Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Зимняя сказка. Акт 4

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 01/09/2025, изменен: 07/09/2025. 62k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
      Входит ХОР - ВРЕМЯ.
      ВРЕМЯ
      Я - Время. И для вас мой ход жесток:
      На счастье - час, на скорби - долгий срок.
      В ошибках доводя людей до краю,
      Потом я их за это и караю.
      Сейчас благодаря крылам моим
      Мы на шестнадцать лет перелетим
      Вперёд. Но рассказать вы не просите,
      Какие их заполнили событья.
      Даны мне широчайшие права.
      Свободно от законов естества,
      Я предаюсь занятиям весёлым,
      Весь мир своим меняю произволом.
      Задача мне приятна и легка -
      Расстроить в миг, что строилось века.
      Хотя всегда с такой же простотою
      Я что-нибудь новейшее построю.
      И это своенравье - суть моя
      От самого начала бытия.
      Я обновляю ход вещей старинный -
      А после он становится рутиной.
      Любое из событий в свой черёд
      К преданиям и сказкам отойдёт.
      В единый миг шестнадцать лет минуя,
      Клепсидру наконец переверну я.
      Леонт застыл в раскаянье своём.
      А мы в Богемию перенесём
      Рассказ. Там два ребёнка повзрослели:
      Я об Украдке и о Флоризеле
      Вам говорю. Он юный принц. Она
      Дочь пастуха, прекрасна и скромна.
      Всевластное, всезнающее Время
      Вас направляет к пасторальной теме.
      А если будет вам она чужда,
      Не знайте большей скуки никогда.
      Уходит.
      
      Сцена 1.
      Богемия. Дворец ПОЛИКСЕНА.
      Входят ПОЛИКСЕН и КАМИЛЛО.
      ПОЛИКСЕН
      И не проси, добрый Камилло. Отказать тебе может только больной, но исполнить эту просьбу - вовсе неизлечимый.
      КАМИЛЛО
      Шестнадцать лет я не был на родине. И, хотя я в вашей стране обрёл приют, умирать до´лжно там, где родился. Кроме того, Леонт, мой исконный король, раскаялся и посылал за мной. Может, я ему в самом деле буду полезен.
      ПОЛИКСЕН
      Из преданности, Камилло, не перечёркивай того, что ты сделал для меня. Ты сам виноват: зачем служил так, что стал незаменимым? Если бы ты уехал, многие дела остались бы незавершёнными. Может, я недооценил твои заслуги? Никакая награда не будет для них достаточно высокой, но я подумаю, что сделать ещё. Что до Сицилии, не напоминай мне об этой стране злосчастий. Одно её название вызывает у меня грусть. А этот будто бы кающийся король, мой побратим... Он осчастливил меня великой честью, сообщив, что возвращает мне свою дружбу. Но жизней своим бесценным жене и детям он не вернёт. Неужели через это можно переступить? Лучше поговорим о Флоризеле. Горе, когда умирают хорошие дети, но счастья нет, и когда живые сбиваются с пути.
      КАМИЛЛО
      Милорд, я не видел принца уже три дня. Что его увлекает, не знаю, но заметил, что он не любит появляться и при дворе и вообще манкирует занятиями, свойственными его званию.
      ПОЛИКСЕН
      Меня это тревожит, Камилло. И я дал поручение некоторым зорким глазам следить за Флоризелем. И они разведали, что принц проводит много времени на мызе пастуха, который много лет назад неожиданно разбогател. Соседи понятия не имеют, откуда у него что взялось, до этого он был нищим.
      КАМИЛЛО
      Да, слыхал я о нем. У него дочь дивной красоты. По всей округе гремит слава об этом блистательном чуде из простой хаты.
      ПОЛИКСЕН
      И у меня те же сведения. Боюсь, на эту блесну мой сын и попался. Вот что: отправимся к пастуху инкогнито и выведаем у простофили, отчего принца тянет к нему на хутор. Пожалуйста, помоги мне в этом деле и забудь о Сицилии.
      КАМИЛЛО
      Всегда готов вам служить.
      ПОЛИКСЕН
      Прекрасно, Камилло. Идём переоденемся.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Дорога возле хутора ПАСТУХА.
      Входит АВТОЛИК.
      АВТОЛИК (поёт)
      С наступлением весны
      Рады мы, как дети:
      Вместо снежной белизны
      Всюду многоцветье.
      
      Упиваться не могу
      Соловьиной песней.
      С милкой мы споём в стогу
      Песню почудесней.
      
      Шмотки сохнут по дворам.
      Видно, много фарту
      Нынче выпадет ворам.
      Тяпнем пива кварту!
      
      [Пояснение. Порядок куплетов изменён в композиционных целях. - А. Ф.]
      Кстати, о шмотках, ребята. Смотрите: состоял я когда-то в принцевой свите, щеголял в габардине. Но без дела я ныне и не знаю сам, чем прикрыть мне срам. (Поёт)
      При солнце ходят по дворам
      Обычные трудяги,
      Зато достанет нам, ворам,
      При месяце отваги.
      
      Лудильщику иль маляру
      Свезёт не очень скоро.
      А я добычу заберу
      Со всякого забора.
      Итак, господа, по обычным дням я больше работаю по простыням, их подбирая и там, и тут, зато когда коршуны гнёзда вьют, всякие мелкие тряпки воруя, и малостью прочей не пренебрегу я. И, может быть, вам ещё невдомёк: Автоликом папа меня нарёк. Я рождён под Меркурием, богом воров. Но и папаша мой был таков. Однако игры и блуд, ё-моё, меня нарядили в это тряпьё и вытолкнули на кривую дорогу, где я добываю хлеб понемногу, подале руки держа от разбоя и грабежа. Ни батогов, ни эшафота мне испытать совсем не охота. Но мелкие кражи не лишат меня сна. А вот и добыча - это она!
      Входит КЛОУН.
      КЛОУН
      Значитца, так: с дюжины баранко´в и ярочек состригаем пуд шерсти, с пуда можно состричь фунт с шиллингами. Снимаем смушку с полутора тыщ голов - это сколько же мы поимеем?
