Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Зимняя сказка. Акт 3

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 20/08/2025, изменен: 29/08/2025. 25k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ТРЕТИЙ
      Сцена 1.
      Сицилия. Морской порт.
      Входят
      КЛЕОМЕН и ДИОН.
      КЛЕОМЕН
      Какой там мягкий климат, как здоров
      И ароматен воздух! Райский остров!
      А этот храм превыше всех чудес.
      ДИОН
      Меня же изумило неземное
      Великолепье жреческих одежд.
      А величавость жертвоприношений,
      И церемониала красота!
      КЛЕОМЕН
      И глас оракула, подобный грому
      Юпитера, мне чувства обновил.
      Изведать чудо самоотреченья -
      Вот высшее блаженство на земле.
      ДИОН
      Нам было путешествие приятно,
      Жаль, пролетело быстро. И оно
      Окажется полезным всем на редкость,
      Когда мы королеву обелим.
      КЛЕОМЕН
      Пусть волей Аполлона обернутся
      К добру все заблужденья. Нету сил
      Мне это шельмованье Гермионы
      Публичное безропотно терпеть.
      ДИОН
      Течёт всё дело будто в лихорадке
      И разрешится скоро эта хворь.
      Посланье только стоит распечатать -
      И правда восстановится. Итак,
      Живее в путь! Коней нам самых свежих!
      И да приблизим мы благой исход.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Зал суда.
      Входят
      ЛЕОНТ, ЛОРДЫ и СУДЕЙСКИЕ ЧИНЫ.
      ЛЕОНТ
      С прискорбьем в сердце суд мы открываем.
      Мы вынуждены были обвинить
      Дочь короля, свою жену, когда-то
      Любимую превыше всяких мер.
      И нам никто упрёка в самодурстве
      Не сможет предъявить - мы оградим
      Себя бесстрастной гласностью процесса.
      Пускай над всеми царствует закон,
      И справедливым будет обвиненье
      Иль оправданье. Пленницу ввести.
      ПРИСТАВ
      Король желает, чтобы королева
      Предстала пред судом. Ввести её.
      Молчанье!
      Входят ГЕРМИОНА под СТРАЖЕЙ, ПОЛИНА и ФРЕЙЛИНЫ.
      ЛЕОНТ
      Обвиненье огласите.
      ПРИСТАВ (читает)
      "Гермиона, супруга достославного Леонта, короля Сицилийского, ты обвиняешься в прелюбодеянии с Поликсеном, королём Богемским, а равно в государственной измене, в заговорщическом совокуплении с Камилло с целью посягновения на жизнь вышепомянутого Леонта, нашего властителя и твоего самодержавного супруга. Когда же сие злоумышление по обстоятельствам было частично раскрыто, ты, Гермиона, презрев обеты супружества и верноподданнический долг, воспользовавшись ночной непроницаемостью, содействовала наставлениями и деяниями побегу вышепоименованных преступных лиц".
      ГЕРМИОНА
      Пусть обвинений я не признаю,
      Мне остаются только отрицанья,
      Которые пойдут мне лишь во вред,
      Поскольку от меня одной исходят.
      Я изначально приговорена.
      Сто раз я повторю, что невиновна, -
      И это будет признано за ложь.
      Меня всей этой гласностью успели
      Так обесчестить, что спасенья нет.
      Но небесам ведь истина известна.
      Ещё сгорит от срама клевета,
      Тиранство содрогнётся пред смиреньем.
      Как никому, известно королю,
      Что прежде я была чиста настолько,
      Насколько в грязь им втоптана теперь.
      Подобных драм история не знала.
      Монархиня, достойная жена,
      Мать принца, подающего надежды,
      Я вынуждена жалко лепетать
      Перед толпою зрителей в защиту -
      Не жизни: ведь она - страданье сплошь
      И в тягость мне, - но чести, только чести:
      Потомки унаследуют её.
      И вы, король, свою спросите совесть:
      Покамест не приехал Поликсен,
      Вы доверяли мне? И что я после
      Свершила, чтобы стать перед судом?
