"Гермиона, супруга достославного Леонта, короля Сицилийского, ты обвиняешься в прелюбодеянии с Поликсеном, королём Богемским, а равно в государственной измене, в заговорщическом совокуплении с Камилло с целью посягновения на жизнь вышепомянутого Леонта, нашего властителя и твоего самодержавного супруга. Когда же сие злоумышление по обстоятельствам было частично раскрыто, ты, Гермиона, презрев обеты супружества и верноподданнический долг, воспользовавшись ночной непроницаемостью, содействовала наставлениями и деяниями побегу вышепоименованных преступных лиц".
ГЕРМИОНА
Пусть обвинений я не признаю,
Мне остаются только отрицанья,
Которые пойдут мне лишь во вред,
Поскольку от меня одной исходят.
Я изначально приговорена.
Сто раз я повторю, что невиновна, -
И это будет признано за ложь.
Меня всей этой гласностью успели
Так обесчестить, что спасенья нет.
Но небесам ведь истина известна.
Ещё сгорит от срама клевета,
Тиранство содрогнётся пред смиреньем.
Как никому, известно королю,
Что прежде я была чиста настолько,
Насколько в грязь им втоптана теперь.
Подобных драм история не знала.
Монархиня, достойная жена,
Мать принца, подающего надежды,
Я вынуждена жалко лепетать
Перед толпою зрителей в защиту -
Не жизни: ведь она - страданье сплошь
И в тягость мне, - но чести, только чести:
Потомки унаследуют её.
И вы, король, свою спросите совесть:
Покамест не приехал Поликсен,
Вы доверяли мне? И что я после
Свершила, чтобы стать перед судом?
Быть может, я была преступна в мыслях,
Которые смогли вы прочитать?
Когда переступила я приличья,
Пусть очерствеют ближние мои,
Пусть даже осквернят мою могилу.
ЛЕОНТ
Как много слов! Бесстыжая!
ГЕРМИОНА
Ко мне
Такое прозвище неприменимо.
ЛЕОНТ
Своих проступков ты не признаёшь?
ГЕРМИОНА
Но если я никак не поступала,
Что признавать мне? То, что короля
Богемского любила? Да, любила!
И что? Вы повелели это мне:
Поскольку он был вашим побратимом,
Чтоб я его любила, как сестра.
Могла ль я проявить неуваженье
И к вам, и к другу ваших детских лет,
С которым вы, лишь овладели речью,
Свою взаимную приязнь тотчас
Высказывать словами научились?
О заговоре: что это за фрукт
И с чем едят его, я и не знаю,
Но им упорно пичкают меня.
(Now, for conspiracy,
I know not how it tastes; though it be dish"d
For me to try how.)
Одно мне ясно: что Камилло честен,
А почему бежал - то небеса,
Осведомлённые получше смертных,
Возможно, этого не разъяснят.
ЛЕОНТ
Вы о побеге знали. Отчего же
Остались? Довершить переворот,
Который вами всеми был затеян.
ГЕРМИОНА
Вы изъясняетесь на языке,
Мне не известном. Бредите, быть может?
От бреда я завишу? Для чего
Тогда мне жить?
ЛЕОНТ
Но бред материален.
Неужто был фантомом Поликсен?
Иль бастардесса - плод воображенья?
В таких, как вы, не только нет стыда,
Вы все ещё и с правдою в разладе.
Но ложь вам принесла один ущерб.
Отродье ваше без отца осталось
И брошено судьбы на произвол,
Хоть не оно, а вы тому виною.
Вам не уйти от правого суда,
С его всесокрушающею силой,
И пусть вас ожидает только смерть.
ГЕРМИОНА
Нашли чем угрожать! Да разве страшно
Мне то, чего желаю я сама!
Что в жизни у меня ещё осталось?
Корона и монаршая любовь,
Которая была мне главным счастьем,
Потеряны. Отрадою другой
Был мой способный первенец, который,
Как от больной, оторван от меня.
Последняя загубленная радость -
Рождённая под злобною звездой,
Отторгнутая от груди малютка,
На гибель отданная без вины.
Меня на всех углах ошельмовали,
И я как падшая заклеймена.
Но в вашей лютости неутолимой
Вы даже много далее зашли,
Меня лишив покоя после родов,
Хоть и крестьянкам нет отказа в том.