      АВТОЛИК (про себя)
      Ишь, растоковался глухарь. Щас мы тебя поимеем. Только бы силок выдюжил.
      КЛОУН
      Нет, так не получится, нужны счёты. Лучше проверю, что надо купить ко дню стрижки. "Три фунта сахару, пять фунтов коринки, рису...". А рис Украдке на кой? Папаша её назначил хозяйкой. Она сделала двадцать четыре букета для стригарей. А стригари ещё очень ладно поют на три голоса. Да ещё среди них один пуританин тянет волынку... нет, тянет псалмы под волынку. Ещё надо купить шафрану для подкраски пирогов, ещё - мускатных орехов, ещё авокадо... Нет, авокадо в списке отсутствует. Жаль. Мускатных орехов - семь штук. Два имбирных корня... Это можно взять задарма. Четыре фунта черносливу, изюму столько же...
      АВТОЛИК (корчась по земле)
      Ах! Зачем я на свет появился! Ах! Зачем меня мать родила!
      КЛОУН
      Что это за пантомима...
      АВТОЛИК
      Сударь, помогите мне! Сорвите с меня эту ветошь! А то я умру, умру!
      КЛОУН
      Да зачем же её срывать? Голым ты помрёшь скорее.
      АВТОЛИК
      Эти шабалы несноснее ударов, которые мне достались, - тыщи ударов, нет, мильоны.
      КЛОУН
      Мильоны? Бедняга! Мильоны - это много. Это же вредно, как все излишества.
      АВТОЛИК
      Меня избили, ограбили, забрали деньги и платье, и для издёвки оставили эту гадость.
      КЛОУН
      А кто тебя грабил - конный или пеший?
      АВТОЛИК
      Пеший, сударь.
      КЛОУН
      Я так и думал. Судя по обноскам, он долго таскался по дорогам. Ну, давай руку, я тебе помогу. Руку давай.
      АВТОЛИК
      Ах, сударь, осторожнее!
      КЛОУН
      Бедолага!
      АВТОЛИК
      Прошу вас, не так резко. Боюсь, у меня вывих лопатки.
      КЛОУН
      Болезный! Так лучше?
      АВТОЛИК (вынимает у него из кармана кошелёк)
      Аккуратнее, пожалуйста, аккуратнее. Вы меня просто спасли.
      КЛОУН
      Тебе надо денег. Я сейчас тебе дам немного.
      АВТОЛИК
      Ни в коем случае, сударь! В миле отсюда живет мой родственник - я к нему и шёл. Он даст мне всё, что нужно. А вы, пожалуйста, не предлагайте мне денег, я гордый. О, не предлагайте! Это разбивает моё сердце.
      КЛОУН
      А как выглядел этот тать?
      АВТОЛИК
      Как выглядел? Как законченный мерзавец. Да я его знаю. Мы резались с ним в фортунку. Он был лакеем принца Флоризеля. В толк не возьму, за какие заслуги его прогнали плетьми.
      КЛОУН
      Вы говорите - заслуги? Я бы сказал: грешки. Заслуги со двора не гонят, их всячески опекают, но они всё равно не задерживаются.
      АВТОЛИК
      Точно, точно, грешки. У него их было много. Я его знаю как облупленного. Он ходил с обезьяной по балаганом, одно время пристроился судебным приставом, показывал в вертепе блудного сына, женился на вдове медника и после нескольких плутовских авантюр стал, как одинокий волк, промышлять на большой дороге. Его зовут Автоликом.
      [Пояснение. Автолик переводится с греческого как "одинокий волк". - А. Ф.]
      КЛОУН
      Чтоб он провалился, пакостник! Таскается по всяким увеселениям, ярманкам да ведмежьим травлям. Пакостник!
      АВТОЛИК
      Вот он и оставил от меня одни лохмотья... то есть меня в одних лохмотьях.
      КЛОУН
      Он мерзавец, да ещё и трус, первый в Богемии. Вы бы ему плюнули между глаз, и он бы смылся.
      АВТОЛИК
      Жаль, что я не знал этого раньше.
      КЛОУН
      Но теперь вам полегчало?
      АВТОЛИК
      Да, милостивец. Теперь я дошкандыбаю до своего родственника.
      КЛОУН
      Я вас провожу.
      АВТОЛИК
      Да что ж это такое! Идите, идите, благодетель, по своим делам.
      КЛОУН
      Тогда я пошёл. Мне надо купить пряностей для праздника стрижки баранов.
      АВТОЛИК
      Удачных покупок, добрый человек.
      КЛОУН уходит.
      Если денег хватит, в чём я не уверен. Встретимся на вашем празднике жизни. И я буду не я, если не остригу этих поющих стригарей, считайте меня лохом.
      (Поёт)
      Вперёд по прорвище колдобин
      И взгорков путь я проложил.
      Кто весел, день идти способен,
      Устанет сразу, кто уныл.
      Уходит.
      
      Сцена 3.
      Подворье ПАСТУХА.
      Входят
      ФЛОРИЗЕЛЬ и УКРАДКА.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      В наряде этом вы ещё милей,
      Моя божественная хуторянка!
      Вы словно Флора, солнечный Апрель
      Предвосхищающая. В этот праздник
      Вас окружат меньши́е божества,
      И вы окажетесь их королевой.
      УКРАДКА
      Галантный принц, прошу меня простить
      За откровенность. Ведь не подобает
      Корить мне вас за то, что чересчур
      Вы далеко зашли в своих причудах.
      Вы, цвет страны?
      [Пояснение. Здесь цвет означает: цветок, что ассоциируется с именем Флоризеля. - А. Ф.]
      оделись пастухом,
      Цветов богиней нарекли пастушку.
      Лишь оттого, что скромный праздник наш
      Предполагает игры и подмены,
      Ещё я не сгораю от стыда
      За это ваше переодеванье
      И отраженье в зеркале моё.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      В благословенный день мой милый сокол
      Слетел в угодья вашего отца.
      УКРАДКА
      О, только бы услышал вас Юпитер!
      Неравенство мне страшно. Вас оно,
      При вашей высоте, не беспокоит.