      Быть может, я была преступна в мыслях,
      Которые смогли вы прочитать?
      Когда переступила я приличья,
      Пусть очерствеют ближние мои,
      Пусть даже осквернят мою могилу.
      ЛЕОНТ
      Как много слов! Бесстыжая!
      ГЕРМИОНА
      Ко мне
      Такое прозвище неприменимо.
      ЛЕОНТ
      Своих проступков ты не признаёшь?
      ГЕРМИОНА
      Но если я никак не поступала,
      Что признавать мне? То, что короля
      Богемского любила? Да, любила!
      И что? Вы повелели это мне:
      Поскольку он был вашим побратимом,
      Чтоб я его любила, как сестра.
      Могла ль я проявить неуваженье
      И к вам, и к другу ваших детских лет,
      С которым вы, лишь овладели речью,
      Свою взаимную приязнь тотчас
      Высказывать словами научились?
      О заговоре: что это за фрукт
      И с чем едят его, я и не знаю,
      Но им упорно пичкают меня.
      (Now, for conspiracy,
      I know not how it tastes; though it be dish"d
      For me to try how.)
      Одно мне ясно: что Камилло честен,
      А почему бежал - то небеса,
      Осведомлённые получше смертных,
      Возможно, этого не разъяснят.
      ЛЕОНТ
      Вы о побеге знали. Отчего же
      Остались? Довершить переворот,
      Который вами всеми был затеян.
      ГЕРМИОНА
      Вы изъясняетесь на языке,
      Мне не известном. Бредите, быть может?
      От бреда я завишу? Для чего
      Тогда мне жить?
      ЛЕОНТ
      Но бред материален.
      Неужто был фантомом Поликсен?
      Иль бастардесса - плод воображенья?
      В таких, как вы, не только нет стыда,
      Вы все ещё и с правдою в разладе.
      Но ложь вам принесла один ущерб.
      Отродье ваше без отца осталось
      И брошено судьбы на произвол,
      Хоть не оно, а вы тому виною.
      Вам не уйти от правого суда,
      С его всесокрушающею силой,
      И пусть вас ожидает только смерть.
      ГЕРМИОНА
      Нашли чем угрожать! Да разве страшно
      Мне то, чего желаю я сама!
      Что в жизни у меня ещё осталось?
      Корона и монаршая любовь,
      Которая была мне главным счастьем,
      Потеряны. Отрадою другой
      Был мой способный первенец, который,
      Как от больной, оторван от меня.
      Последняя загубленная радость -
      Рождённая под злобною звездой,
      Отторгнутая от груди малютка,
      На гибель отданная без вины.
      Меня на всех углах ошельмовали,
      И я как падшая заклеймена.
      Но в вашей лютости неутолимой
      Вы даже много далее зашли,
      Меня лишив покоя после родов,
      Хоть и крестьянкам нет отказа в том.
      Меня сюда пригнали по морозу.
      [Пояснение. Переводчик несколько сгустил краски. В оригинале: Here to this place, i" the open air. В переводе В. Левика: Меня к вам привели, еще больную, // По холоду. У меня отсылка к трагедии Олены Костюк из "Радуги" М. Донского: подчеркивается фашистская жестокость Леонта. - А. Ф.]
      На свете нет соломинки такой,
      Чтоб ради жизни за неё цепляться.
      Но я борюсь отчаянно за честь.
      Когда лишь на основе подозрений
      Вы мне провозгласите приговор,
      Себя вы обесчестите расправой.
      Пора узнать оракула ответ.
      Не вы - но Аполлон меня осудит.
      ПЕРВЫЙ ЛОРД
      Законно ваше требованье. Пусть
      Нам огласят во имя Аполлона
      То, что его оракул возвестил.
      ЧИНОВНЫЕ выходят.
      ГЕРМИОНА
      Отцом моим был русский император.
