадам, вы так сердечны и отважны,
      И мысль насчёт ребёнка так верна,
      Что ваша добровольная повинность
      К успеху приведёт. И лучше вас
      Никто задачи этой не исполнит.
      Пройдите в эту комнату, а я
      О вашем благородном предложенье
      Поведаю сейчас же госпоже.
      Она об этом думала, однако
      Из нас не обратилась ни к кому:
      Боялась нерешительности нашей.
      ПОЛИНА
      Не сомневайтесь: я-то уж решусь.
      Эмилия, утешьте королеву.
      Мне дан язык, и с сердцем он в ладу.
      И я надеюсь сладить это дело.
      ЭМИЛИЯ
      За это небеса вас наградят.
      Итак, я ухожу, но не надолго.
      ЭМИЛИЯ уходит.
      ТЮРЕМЩИК
      Вы тут разъерепенились, мадам.
      Допустим, королева согласится.
      Но опасаюсь я, что государь
      Меня накажет за самоуправство,
      Когда позволю вам забрать дитё.
      ПОЛИНА
      Но за дитя вы, сударь, не в ответе.
      В утробе заточённое, оно
      Природой освобождено до срока.
      Над этим чадом ярость короля
      Не властна, и малютка не имеет
      Самомалейшей связи с тем грехом,
      В котором мать её невинна также.
      ТЮРЕМЩИК
      Да, вроде, так...
      ПОЛИНА
      Не бойтесь ничего.
      Я стану между вами и угрозой.
      Уходят.
      
      Сцена 3.
      Дворец ЛЕОНТА
      В зале АНТИГОН, ЛОРДЫ, СЛУГИ.
      Входит ЛЕОНТ.
      ЛЕОНТ
      Мне отдыха ни днём, ни ночью нет.
      Однако я раскис недопустимо:
      Причина-то ведь не устранена.
      Решение в моих руках отчасти:
      Мой подлый побратим улепетнул
      И чувствует себя неуязвимым,
      Но ведь развратница в моих руках.
      Как ведьму, на костёр её отправить -
      И беспокойство этим умягчить.
      Эй, кто-нибудь!
      СЛУГА
      Милорд?
      ЛЕОНТ
      Что королевич?
      ПЕРВЫЙ СЛУГА
      Забылся дрёмой. Может, и пойдёт
      Он на поправку.
      ЛЕОНТ
      Вот ведь дух высокий!
      О преступленье матери узнав,
      Ребёнок разделил её бесчестье.
      Он так подавлен, что утратил сон
      И весь иссохнул от недоеданья.
      Сейчас меня оставь и посмотри,
      В каком он состоянье.
      ПЕРВЫЙ СЛУГА выходит.
      Мимо! Мимо!
      Богемцу отомстить я не могу
      Поскольку этим накажу себя же.
      Сильна его держава и сама,
      С союзниками вместе - и подавно.
      Его пока не трону, пусть живёт,
      Пусть Поликсен с Камилло скалят зубы
      И бьют в ладоши.
      [Пояснение. Цитата из "Ревизора": Леонт снижается до Городничего. - А. Ф.]
      Сам я виноват
      Не упустил бы их - они тогда бы
      Не изгалялись над моей бедой.
      Но ничего, изменница со мною,
      И ей уж точно будет не смешно.
      Входит ПОЛИНА с ДЕВОЧКОЙ на руках.
      ЛОРД
      Сюда нельзя! Немедленно уйдите!
      ПОЛИНА
      О, как достойно - женщину изгнать!
      Вы лучше помогли бы мне, мужчины!
      Ужели вы до степени такой
      Боитесь разъярённого тирана?
      А королевы смерть вам не страшна?
      Пускай безумной ревности в угоду
      Прекраснейшая гибнет чистота!
      АНТИГОН
      Ни слова более. Сейчас не время.
      ВТОРОЙ СЛУГА
      Сударыня, король не спал всю ночь.
      Он никого сейчас не принимает.
      ПОЛИНА
      Не кипятитесь! Может, королю
      И принесла я умиротворенье.
      Вы только раздражаете его:
      Простонет он - и вторите вы хором.
      А я его стенания уйму
      Словами правды нелицеприятной.
      Я излечу его от тяжких грёз,
      Лишающих монарха сна ночного.
      ЛЕОНТ
      Чьи вопли мне забыться не дают?
      ПОЛИНА
      Вы, государь, и так уже забылись.
      Мы говорим о кумовстве для вас.
      ЛЕОНТ
      Гоните эту наглую особу!
      Не говорил я разве, Антигон,
      Чтобы её сюда не допускали!
      Как чувствовал, что явится она.
      АНТИГОН
      Милорд, я удержать её пытался.
      Ей говорил за вас и за себя...
      ЛЕОНТ
      Да ты с женою справиться не можешь?
      ПОЛИНА
      Когда б от гадости какой-нибудь
      Супруг меня удерживал - конечно,
      Он мог бы мне приказывать тогда.