      Но трушу я при мысли, что король
      Благодаря случайности подобной
      Сюда заедет и увидит вас,
      Прекрасное своё произведенье,
      В убогом переплёте и меня,
      Одетою богиней. Что он скажет?
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Уверен я: всё будет хорошо.
      Влекомые любовью, даже боги
      Меняли облик - и ещё не так!
      В быка Юпитер перевоплощался
      И от желанья бешено ревел,
      Нептун зелёный блеял, ставши овном,
      А пламенный и златовласый Феб
      Являлся пастухом обыкновенным,
      Как я теперь. Однако никогда
      Не порождались их метаморфозы
      Такою небывалой красотой,
      Которая меня преобразила.
      И не были известны божествам
      Такие же возвышенные чувства
      И целомудренные, как моё.
      Над ними долг и честь преобладают.
      УКРАДКА
      Решимость ваша вряд ли устоит
      Перед неудовольствием монарха.
      Тогда иль разлучитесь вы со мной,
      Иль мне придётся с жизнью разлучиться.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Зачем сомненьем праздник омрачать?
      Я стану вам принадлежать всецело.
      Уж точно я не собственность отца,
      Поскольку и себе я не подвластен.
      Но даже вопреки самой судьбе
      Не изменю я этого решенья.
      Не ожидайте в будущем беды
      И радости ищите в настоящем.
      А вот и гости. Надо их таким
      Приветить взором, будто вы на свадьбе,
      Которой скоро без сомненья - быть.
      УКРАДКА
      Не обойди нас милостью Фортуна!
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Так радостней приветствуйте гостей.
      Веселье ваше пусть им передастся.
      Входят
      ПАСТУХ, КЛОУН, МОПСА, ДОРКА,
      переодетые ПОЛИКСЕН и КАМИЛЛО и другие.
      ПАСТУХ
      Что ж, дочка, оробела ты? Когда
      Была ещё жива моя старуха,
      То всем хозяйством правила она,
      За ключницу была и за кухарку,
      Усердно услужала всем гостям.
      То тут, то там мелькала - не присядет
      Ни на минуту, чарочку нальёт,
      Со всяким выпьет, посмеётся с каждым,
      И спляшет, и споёт. А у самой
      Лицо от жара так и полыхает.
      Хлебнёт старуха морсу - и опять
      Старается для всех. А ты как будто
      Украдкою на праздник пробралась
      И здесь себя не чувствуешь хозяйкой.
      Ты не чужая здесь. Сейчас приветь
      Двух незнакомцев. Будь сама собою,
      Какой тебя все знают. Не красней.
      Чем больше ты радушия проявишь,
      Тем больше дело наше процветёт.
      УКРАДКА
      Отец меня хозяйкою назначил.
      Привет вам, дорогие господа,
      Что честь нам оказали посещеньем.
      Ты, Дорка, мне букеты передай.
      Возьмите: это розмарин и рута,
      Не отцветающие и зимой,
      Эмблемы памяти и благодати.
      Входите, гости, милости прошу.
      ПОЛИКСЕН
      Благодарим, прекрасная пастушка.
      Вы очень верно выбрали цветы:
      Они под зимний возраст наш подходят.
      УКРАДКА
      Что делать, если год идёт к зиме,
      Хотя ещё и лето не дотлело.
      В такую пору следует дарить
      Гвоздики и махровые левкои
      (Бастардами природы их зовут).
      Но я таких цветов не разводила.
      ПОЛИКСЕН
      За что ж такое непочтенье к ним,
      Очаровательнейшая девица?
      УКРАДКА
      Махровость не природой им дана,
      Искусственно её происхожденье.
      ПОЛИКСЕН
      Природа улучшается путём,
      Проложенным самою же природой,
      Поскольку человек - её дитя,
      И он-то занимается искусством,
      Как это называется у вас:
      Ведь это он искусно прививает
      На дикий ствол нежнейший черенок
      И тем облагораживает древо.
      Итак, искусство - это естество
      В его развитье наивысочайшем.
      УКРАДКА
      Да, с этим спорить нечего, милорд.
      ПОЛИКСЕН
      Сажайте же махровые левкои,
      Бастардами не называя их.
      УКРАДКА
      Ни лепестка махрового не будет
      В моём саду! Такой же это стыд,
      Как малевать лицо. Вообразите,
      Что этот милый юноша влюблён,
      Поскольку я, мечтая о потомках,
      Румянами свела его с ума.
      Зато есть у меня ещё лаванда,
      Чабрец и мята, белый майоран.
      Имеются и бархатцы простые.
      [Пояснение. То есть не махровые. - А. Ф.]
      С рассветом просыпаются они
      В слезах и на закате засыпают.
      Поскольку это летние цветы,
      Я людям средних лет преподношу их.
      КАМИЛЛО
      Когда бы я был вашим баранком,
      То не питался бы травою сочной,
      А только вами взоры насыщал.
      УКРАДКА
      Вы отощали бы неимоверно,
      Вас пробирали б вьюги января.
      Нет у меня, увы, цветов весенних
      Для молодого друга и подруг,
      Таких же целомудренных и юных.
      Ты, Прозерпина, дивные цветы
      С повозки Диса праздно уронила:
      Нарциссы, что являют бледный лик
      Перед прилётом ласточек-касаток.
      И не дрожат на мартовских ветрах.
      Фиалки, чьё дыхание прекрасней
      Венериного, лепестки темней
      И бархатистее очей Юноны,
      И примулы, что долго не живут,
      Не успевая с Фебом обручиться,
      Как многие из девушек, увы;
      Ещё венцы разнообразных лилий -
      Когда бы все они достались мне,
      Какие бы роскошные гирлянды
      Я подарила дорогим гостям!
      И жениха покрыла бы цветами
      Я на одре...
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Что, смерти?
      УКРАДКА
      Нет, любви!
      Хоть я люблю, быть, может, и смертельно.
      Берите же, друзья, мои венки.
      Как будто бы русальную неделю
      Мы празднуем. Я в роль свою вхожу
      И с каждым мигом воодушевляюсь.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      И вы мне с каждым мигом всё милей.
      Заговорите - не устану слушать.