      [Пояснение. Буквально: The Emperor of Russia was my father. По проф. Р. Г. Скрынникову, первым русским императором номинально был Дмитрий Самозванец. По возрасту Гермиона теоретически могла быть "неизвеcтной" дочерью Ивана IV, что придает её реплике любопытный оттенок. Шутка переводчика. - А. Ф.]
      Когда бы он увидел этот суд,
      То чем ответил бы - не ради мести,
      Но ради сострадания ко мне.
      Входят ЧИНОВНЫЕ, КЛЕОМЕН и ДИОН.
      ПРИСТАВ
      Дион и Клеомен, перед высоким
      Судом присягу дайте на мече,
      Что в самом деле посетили Дельфы
      И привезли оракула ответ,
      Полученный во храме Аполлона,
      Верховным запечатанный жрецом,
      И что печати вы не повреждали
      И не проникли в тайну высших сил.
      КЛЕОМЕН и ДИОН
      Клянёмся.
      ЛЕОНТ
      Распечатайте папирус
      И огласите волю божества.
      ПРИСТАВ (читает)
      "Гермиона честна. Поликсен безупречен. Камилло благородный гражданин. Леонт деспотичный маниак. Невинное дитя - его собственное. Леонт не будет иметь наследника, пока то, что он украл у себя, не возместит украдкой".
      ЛОРДЫ
      Хвала тебе, великий Аполлон!
      ГЕРМИОНА
      Хвала!
      ЛЕОНТ
      Ты верно понял всё?
      ПРИСТАВ
      До буквы.
      ЛЕОНТ
      Но правды здесь буквально нет ни в чём!
      Оракул этот ваш не настоящий!
      Ни с места! Продолжается процесс.
      Входит СЛУГА.
      СЛУГА
      Милорд! Милорд!
      ЛЕОНТ
      Что там ещё случилось?
      СЛУГА
      Вы на меня взъяритесь за ответ.
      За участь матери переживая,
      Ваш сын ушёл...
      ЛЕОНТ
      Куда это ушёл?
      СЛУГА
      Он умер.
      ЛЕОНТ (вскрикивает в ужасе)
      А! Возмездье Аполлона!
      Ответ на беззакония мои.
      ГЕРМИОНА падает без сознания.
      Что с королевой?
      ПОЛИНА
      Будто не понятно!
      Такая весть подрежет хоть кого.
      Потупьте взор - смотрите на работу
      Неудержимой смерти.
      ЛЕОНТ
      Унести
      Её отсюда нужно поскорее.
      В ней сердце с горя перенапряглось.
      Я виноват всецело. Я поддался
      Безумию. Спасайте же её!
      ПОЛИНА и ФРЕЙЛИНЫ уносят ГЕРМИОНУ.
      О Аполлон, прости мне богохульство!
      Я всё исправлю, что ещё могу.
      Свою любовь верну я Гермионе
      И дружбу Поликсену. Возвращу
      Я благосклонность верному Камилло,
      Восславлю добродетели его.
      Он разве не достоин этой чести?
      Как только мною овладело зло,
      [Пояснение. См.: "Дикари одного из племен в Камеруне говорят: "Зло мною овладело", поэтому не испытывают раскаяния в своих дурных поступках и не сознают себя ответственными за них" (Н. Лосский. Условия абсолютного добра). В оригинале довольно близкий вариант: being transported by my jealousies // To bloody thoughts and to revenge. - А. Ф.]
      Пытался я склонить его к убийству,
      Запугивал его и соблазнял.
      Другой и отравил бы Поликсена,
      Однако не Камилло. Сохранил
      Он здравомыслие и благородство.
      От гибели он Поликсена спас.
      Он бросил здесь немалые богатства
      И вверился превратностям судьбы.
      О, чёрен я!
      [Пояснение. Откровенная цитата из "Отелло", впрочем, соответствующая оригиналу (his pity // Does my deeds make the blacker!). - А. Ф.]
      Мои деянья ржавы
      В сравнении с сиянием его!
      Возвращается ПОЛИНА.
      ПОЛИНА
      О горе! Горе! Горе! Расшнуруйте
      Мне грудь, или умру я - им вослед.
