[Пояснение. В оригинале: What wisdom stirs amongst you? Возможный вариант: Какая мудрость тут меж вас кипит? - А. Ф.]
Иди сюда, сынок, мне полегчало.
Поинтересней сказку помнишь ты?
МАМИЛЛИЙ
Забавную иль грустную - какую?
ГЕРМИОНА
Пожалуй, позабавимся.
МАМИЛЛИЙ
Зиме
Подходят больше сумрачные сказки
О домовых и призраках - одну
Такую сказку жуткую я знаю.
ГЕРМИОНА
Скорее расскажи мне эту жуть,
Гутарь про злыдней и про вурдалаков,
[Пояснение. Славянские слова почерпнуты восприимчивой Гермионой у короля Богемии. Как бы ещё одно косвенное свидетельство её "измены". Гермиона невинна и легкомысленна. Фантазия переводчика. - А. Ф.]
Зловеще, как способен только ты.
МАМИЛЛИЙ
Жил в чёрном-чёрном доме человечек...
[Пояснение. Про чёрный-чёрный дом придумано переводчиком. Шутка. - А. Ф.]
ГЕРМИОНА
Нет, ты поближе сядь и продолжай.
МАМИЛЛИЙ
... у кладбища. Продолжу я потише,
Не всполошатся даже и сверчки.
ГЕРМИОНА
Да, шёпотом внуши мне этот ужас.
[Пояснение. В оригинале: And give"t me in mine ear. Буквально: вложи мне в ухо. Я предпочёл игру слов. Внушить - от вън уши, т. е. в уши. - А. Ф.]
Входят
ЛЕОНТ, АНТИГОН и ЛОРДЫ.
ЛЕОНТ
Их видели? Камилло с ними был?
ПЕРВЫЙ ЛОРД
Я видел их за изгородью пиний.
Они бежали к понту.
[Пояснение. Здесь обыгрывается строка из И. Бродского Понт шумит за чёрной изгородью пиний.
Но можно сказать проще: Я видел их за насажденьем пиний. // Они бежали к морю. - А. Ф.]
Никогда
Не наблюдал я паники подобной.
До гавани я проследил их путь.
ЛЕОНТ
Упала с плеч гора: несправедливым
Я не был в подозрении своём.
Но проницательность - моё несчастье,
Хотя по сути это дар небес.
Когда мизгирь
[Пояснение.Мизгирь - тарантул. - А. Ф.]
сорвётся в пенный кубок,
До капли можем выпить мы вино
И, этой гадости не обнаружив,
Прекрасно будем чувствовать себя,
Хотя бы и вкусили каплю яда.
Зато, увидев паука на дне,
Мы будем вывернуты наизнанку.
Я выпил и тарантула открыл:
Камилло - этот мерзостный тарантул.
Его считал я подданным своим,
На деле был он прихвостнем Богемца.
Не сводником - верней, не только им.
Переворот готовили злодеи.
Враг посягал на жизнь мою и власть.
Однако разгадал я эти козни
И повелел Камилло их пресечь,
А тот немедля выдал Поликсену
Мои намерения. И теперь
Я в дураках. Я притча во языцех.
Но как же стража пропустила их?
ПЕРВЫЙ ЛОРД
Из уваженья: чтили Поликсена,
Как вас.
ЛЕОНТ
Да, сам я это и завёл.
И далеко завёл.
[Пояснение. Здесь игра слов. В оригинале её нет: я это знаю слишком хорошо (I know"t too well). - А. Ф.]
(Гермионе)
Отдайте сына.
Теперь я рад, что он воспитан был
Не вашем молоком. Он мой по крови,
Но воспитанья вашего ему
И так уже досталось слишком много.
ГЕРМИОНА
Что значит этот странный каламбур?
ЛЕОНТ
Я не играю. Увести ребёнка!
И больше до неё не допускать.
Да уведите ж! Будет ей довольно
Игрушки той, что у неё внутри.
Она ведь с Поликсеном доигралась.
МАМИЛЛИЯ уводят.
ГЕРМИОНА
Вы оправданий ждёте от меня,
Но я не буду спорить: вы же сами
Не верите тому, что изрекли.
ЛЕОНТ
Вы полюбуйтесь на неё, милорды!
Что скажете? Миледи хороша!
И точно хороша: она блудница.
Как можно не хвалить её красу!
Но после похвалы пойдут запинки,
Пожатия плечами и смешки -
Изъянов мелких маленькие клейма,
Что оттисками покрывают честь -
И вот на ней уж пробы негде ставить.
Изветы выжигают чистоту,
И гибнет поражённый клеветою.
[Пояснение. Намёк на то, что этот монолог предвосхищает арию о клевете из "Севильского цирюльника" Россини. Впрочем, до этого была пьеса Бомарше. - А. Ф.]