      А запоёте - сразу вижу вас
      Хозяйкой хлопотливой и радушной,
      Не устаёте стряпать, мыть, скрести,
      И продавать, и совершать покупки,
      Кормить овец и нищим помогать -
      Всё это с песней, так что мне охота
      Вам подпевать. А ежели дойдёт
      До пляски... Хоть бы вечно вы плясали,
      Как вечно волны к берегу бегут!
      Во всём вы грациозны, как принцесса,
      И все деянья ваши - короли.
      УКРАДКА
      Мой дорогой Дорикл, вы так любезны!
      И если б не краснели, говоря
      Преувеличенные комплименты,
      Могла бы заподозрить я подвох.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Нет у меня для подлости причины,
      У вас для страха основанья нет.
      И, голубиной нежности предавшись,
      Давайте руки мы соединим
      В любовном танце.
      УКРАДКА
      И не оторвёмся
      Мы друг от друга - в этом поклянусь.
      ПОЛИКСЕН
      Воистину прекрасная крестьянка.
      Уверен, что доселе по лугам
      Не бегали подобные созданья.
      В ней ничего особенного нет,
      Однако проявляется украдкой
      Во всех её движеньях и словах
      Какое-то нездешнее величье.
      КАМИЛЛО
      Глядите: зарумянилась она
      От слов его. Да, истинно: принцесса
      В молочном царстве.
      КЛОУН
      Музыка, давай!
      ДОРКА
      Кого ты выбрал парой? Эту Мопсу?
      Заешь её лобзанья чесноком.
      МОПСА
      Нашла ты время!
      КЛОУН
      Полно, не собачьтесь.
      Здесь надобно учтивость соблюдать.
      Жарь, музыка! Пляшите, поселяне!
      ПОСЕЛЯНЕ пляшут.
      ПОЛИКСЕН
      Кто этот симпатичный пастушок,
      Который с вашей дочерью танцует?
      ПАСТУХ
      Зовут его Дорикл. Он говорит,
      Что у него богатое именье.
      Я это знаю лишь со слов его,
      Однако верю. Он ещё клянется
      В любви к моей Украдке - и опять
      Я верю. Он в глаза моей дочурки
      С такою деликатностью глядит,
      Как месяц не любуется водою.
      И так они друг в дружку влюблены,
      Что даже в половине поцелуя
      Различья между ними нет.
      ПОЛИКСЕН
      Она,
      По-моему, танцует превосходно.
      ПАСТУХ
      Не только. Хороша она во всём.
      Хоть мне хвалить её и неприлично,
      Когда на дочке женится Дорикл,
      Такое он сокровище получит,
      Какого он вообразить не мог.
      Входит БАТРАК.
      БАТРАК
      Ой, хозяин, там у прясла такое деется! Пришёл коробейник и жжот!
      ПАСТУХ
      Что жжот?
      БАТРАК
      Музыку. Жжот живее, чем вы считаете барыши. Вы бы его послушали - не стали бы плясать под бубны да жалейки, да и волынка вас не растормошила бы. А у него изо рта песни так и извергаются, будто его ими обкормили. Мы там все прямо...
      КЛОУН
      Ну-ну! Без пошлостев! Зови его скорей. Я как раз люблю старые песни, особливо когда забавные поются жалостно и наоборот.
      БАТРАК
      У этого лоточника песни - как товары - на подбор, на любой вкус, для любого полу. Он меняет их, как перчатки. Для девиц чувствительные и без пошлостев, а такое редко бывает. Там такие слова культурные, вроде: "Целовался с кем-то кто-то вечером во ржи".
      [Пояснение. Разумеется, Р. Бернс в переводе С. Я. Маршака. - А. Ф.]
      Только кто-нибудь подумает что-то вульгарное, а ему в ответ: "Распрямись ты, рожь высокая, тайну свято сохрани".
      [Пояснение. Шутка переводчика. Напомню, что это песня коробейника. - А. Ф.]
      ПОЛИКСЕН
      Смотри, какой талант!
      КЛОУН
      Не то слово. А что у него кроме песен?
      БАТРАК
      Много чего. Ленты всех цветов. Кружева, сплетённые так кучеряво, что их не распутают никакие судейские крючки.
      [Пояснение. В оригинале обыгрывается полисемия слова points - кружева и крючки. - А. Ф.]
      Галуны, тесьма, басоны, батисты... И он их воспевает как бы каких божков. Как будто нахваливает не рубашку из материи, а поёт гимны нематериальному существу.
      КЛОУН
      Давай его сюда, пускай и нам споёт.
      УКРАДКА
      Только, пожалуйста, без грубостей.
      БАТРАК уходит.
      КЛОУН
      Сеструха, у этих офеней грубостев нет, у них другие особенности.
      УКРАДКА
      Надеюсь, эти особенности приличные.
      Входит АВТОЛИК, поёт.
      АВТОЛИК
      Белоснежный холст - изволь,
      Бархат, чёрный, будто смоль.
      Изобилие помад,
      Роз дамасских аромат.
      Шпильки, гребешки, тесьма,
      Броши, модные весьма.
      Серьги, бусы - посмотри:
      Жемчуга и янтари.
      Ах, чего здесь только нет!
      Вот браслет, а вот корсет!
      Налетайте, парубки!
      Торговаться не с руки,
      Чтобы вам не привелось
      Довести девиц до слёз.
      КЛОУН
      Кабы я водился с Мопсой, ты ничего не поимел бы от меня. А раз я её холоп, приходится платить оброк лентами и перчатками.
      МОПСА
      Эва! Оброк! Да ты когда мне их обещал! Но и теперь ещё не поздно.
      ДОРКА
      Он тебе и не то обещал, ежели молва не врёт.
      МОПСА
      Зато тебе он дал всё, что мог. А ты ему уже что-нибудь дала?
      КЛОУН
      Девки, ведите себя прилично. Эдак вы начнёте носить юбки на шее. Мало вам трепаться на ферме да на завалинке, надо ещё перед людями разнагишаться!
      МОПСА
      Короче, ты мне обещал кружева и пару духмяных перчаток.
      КЛОУН
      Да разве я тебе не рассказывал, что меня обчистила на дороге какая-то тварь?