      ПЕРВЫЙ ЛОРД
      Что с вами, добродетельная леди?
      ПОЛИНА
      Исчадье ада! Чем меня казнишь?
      Костром? Колесованьем? Или дыбой?
      В свинце иль масле сваришь ты меня?
      Иль обдерёшь? Какие истязанья
      Изобретёшь в добавок ко всему,
      Что гадостью придумано людскою?
      Ты слов моих не укротишь ничем.
      Тиран! Твоя неистовая ревность
      Фантазии такие родила,
      Которых даже злым и глупым детям
      Измыслить не дано. Так осознай
      Ты до конца плоды своих деяний -
      И, может быть, тогда сойдёшь с ума.
      Твои поступки прежние - всего лишь
      Приправа. Основное же теперь
      Произошло, и всё пред ним поблёкло.
      Что Поликсена предал ты - пустяк,
      Ничтожнейшая глупость и неверность.
      И то пустяк, что пробовал растлить
      Цареубийством честного Камилло.
      Проступки это мелкие пред тем,
      Что отдал беззащитную малютку
      Ты воронью на корм, хоть сатана
      Не совершил бы этого злодейства,
      Скорее пламя в слёзы превратив.
      Ты вовсе не довёл до смерти принца -
      Ты лишь открыл ему позор отца,
      Бесчестящего мать его прилюдно.
      Кто виноват, что твой разумный сын,
      Столь сострадательный и благородный,
      Не вынес этой мерзости? Не ты.
      Кто обвинит тебя в его кончине!
      Но худшее свершилось лишь сейчас.
      Рыдайте все и прокляните жребий:
      Добра и чести светлый образец,
      Прекраснейшая в мире королева
      Скончалась! И ещё не грянул гром!
      ПЕРВЫЙ ЛОРД
      Да смилуются небеса над нами!
      ПОЛИНА
      Она мертва. Не верите словам -
      Со мной ступайте и удостоверьтесь.
      Верните ей дыханье и тепло,
      Зажгите взор и оживите губы -
      И я тогда вас обоготворю.
      А ты, как будто, самобичеванью
      Предался? Зря стараешься, тиран.
      Тебе одно отчаянье осталось.
      Ничем не искупить твоих злодейств,
      Хотя бы простоял ты на коленях
      В течение десятков тысяч лет
      На ледяной вершине, без одежды,
      Голодный, под бичами снежных бурь,
      Знай: божества тебя и не заметят.
      ЛЕОНТ
      Язви, язви. И худшие стократ
      Укоры я снесу, не возражая.
      А вы-то что молчите, господа?
      Вослед за ней меня кляните хором.
      ПЕРВЫЙ ЛОРД
      Хоть государь ошибся кое в чём,
      Но вы, миледи, слишком уж забылись.
      ПОЛИНА
      Я это понимаю и сама.
      Я увлеклась. Бывают увлеченья
      У женщин... Я раскаиваюсь в том,
      Что короля невольно огорчила.
      Готова наказанье понести
      Из вышеперечисленных - любое.
      [Пояснение. Добавлено переводчиком. Это чёрный юмор. - А. Ф.]
      Довольно вам кручиниться, король.
      И так уж вы смягчились чрезвычайно.
      Как я посмела вам напомнить то,
      Что следует из памяти изгладить,
      Поскольку не загладишь ничего.
      Простите женщине дурноголовой,
      Которая любила госпожу...
      Да что ж это! Опять я оскорбила
      Величество! Всё следует забыть:
      Что со свету вы сжили королеву,
      Что уморили сына, а потом
      Дочь отдали в добычу хищным тварям,
      А с ней и Антигона моего.
      [Пояснение. В оригинале: I"ll not remember you of my own lord, // Who is lost too. Полина не знает, что произошло (произойдет) с её мужем, но не ошибается. - А. Ф.]
      Но я смущать не стану вашу совесть.
      ЛЕОНТ
      Ты говорила очень хорошо.
      Не соболезнования пустые,
      Но правда мне нужна как никогда.
      Теперь веди меня к моим усопшим.