      Но я ведь гадости не совершаю,
      Зачем он станет, в подражанье вам,
      Лишать свободы верную супругу?
      АНТИГОН
      Когда вожжа попала ей под хвост,
      Её уже ничем не остановишь.
      ПОЛИНА
      К великосердью вашему, король,
      Взываю в преданности беззаветной,
      Желая вашу боль уврачевать.
      Мне отвратительно низкопоклонство.
      Я важное известье принесла
      От беспорочной вашей королевы.
      ЛЕОНТ
      О, беспорочной!
      ПОЛИНА
      Да, и сотни раз
      Упорно повторю я: беспорочной.
      Будь я мужчиной, хуже этих всех
      Бездельников, то я бы не словами
      Вам доказала, что она честна.
      ЛЕОНТ
      Схватить её!
      ПОЛИНА
      Желаете ослепнуть?
      Тогда хватайте! Ну, же, холуи!
      Сама уйду, когда окончу дело.
      Хорошенькую дочку родила
      Вам добродетельная королева,
      Которая воистину честна.
      Пожалуйста, дитя благословите.
      Кладёт ДЕВОЧКУ перед ЛЕОНТОМ.
      ЛЕОНТ
      Да это ведь не женщина, а чёрт!
      В толчки её - натасканную сводню!
      [Пояснение. Леонт именует Полину "мужеподобной ведьмой" (mankind witch) и "слишком образованной сводней" (most intelligencing bawd). - А. Ф.]
      ПОЛИНА
      Не больше я натаскана, чем вы!
      А вам моя натура не известна.
      Я сводня у безумного в глазах,
      А значит, я чиста для всех разумных.
      ЛЕОНТ
      Изменники! Её с ублюдком - вон!
      (Антигону)
      Ощипанный петух, дурак и рохля!
      Тебя с насеста квочка согнала!
      Отдай отродье курице безмозглой!
      ПОЛИНА
      Чтоб отвалились руки у тебя,
      Едва лишь прикоснёшься ты к принцессе,
      Так мерзко опороченной.
      ЛЕОНТ
      Хорош!
      Трясётся перед бабой, подкаблучник!
      ПОЛИНА
      Тебе бы потрясенье испытать.
      Тогда бы от детей не отрекался.
      ЛЕОНТ
      Гнездо измены!
      АНТИГОН
      Нет, я ни при чём!
      Клянусь небесным благотворным светом.
      ПОЛИНА
      Но также не изменница и я.
      Изменником король достоин зваться:
      Державную свою он предал честь,
      И честь жены, и сына развитого,
      И дочери, родившейся едва.
      Всё отдал на глумленье злоязычью,
      Которое безжалостней мечей!
      Капризом одержимый, насаждает
      Он в сердце ревность, как чертополох,
      И возражать тирану не могите,
      Хотя гнила так точно эта страсть,
      Как прочны дуб и камень.
      ЛЕОНТ
      Балаболка!
      Святоша с непристойным языком,
      Которым ты отмолотила мужа
      И принялась порочить короля!
      Ишь, как подсовывает мне ублюдка!
      Приплод и мать - обеих бы в костёр!
      ПОЛИНА
      Твоя она, твоя! Какое семя,
      Такое племя - люди говорят.
      Пусть эта копия и маловата,
      Но как точна! Все чёрточки лица,
      Её улыбка, ямочки на щёчках
      И пальчики - ну, абрис твой точь-в-точь.
      Природа-мать, когда его ты станешь
      Раскрашивать, с палитры краски все
      Возьми, за исключением зелёной.
      [Пояснение. В оригинале - yellow, но у Шекспира с ревностью неоднократно связаны и жёлтый, и зелёный цвета. - А. Ф.]
      Цвет ревности от вздорного отца
      Не перейдёт к прекрасной королевне.
      Хотя она-то в случае любом
      Не назовёт своих детей чужими.
      ЛЕОНТ
      Ах, ведьма! Что ты мне малюешь тут!
      А ты - тюфяк! Тебя повесить мало
      За то, что рта не можешь ей зажать.
      АНТИГОН
      Уж если всех мужей за это вешать,
      Кто на земле останется тогда?
      ЛЕОНТ
      Убрать её!
      ПОЛИНА
      И самый негодящий
      Среди мужей не сделает того!
      ЛЕОНТ
      С огнём играешь, ведьма!
      ПОЛИНА
      Мне не страшно.
      Ведь сила здесь нечистая не я,
      А тот, кто мне сожжёньем угрожает.
      Хотя... кто смеет вас тираном звать?
      Но, между тем, несносное тиранство -
      Облыжно опозоривать жену,
      Бесчестя самого себя - пред миром!
      ЛЕОНТ
      Мне здесь хотя бы кто-то присягал?
      Уймите эту фурию, уймите!
      Я не могу, поскольку не тиран.
      Безумная права хотя бы в этом.
      ПОЛИНА
      Не утруждайтесь, я уйду сейчас.