      АВТОЛИК
      Подтверждаю: на этих дорогах столько тварей!
      КЛОУН
      Зато здесь тварей нет. Никто тебя, дружище, не обмишурит.
      АВТОЛИК
      Вот хорошо бы, а то у меня коробушка полна художественных ценностей.
      КЛОУН
      Это у тебя что - былички?
      АВТОЛИК
      Они самые.
      МОПСА
      Ой, купи несколько книжек! Я страсть как люблю былички. Они такие жизненные!
      КЛОУН
      Да они всё врут.
      МОПСА
      Как это врут? Былички - значит, всё это было!
      АВТОЛИК
      Останетесь довольны! Вот как раз одна забавная быль - про старуху-процентщицу с грудной жабой, которая забрюхатела...
      МОПСА
      Да что вы говорите! Жаба?
      АВТОЛИК
      Можно сказать и так. Старая жаба-процентщица. Мало того! Она разродилась чистым золотом.
      МОПСА
      Это ребёночек был золотой?
      АВТОЛИК
      Нет, она родила мешок золота.
      МОПСА
      Ух ты!
      АВТОЛИК
      И, что интересно, с тех пор она может есть только гадюк и жаб.
      МОПСА
      Вуй, какая гадость! Да правду ли вы говорите?
      АВТОЛИК
      Совершенную. Всё это было какой-то месяц назад. Тут даже оглашается имя повитухи - мадам Инсинуация.
      ДОРКА
      Вот дали боги имечко. Да чтобы я после этого пошла за ростовщика!
      МОПСА
      Вуй, какая страсть! Милый, купи мне эту книжку, я обожаю всякие страсти.
      КЛОУН
      Давай посмотрим, что у него есть ещё.
      АВТОЛИК
      А вот жалостная история о безжалостной белой розе. Она отвергла влюблённо-бледного нарцисса и превратилась в чёрную жабу.
      ДОРКА
      И это тоже не сказка?
      АВТОЛИК
      Что вы, чистая правда! Эту историю заверили пять нотариусов. Она пропечатана в книжке. "Новые метаморфозы" называется.
      КЛОУН
      Делать нечего, отложи. Что у тебя дальше?
      АВТОЛИК
      А вот забавная песенка.
      КЛОУН
      Про жаб?
      АВТОЛИК
      Как сказать... Зависит от контекста.
      МОПСА
      Хочу песенку! Хочу песенку!
      АВТОЛИК
      Она поётся на мотивчик "Ты, подруженька моя, подколодная змея". Идёт нарасхват. В ней всего две женские партии...
      МОПСА
      Так и нас двое. А с вами как раз получится трио. Мы вас как бы любим и как бы ревнуем.
      ДОРКА
      Мы эту песенку заучили месяц назад.
      АВТОЛИК
      Тогда споёмте терцетом. Чётко держите свою мелодию. Начинаем. Раз, два, три!
      ТЕРЦЕТ
      АВТОЛИК
      Надоели вы мне - жуть!
      Отправляюсь в долгий путь.
      МОПСА
      Ах, куда ж?
      ДОРКА
      Ах, куда ж
      ОБЕ
      Ты собрался, милый наш?
      МОПСА
      Клялся честным быть до дна.
      ДОРКА
      Та же клятва мне дана.
      МОПСА
      Ты в какой собрался край?
      АВТОЛИК
      Угадай-ка! Угадай!
      МОПСА
      Ты на мельню?
      ДОРКА
      Или в сад?
      АВТОЛИК
      Нет, куда глаза глядят.
      МОПСА
      Но опасен путь любой.
      Хошь не хошь, мы за тобой.
      ДОРКА
      Да, куда ты ни пойдёшь,
      За тобой мы, хошь не хошь.
      КЛОУН
      Вот что: мы тут распелись, а у папаши с гостями важный разговор. Идёмте-ка отсюда. Ладно, девки, я вам обеим куплю гостинчиков. Слышь, парень, я у тебя застрельщик, цени.
      Уходят КЛОУН, МОПСА и ДОРКА.
      АВТОЛИК
      Ну, я с него поимею навар во второй раз!
      (Поёт)
      Если шляпку захотели
      Вы украсить канителью,
      Будь рука щедра!
      Покупайте эти нити,
      Канители не тяните.
      Деньги - мишура.
      Сбагрите мне этот хлам,
      Не жалея. Ей же ей!
      Я вам за него отдам
      Нужных множество вещей.
      АВТОЛИК уходит.
      Возвращается БАТРАК.
      БАТРАК
      Хозяин, значитца, тае, пришли три волопаса, три козопаса, три овчара и три свинаря. Все страшенные, в звериных шкурах и называют себя сатириками. Они хотят отжечь вольту, но у них получается какой-то кавардак из прыжков и выкрутасов. Наши девицы говорят, что это не пляска, а сатира, потому что эти сатирики собираются их, тае, трясти в воздухе. А наши девицы больше привычные к пасторальным балетам.
      ПАСТУХ
      Не надо этих вульгарных скачек и трясок. Наши почтенные гости от них порядком устали.
      ПОЛИКСЕН
      Нисколько не устали. Не обижайте лицедеев, которые пришли нас развлечь. Пусть покажут своё искусство.
      БАТРАК
      Эти сатирики хвастаются, что выделывали коленца перед самим королём и угодили ему.
      ПАСТУХ
      Что ты мелешь! Да где это видано, чтобы королю угодили сатирики? Но ежели господам хочется, веди этих лицедеев.
      БАТРАК
      Они тут, у ворот.
      БАТРАК уходит.
      Входят двенадцать САТИРОВ, танцуют и удаляются.
      ПОЛИКСЕН
      Отец, потом узнаете вы больше.
      (Камилло)
      Папаша всё нам выболтал спроста.
      Идиллия уж слишком затянулась.
      Пора её к финалу привести.
      (Флоризелю)
      Вы, юноша, стоите отрешённо
      И обо всём забыли от любви,
      Как будто бы и праздник вам не в праздник.
      Не так я в ваши годы вёл себя!
      Я осыпал подарками подругу.
      Зачем торговцу дали вы уйти?