Меня сюда пригнали по морозу.
[Пояснение. Переводчик несколько сгустил краски. В оригинале: Here to this place, i" the open air. В переводе В. Левика: Меня к вам привели, еще больную, // По холоду. У меня отсылка к трагедии Олены Костюк из "Радуги" М. Донского: подчеркивается фашистская жестокость Леонта. - А. Ф.]
На свете нет соломинки такой,
Чтоб ради жизни за неё цепляться.
Но я борюсь отчаянно за честь.
Когда лишь на основе подозрений
Вы мне провозгласите приговор,
Себя вы обесчестите расправой.
Пора узнать оракула ответ.
Не вы - но Аполлон меня осудит.
ПЕРВЫЙ ЛОРД
Законно ваше требованье. Пусть
Нам огласят во имя Аполлона
То, что его оракул возвестил.
ЧИНОВНЫЕ выходят.
ГЕРМИОНА
Отцом моим был русский император.
[Пояснение. Буквально: The Emperor of Russia was my father. По проф. Р. Г. Скрынникову, первым русским императором номинально был Дмитрий Самозванец. По возрасту Гермиона теоретически могла быть "неизвеcтной" дочерью Ивана IV, что придает её реплике любопытный оттенок. Шутка переводчика. - А. Ф.]
Когда бы он увидел этот суд,
То чем ответил бы - не ради мести,
Но ради сострадания ко мне.
Входят ЧИНОВНЫЕ, КЛЕОМЕН и ДИОН.
ПРИСТАВ
Дион и Клеомен, перед высоким
Судом присягу дайте на мече,
Что в самом деле посетили Дельфы
И привезли оракула ответ,
Полученный во храме Аполлона,
Верховным запечатанный жрецом,
И что печати вы не повреждали
И не проникли в тайну высших сил.
КЛЕОМЕН и ДИОН
Клянёмся.
ЛЕОНТ
Распечатайте папирус
И огласите волю божества.
ПРИСТАВ (читает)
"Гермиона честна. Поликсен безупречен. Камилло благородный гражданин. Леонт деспотичный маниак. Невинное дитя - его собственное. Леонт не будет иметь наследника, пока то, что он украл у себя, не возместит украдкой".
ЛОРДЫ
Хвала тебе, великий Аполлон!
ГЕРМИОНА
Хвала!
ЛЕОНТ
Ты верно понял всё?
ПРИСТАВ
До буквы.
ЛЕОНТ
Но правды здесь буквально нет ни в чём!
Оракул этот ваш не настоящий!
Ни с места! Продолжается процесс.
Входит СЛУГА.
СЛУГА
Милорд! Милорд!
ЛЕОНТ
Что там ещё случилось?
СЛУГА
Вы на меня взъяритесь за ответ.
За участь матери переживая,
Ваш сын ушёл...
ЛЕОНТ
Куда это ушёл?
СЛУГА
Он умер.
ЛЕОНТ (вскрикивает в ужасе)
А! Возмездье Аполлона!
Ответ на беззакония мои.
ГЕРМИОНА падает без сознания.
Что с королевой?
ПОЛИНА
Будто не понятно!
Такая весть подрежет хоть кого.
Потупьте взор - смотрите на работу
Неудержимой смерти.
ЛЕОНТ
Унести
Её отсюда нужно поскорее.
В ней сердце с горя перенапряглось.
Я виноват всецело. Я поддался
Безумию. Спасайте же её!
ПОЛИНА и ФРЕЙЛИНЫ уносят ГЕРМИОНУ.
О Аполлон, прости мне богохульство!
Я всё исправлю, что ещё могу.
Свою любовь верну я Гермионе
И дружбу Поликсену. Возвращу
Я благосклонность верному Камилло,
Восславлю добродетели его.
Он разве не достоин этой чести?
Как только мною овладело зло,
[Пояснение. См.: "Дикари одного из племен в Камеруне говорят: "Зло мною овладело", поэтому не испытывают раскаяния в своих дурных поступках и не сознают себя ответственными за них" (Н. Лосский. Условия абсолютного добра). В оригинале довольно близкий вариант: being transported by my jealousies // To bloody thoughts and to revenge. - А. Ф.]