      Малютку оставляю вам. Вглядитесь:
      Она ведь несомненно ваша дочь.
      Пускай дитя Юпитер не оставит.
      Ручонки уберите от меня,
      Вы, холуи, потатчики маньяка!
      И вы не благу служите его.
      Да, да, не благу! С тем и оставайтесь.
      ПОЛИНА уходит.
      ЛЕОНТ
      Изменник! Враг! Ты подзудил её!
      Что, это вот - моё? Ты, нежносердый,
      Ублюдка с глаз моих - да и в костёр,
      Но нежно, так, как только ты сумеешь.
      [Пояснение. В оригинале: Even thou and none but thou. - А. Ф.]
      Об исполненье тотчас доложить.
      Не то и жизнь отдашь, и состоянье,
      А девку сам я о´б пол расшибу.
      Сожги её, чтоб неповадно было
      Интриговать!
      АНТИГОН
      Но я не виноват!
      Милорды, подтвердите.
      ЛОРДЫ
      Это точно.
      Он сам жену удерживал.
      ЛЕОНТ
      Враньё!
      [Пояснение. Похоже на игру слов: враньё - вороньё (вороны, как вы "спелись"). В оригинале отсутствует. - А. Ф.]
      ПЕРВЫЙ ЛОРД
      Нет, государь, мы молим о доверье!
      Мы всё же слуги, а не холуи.
      Поэтому коленопреклонённо
      Вас заклинаем отменить приказ
      Чудовищно жестокий и чреватый
      Последствиями, коих нет скверней.
      ЛЕОНТ
      Я не пушинка на ветру! Не стану
      Покорно ожидать срамного дня,
      Когда залезет эта бастардесса
      На шею мне и папой обзовёт.
      Нет, лучше сжечь сейчас её, чем позже
      Всё время проклинать. Но так и быть.
      Я ей дарую жизнь, хотя не мною
      Подарена ей жизнь - да, да, не мной! -
      И это верно так же, сивый мерин,
      Как верно то, что мерин ты и сив.
      [Пояснение. В оригинале не так грубо: она такая же бастардесса, как твоя борода сивая. - А. Ф.]
      Ты и твоя матрона так радели
      За жизнь отродья этого - пускай
      Живёт оно, конечно, если сможет.
      На что ты ради выродка пойдёшь?
      АНТИГОН
      На всё, что только в силах человечьих
      И что не против совести моей.
      Во мне осталось так немного крови,
      Но я её бестрепетно отдам,
      Чтобы спасти невинного ребёнка.
      ЛЕОНТ
      Твоей не надо крови. Меч возьми.
      Дай клятву, что исполнишь приказанье.
      АНТИГОН
      Клянусь.
      ЛЕОНТ
      Запомни всё и воплоти
      До йоты, а не то себя погубишь
      И языкастую свою жену,
      Которую мы в этот раз прощаем.
      Ты, наш вассал покорный, заберёшь
      Исчадье это, увезёшь в пустыню
      Вдали от сицилийских рубежей
      И там оставишь без иной поддержки,
      Чем милости природы и судьбы.
      Поскольку родилось оно случайно,
      То случай пусть заморыша спасёт
      Или погубит. Если даже это
      Окажется чрезмерным, то тебя
      До смерти запытают. Что - исполнишь?
      АНТИГОН
      Исполню. Отказаться на могу
      На этот раз, хоть было б милосердней
      Дитя убить немедленно. Идём,
      Отверженное милое создание.
      Быть может, некий милостивый дух
      Стервятников и воронов направит
      Питать тебя. Слыхал я: иногда,
      Забыв о плотоядности природной,
      И волки, и медведи для детей
      Породы человеческой бывали
      Родителей родней. Прощай, король.
      Пусть будут небеса к тебе добрее,
      Чем ты заслуживаешь за свою
      Столь противоприродную жестокость.
      Судьба, дитя несчастное спаси.
      АНТИГОН уносит ДЕВОЧКУ.
      ЛЕОНТ
      Пускай в чужих глазах тираном буду,
      Не стану я воспитывать приблуду!
      Входит СЛУГА.
      СЛУГА
      Вернулся час назад корабль из Дельф.
      Спешат ответ оракула доставить
      Почтенные Дион и Клеомен.
      ПЕРВЫЙ ЛОРД
      Но как посланцы скоро обернулись!
      ЛЕОНТ
      Да, не прошло и месяца. Одно
      Стремительность такая означает:
      Угодно солнечному божеству,
      Чтоб мы скорее истину узнали.
      Итак, приготовления начнём.
      Мы соберём совет и суд назначим
      Над нашею преступною женой.
      Как было обвиненье всенародным,
      Так точно будет гласным и процесс,
      А приговор - бесспорно справедливым.
      Пока она жива, я не могу
      Избавиться от тяжести на сердце.
      Ступайте. Исполняйте мой приказ.
      Уходят. 15.08.2025

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 28/08/2025. 34k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.