      Когда бы я имел златые горы,
      Опустошил бы весь его лоток.
      Вы не боитесь показаться жадным
      Красавице? Упрёка в нелюбви,
      Боюсь, вам будет избежать непросто.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Почтеннейший милорд, моя любовь
      Не дорожит всей этой мишурою.
      Златые горы в сердце я храню
      И ей вручить готов. - Моя Украдка,
      Я перед этим добрым стариком,
      Который знал любовное томленье,
      Вам этот клад сердечный отдаю.
      Взамен я получить мечтаю руку
      Нежнее оперенья голубков.
      Она белей, чем зубы эфиопа,
      И чище снега северных вершин,
      Провеянного бурями двукратно.
      ПОЛИКСЕН
      Какой, однако, образов обвал!
      Что будет дальше? Но зачем так яро
      То украшать, что красоты и так
      Исполнено. А, впрочем, продолжайте.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Прошу вас быть свидетелем моим.
      ПОЛИКСЕН
      А друга моего?
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Конечно, тоже.
      И всё, что есть на небе и земле.
      Когда б я был первейшим из монархов,
      Когда б я был прекрасней всех людей,
      Когда б я был всезнающим, сильнейшим,
      Всё это не ценил бы ни во что,
      Когда бы не имел моей Украдки.
      Владеть вселенной - только для неё.
      Единой ей служить - или погибнуть!
      ПОЛИКСЕН
      Воистину великолепный дар.
      КАМИЛЛО
      Да, умопомрачительное чувство.
      ПАСТУХ
      Что ты ответишь, дочка?
      УКРАДКА
      Не могу
      Я говорить так складно и красиво.
      Могу лишь о любви его судить
      По отклику во мне на эти речи.
      ПАСТУХ
      Тогда мы рукобитье заключим.
      А вы, друзья, неведомые прежде,
      Свидетелями будьте, что ему
      Я дочь в супруги отдаю с приданным,
      Которое достойно жениха.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Не нужно мне приданого. Богатства
      Прекраснейшей Украдки - в ней самой.
      По смерти кой-кого я полагаю
      Богатым и могущественным стать
      Настолько, что представить невозможно.
      Итак, благословите нас, отец
      При этих старцах.
      ПАСТУХ
      Дайте руки, дети,
      Друг дружке.
      ПОЛИКСЕН
      Нет... отец, не торопись. -
      Так этот Кое-Кто ещё не умер?
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Пока ещё не умер. Ну, и что?
      ПОЛИКСЕН
      Об этом счастье вашем небывалом
      Он знает?
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Нет. Ему не должно знать.
      ПОЛИКСЕН
      Я думал, что отец на свадьбе сына -
      Первейший гость. А что с твоим, сынок?
      Он, может быть, совсем больной и дряхлый?
      Он, вероятно, выжил из ума
      И совершенно недееспособен?
      Не узнаёт людей и в детство впал?
      И не встаёт, параличом разбитый?
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Нет, нет, милорд! По счастью, он здоров,
      Как мало кто другой в такие годы.
      ПОЛИКСЕН
      Клянусь моею белой бородой:
      Отца вы обижаете. Не должен
      Так поступать с отцом достойный сын.
      Он вправе выбирать себе супругу.
      Однако для родителя его
      Что может быть желанней добрых внуков?
      Вам следует прислушаться к нему.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Милорд, вы говорите справедливо.
      Однако есть причина у меня
      Родителю пока не открываться.
      ПОЛИКСЕН
      И всё-таки откройтесь.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Не могу.
      ПОЛИКСЕН
      И всё-таки откройтесь.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Невозможно.
      ПАСТУХ
      И всё-таки скажи ему, сынок.
      Едва ль отца ты оскорбишь Украдкой.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Нет, нет, отец не должен это знать -
      И кончено. Союз наш утвердите.
      ПОЛИКСЕН (открывает своё истинное лицо)
      Юнец, я утверждаю ваш развод!
      Тебя ль я сыном назову, сменивший
      Державный жезл на посох пастуха? -
      Предатель старый, одного мне жалко:
      Тебя повесив, я бы сократил
      Твой жалкий век всего лишь на неделю. -
      Ты, ведьма, подменила мне дитя
      Украдкой. Ты из молодых, да ранних!
      Ведь знала ты, что принца завлекла
      И обезмозглила!
      ПАСТУХ
      О, сердце, сердце...
      ПОЛИКСЕН
      Я розгой из шиповника с тебя
      Сдеру всю прелесть, чтоб уравновесить
      Твой вид с происхождением твоим. -
      Прочь от неё, мальчишка полоумный!
      Не смей вздыхать о том, что навсегда
      С искусницею этой разлучишься.
      Иначе о престоле позабудь
      И обо всём наследстве королевском.
      Я от родства с тобою отрекусь.
      Ты сделаешься мне чужим по крови
      И отдалишься, как Девкалион.
      Ты понял? Возвращайся вслед за нами
      Домой. - Тебе скажу я, старый раб,
      Хотя ты и разгневал нас смертельно,
      От смерти ускользнул на этот раз. -
      А ты, очаровательная ведьма,
      Достойна стать женою пастушка -
      Любого, хоть бы этого, и даже
      В другой одежде, с именем другим.
      Но он тебя, пастушка, недостоин,
      Поскольку понижение избрал.
      Но, отвори ему свою халупу
      Или свои объятия раскрой, -
      Казнят тебя настолько изощрённо,
      Насколько ты изнежена сама.
      ПОЛИКСЕН уходит.
      УКРАДКА
      И так погибла я. Он этой казнью
      Не устрашит меня. Я раза два
      Ему хотело возразить, что солнце
      Встаёт не только над его дворцом,
      Но и над скромной хижиной восходит.
      Прощайте, принц. Произошло, увы,
      То самое, чего я опасалась.
      Прошу: заботьтесь только о себе.
      А я, свои мечтания развеяв,
      К своим баранам милым возвращусь
      И плакать буду над своей судьбою.
      КАМИЛЛО
      А ты, папаша, чудом уцелел.
      Что можешь ты сказать?
      ПАСТУХ
      А что тут скажешь?