      Я рядом погребу их. Обелиск
      Поставлю в склепе и на монументе
      Увековечу свой великий срам
      Правдивой песнею об их кончине.
      Я буду навещать их каждый день.
      Моей отрадой будут только слёзы.
      Пока природа силы не лишит
      Я буду двигаться стезёю скорби.
      А ты веди меня на этот путь.
      Уходят.
      
      Сцена 3.
      Богемия. Пустынная местность.
      Входят
      АНТИГОН с ДЕВОЧКОЙ на руках и МАТРОС.
      АНТИГОН
      Приплыли мы к Богемии пустынной?
      МАТРОС
      К Богемии. Не рада нам она:
      Всё небо потучнело - видно, в гневе
      На то, зачем мы прибыли сюда.
      АНТИГОН
      Покорны будем предопределенью.
      Ступай и за баркасом последи.
      Жди, я не задержусь.
      МАТРОС
      Да хорошо бы.
      Не заходите слишком далеко.
      Похоже, непогода будет страшной.
      И здесь так много хищного зверья.
      АНТИГОН
      Ступай, ступай, я буду осторожным.
      МАТРОС
      Я рад, что не участвую.
      МАТРОС уходит.
      АНТИГОН
      Дитя,
      В явление умерших я не верил,
      Но прошлой ночью матери твоей
      Душа явилась мне в одеждах белых -
      Во сне иль яви, я не разобрал.
      Она была полна великой скорби.
      Печально помавая головой,
      Она в величии необычайном
      Вошла в мою каюту. Из очей
      Её точились слёзы беспрестанно.
      Склонилась королева надо мной
      И, успокоившись, заговорила:
      "Мой добрый Антигон, тебя судьба
      Принудила, согласно страшной клятве,
      Малютку беззащитную отдать
      На волю сил природы. Есть немало
      В Богемии пустынных, диких мест.
      В таком безлюдье девочку оставишь.
      Хотя б она слезами изошла.
      Поскольку это сделаешь украдкой,
      То и дитя Украдкой нареки -
      На чешский лад.
      [Пояснение. Добавлено переводчиком. См. чешские женские имена: Дубравка, Ленка, Радка и др. Шутка. - А. Ф.]
      Ты не злодей, конечно,
      И только покорился королю,
      Но за участие в жестоком деле
      Расплатишься. Узнай, что никогда
      Тебе уже не встретиться с Полиной".
      Со стоном, что пронзил меня насквозь,
      Рассеялось видение, оставив
      Меня колеблющимся. Я хотел
      Считать, что это сон, - не получалось.
      Не суеверен я, но в этот раз
      Решаю я прислушаться к фантому
      И то, что сказано, осуществить.
      Я понял, что казнили Гермиону.
      Я, видимо, ошибся, и дитя
      На самом деле отпрыск Поликсена,
      Скорей всего, желает Аполлон,
      Чтобы в Богемии, стране отцовой,
      Решилась этой девочки судьба -
      Жизнь или смерть. Я тут тебя оставлю,
      Бутончик, в уповании на то,
      Что расцветёшь ты волею всевышней.
      Вот здесь записка с именем твоим
      И деньги, если милостью фортуны
      Всё обойдётся. Но пора идти:
      Вот-вот жестокий ураган ударит.
      Прощай, моя страдалица, прощай.
      Ты материнским прелюбодеяньем
      На смерть обречена. Я и хочу
      Тебя оплакать, но иссякли слёзы.
      Я кровью сердца плачу над собой:
      Что связан этой клятвою проклятой.
      А ветер завывает всё сильней.
      Прощай! Ужасной этой колыбельной,
      Малютка, будешь ты усыплена.
      О, небеса нахмурились грознее!
      Не знаю я чудовищнее дня,
      Совсем не отличимого от ночи!
      Что там за вопли дикие? Бежать!
      Скорее на корабль! Кого-то гонят!
      Так вот она - расплата! Я пропал.
      Убегает. Его преследует медведь.
      Входит ПАСТУХ.