      Ни мыслей нет, ни слов. - А вы, милорд,
      По прихоти своей сгубили старца
      Восьмидесяти четырёх годов.
      Хотел я умереть своею смертью,
      Лечь на погосте средь родных могил.
      Теперь палач меня в мешок засунет
      И бросит в яму. - Ах ты, сучья дочь!
      Ты знала, кто он есть, и не хотела
      Его отвадить. Более того:
      Ещё на эту свадьбу согласилась.
      Зарезала! Зарезала меня!
      Ну, отчего я час назад не умер!
      Скандал! На всю Богемию скандал!
      Уходит ПАСТУХ.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Вы смотрите так мрачно. Я, конечно,
      Расстроен, но отнюдь не устрашён.
      Меня лишь раззадорили препоны.
      И я перед отцом не отступлю,
      Я не телок.
      КАМИЛЛО
      Отца переупрямить
      Вам не удастся. Лучше переждать
      И на глаза ему не попадаться.
      Мне нрав его известен хорошо.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Я вас узнал. Камилло вы?
      КАМИЛЛО
      Так точно.
      УКРАДКА
      Чем кончится, я знала наперёд.
      Себя я чувствовала королевной,
      Покамест не разоблачили нас.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Любовь моя, не будешь ты несчастной.
      Я не нарушу клятвы. Шар земной
      Скорее сплющится и в нём погибнут
      Все жизни и зародыши вещей.
      Гляди смелей в грядущее, Украдка,
      Пускай отец меня лишит всего,
      На трон любви взойду я.
      КАМИЛЛО
      Образумьтесь!
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Я повинуюсь разуму любви.
      А если страсть, как говорят, безумна,
      Безумьем буду счастлив.
      КАМИЛЛО
      Если так,
      Похоже это, принц, на безысходность.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Она поможет соблюсти обет,
      И, значит, безысходность мне во благо.
      Ни честь, ни состоянье, ни престол,
      Ни всё, что взорам солнечным открыто,
      Ни всё, что укрывается в земле
      Или на дне морском, не соблазнило б
      На клятвопреступление меня.
      Я, видимо, с отцом уже не встречусь.
      Камилло, вы ему вернейший друг.
      Он будет тосковать по мне (я верю),
      Так вы его утешьте как-нибудь,
      Советами утихомирьте страсти.
      Скажите, что теперь свою судьбу
      Я сам выстраиваю. Если счастья
      Лишают нас с любимою моей
      Здесь, на земле, то мы себя вверяем
      Морским волнам. Я снарядил корабль,
      С другою целью, правда. Извините,
      Куда мы поплывём, я не скажу.
      КАМИЛЛО
      Таких скоропалительных решений
      Вы лучше избегали бы, милорд.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Мы отойдём с Украдкой на два слова.
      Потом закончим с вами разговор.
      КАМИЛЛО
      Его решения не переломишь.
      Не скажет он, куда собрался плыть...
      Да я бы рад отправиться туда же!
      Оберегать обоих от беды,
      В любимую Сицилию вернуться
      И обездоленному королю
      Служить, как прежде, преданно.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Простите,
      Что я о вежливости позабыл.
      КАМИЛЛО
      Любезный принц, вы сами признаёте,
      Что оказал я вашему отцу
      Услуги...
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Да, вы служите прекрасно.
      Отец о вас не говорит - поёт
      Одно и то же: что не представляет,
      Как можно вас достойно наградить.
      КАМИЛЛО
      Отлично. Мне доказывать не надо,
      Что я люблю и вашего отца,
      И всю его семью - и вас, конечно.
      Я верен вам не меньше, чем ему.
      Хочу быть вашим лоцманом отчасти:
      Направлю вас в гостеприимный край,
      Где должные вам почести окажут
      И где вы сможете соединить
      Себя с прекрасной вашей половиной.
      Что половиной - в том не меньше вас
      Я убеждён. Вам с нею жить до смерти -
      Пусть небо отдалит её приход.
      А я, ходатайствуя неустанно,
      Склонить надеюсь вашего отца
      К прошению и примиренью с вами.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Когда бы вам такое удалось,
      Вы были бы воистину кудесник!
      Свершите это чудо. Верю вам
      Я безгранично.
      КАМИЛЛО
      А куда же сами
      Вы устремились?
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Точно - никуда.
      Случайность подтолкнула нас к побегу,
      Пускай она и дальше нас ведёт.
      КАМИЛЛО
      Ну, если вы уж так неколебимы
      В своём решенье совершить побег,
      Тогда не путешествуйте вслепую.
      Совет мой вам: прибежище найти
      В Сицилии. С принцессою своею -
      Она принцессой быть обречена -
      Явитесь непосредственно к Леонту.
      Ей нужен подобающий наряд.
      Я представляю, как свои объятья
      Вам распахнёт растроганный король,
      Прося прощения за Поликсена.
      Принцессе, будто дочери родной,
      Он расцелует руки. Возродятся
      В нём ярость и любовь. И он пошлёт
      В аид свои былые наважденья,
      Любовь будет взращивать в душе.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Но подскажите: под какой эгидой
      Мы явимся?
      КАМИЛЛО
      Как будто от отца
      С приветными словами. Я подробно
      Всё это в руководстве распишу.
      Ещё я вам подробности открою,
      Которые известны нам троим.
      В беседах с королём вы их почаще
      Упоминайте, чтоб воспринимал
       Он вас как воплощенье Поликсена.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Советы ваши очень хороши.
      КАМИЛЛО
      Всё это лучше, чем наудалую
      Скитаться по нехоженым морям
      И землям неизведанным и диким,
      Среди опасностей и без друзей.
      Беда там наплывает за бедою.
      Непрочно всё, одни лишь якоря,
      Что нас невольно держат на приколе
      Там, где укореняться и не след.
      Нас закаляют трудности, однако
      Переизбыток бедствий и порух
      Подтачивает чувства постепенно.
      Любовь при этом может побледнеть
      И даже в неприязнь переродиться.
      УКРАДКА
      Что побледнеет, допустить могу.
      А вот перерожденье невозможно.
      КАМИЛЛО
      Вы думаете? О, таких детей
      В семь лет лишь раз природа производит.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Она в простом сословье рождена,
      Однако благородною душою
      Иных аристократов превзойдёт.