      ПАСТУХ
      Лучше бы люди проскакивали возраст между шестнадцатью и двадцатью тремя годами. Если бы они могли проспать всё это время. А что им делать в эти годы? Мастерить байстрюков, злить стариков, обчищать карманы и бить морды? Вот хотя бы этот ор. Кто, кроме двадцатилетних недоумков, будет охотиться в такую погоду? Из-за них две мои лучшие овцы сбежали. Эх, боюсь, волк отыщет их раньше меня. Поищу их на побережье, где много плюща. Авось найду. А это что такое? Детёныш! Пацан или девка? Но какой милый бутуз! Видать, приблудный. Я, конечно, не акушор, но чую, здесь работала подавальщица
      [Пояснение. В оригинале - официантка (waiting-gentlewoman). - А. Ф.]
      - где-нибудь в тёмном уголке. Эх, гады, сами погрелись, а дитё выбросили, как кутёнка. Возьму эту кроху, дождусь только сынишку. Эй, ау!
      Входит КЛОУН.
      КЛОУН
      Ау, папаша!
      ПАСТУХ
      Ага, ты уже здесь. Хочешь посмотреть на что-то такое, о чём будут сказывать сказки после того, как мы помрём и сгниём? Иди сюда. Что ты остолбенел?
      КЛОУН
      От всякой жути на суше и на море. Хотя буря их так перемесила, что между ними волоска не просунешь.
      ПАСТУХ
      Да что ж там такое делается?
      КЛОУН
      Море ки´дается на сушу, как бешеное. Да это ладно. Ты слыхал бы, как кричали эти бедолаги в лодке! Так их болтало, а потом захлестнуло. Так и не догребли до корабля. А корабль то вонзается грот-мачтой в луну, то крутится в пене, как пробка в пивной бочке. А что было на суше! Ведмедь отхряпал руку одному бедолаге. Тот вопит, что он важный человек, Антигон, зовёт на помощь. Но покончим с кораблём. Морю надоело с ним играться, и оно его проглотило, как горящий пунш. Моряки орали, а волны как будто ржали над ними. И этот Антигон ревел, и ведмедь как бы над ним гоготал, и буря ревела, покрывая всё это.
      [Пояснение. Нетрудно заметить, что в этом рассказе всё перемешано. Люди уподобляются зверям, звери и волны - тоже чему-то инородному, всё выходит за пределы своей природы. - А. Ф.]
      ПАСТУХ
      Ахти! Когда ж ты насмотрелся этих ужасов?
      КЛОУН
      Да вот сейчас. Я оттудова убёг в один миг. Моряки не остыли под водой. А ведмедь, поди, ещё жрёт того дворянина.
      ПАСТУХ
      Жаль, меня там не было. Я бы помог старику.
      КЛОУН
      Ты бы ещё корабельщикам помог - ты же такой сердобольный. И пошёл бы ты на дно с ними заодно.
      ПАСТУХ
      Эх, горе, горе. Но погляди сюда. Ты видел то, что погибало, а я - то, что родилось. Пелёнки-то как будто царские. Посмотрим, что в мешке. Гадалка мне предсказала, что я разбогатею чудом из-за какого-то подкидыша. Вот оно, это чудо. Наверняка феи его подкинули. Ну, что там в мешке?
      КЛОУН
      Свезло тебе, старик, вот свезло. Все твои грехи простились. Там полно золота.
      ПАСТУХ
      Да оно волшебное! Надо его хорошенько заховать. Бегом домой - и никому ни полслова! Ляд с ними, с овцами. Бегом, бегом домой короткой дорогой!
      КЛОУН
      Ты - короткой, а я гляну, что там с дворянином. Похороню, если от него что осталось. Ведмедь-то, поди, ушёл.
      ПАСТУХ
      Доброе дело. Если что осталось, позови меня.
      КЛОУН
      Позову, вместе его и похороним.
      ПАСТУХ
      Такой удачный день надо окончить по-человечески.
      Уходят. 19.08.2025

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 29/08/2025. 25k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.