      КАМИЛЛО
      Она не получила воспитанья,
      Однако принца воспитать могла б.
      УКРАДКА
      Ну, полно, вы меня вогнали в краску.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Да, ждёт нас тесный и тернистый путь
      Вы моего отца спасли, Камилло,
      Так будьте же спасителем для нас.
      Что делать, если средств я не имею
      Чтобы одеться как богемский принц
      И выглядеть прилично пред Леонтом?
      КАМИЛЛО
      На этот счёт не беспокойтесь, принц.
      Оставил я в Сицилии довольно
      Имущества. Туда я напишу,
      И там для вашей августейшей роли
      По-королевски разоденут вас.
      Мне нужно кое-что ещё добавить,
      Давайте на два слова отойдём.
      ФЛОРИЗЕЛЬ и КАМИЛЛО отходят.
      Появляется АВТОЛИК.
      АВТОЛИК
      Гы-гы! Ну и дурында эта Искренность и Простота, названая сестрица её, такая же. Я сплавил всё барахло, у меня в лотке ни одной нитки от позументов, ни песчинки от хрусталя. И песенки, и картинки, и духи, и крема´, и колечки, и брошки, и серёжки разошлись и разлетелись, разобраны, раскуплены и расхватаны, как будто амулеты, талисманы и вообще фетиши. Во время толкотни я обычно примечаю дундуков с кошельками потолще и делаю ставку на них. Однако на этот раз таковой лох выискался сам - уже облапошенный мною клоун объявил себя застрельщиком. Пыжится, выбивается в умники, и всякий раз не хватает самой малости. Сейчас этот шут одурел от пения двух безголосых сирен
      [Пояснение. Обыгрывается два значения слова fool - шут и дурак. Правда, в этом монологе оно употребляется по другому поводу, а "лох" именуется иначе - clown. - А. Ф.]
      и смёл все бабьи страдания. И тут уже все эти овцы натурально взбесились. Когда ушехлопы навалились на меня гуртом, пощипать их было проще простого: расшнуровать кошельки, срезать ключи с цепочек, оставить этих сомнамбул без исподнего, причём в буквальном смысле. И внезапно эта лафа оборвалась, когда появился старый дурак, изрыгая проклятия на свою дочь и королевского сынка. И все эти воробьи, клевавшие мякину, всполохнулись и разлетелись. А то бы я оставил эту ватагу без кошельков.
      КАМИЛЛО, ФЛОРИЗЕЛЬ и УКРАДКА выходят на авансцену.
      КАМИЛЛО
      Моё письмо сомненья не оставит.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Быть может, будет вам писать Леонт.
      КАМИЛЛО
      Да, королю Богемии на радость.
      УКРАДКА
      О, хорошо бы, добрый гений наш!
      КАМИЛЛО
      А это что за фрукт? Он хоть не гений,
      Но может роль полезную сыграть.
      АВТОЛИК
      Если они меня слышали, болтаться мне в петле!
      КАМИЛЛО
      Эй, молодчик! Да что тебя так трясёт? Мы добрые люди.
      АВТОЛИК
      Вы люди добрые, а я человек бедный.
      КАМИЛЛО
      Ну, таким и останешься. Никто на твою бедность не покушается. Хотя, впрочем, нет. Раздевайся!
      АВТОЛИК
      Бить будете?
      КАМИЛЛО
      Нет.
      АВТОЛИК
      А что?
      КАМИЛЛО
      Мы тебя разоблачим.
      АВТОЛИК
      Ахти!
      КАМИЛЛО
      Возьмём твою бедность напрокат. Обменяешься одеждой с этим господином. Отдашь ему свои обноски, а мы ещё приплатим.
      АВТОЛИК
      Грешно смеяться над бедняком, добрые господа. - Знаю, какие вы добрые!
      КАМИЛЛО
      Скидавай свою шкуру!
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Скидавай лучше сам...
      АВТОЛИК
      Но я как-то стесняюсь... брать за это деньги.
      КАМИЛЛО
      Не артачься, не артачься.
      ФЛОРИЗЕЛЬ и АВТОЛИК меняются одеждой.
      Не сомневаюсь я, мадемуазель,
      Что вас и правду счастье ожидает.
      В каком-нибудь укромном уголке
      Переоденьтесь, шляпу Флоризеля
      Получше нахлобучьте на глаза
      И тщательно лицо прикройте шарфом,
      Чтоб проскользнуть неузнанною в порт,
      Поскольку зрители, я полагаю,
      Присутствуют.
      УКРАДКА
      Я думала, что нам
      Не обойтись без перевоплощенья.
      КАМИЛЛО
      Никоим образом не обойтись.
      Тем лучше: значит, вы к нему готовы.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Меня бы не узнал родной отец.
      КАМИЛЛО
      Но шляпу всё же вам отдать придётся.
      (Передаёт шляпу УКРАДКЕ)
      Прощайте, леди. - Друг, прощай.
      АВТОЛИК
      Адью.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Два слова на прощание, Украдка.
      КАМИЛЛО (про себя)
      Как отплывут - немного пережду,
      Потом приду с докладом к Поликсену
      О бегстве и о том, куда они
      Направились. И я не сомневаюсь,
      Что он в погоню бросится, и с ним
      Прибуду я в Сицилию, к которой
      Испытываю женственную страсть.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Судьба нам помоги! Идёмте в гавань.
      КАМИЛЛО
      Идёмте же - тем лучше, чем скорей.
      ФЛОРИЗЕЛЬ, УКРАДКА и КАМИЛЛО уходят.
      АВТОЛИК
      Ага! Дело мастера боится! Я всё слышу и всё примечаю. Профессия у меня чувствительная, требует изощрения всех чувств, да ещё и ловкости рук. Наша эпоха создана ворами и для благоденствия воров. Как зовут нашу распрекрасную принцессу? Украдкой! И принц такой же. Обманул папеньку и удрал с гирей на ногах. Что же мне делать? Доложить королю? Но ябедничать нехорошо. А скрыть от государя измену? Это безнравственно. Так что лучше соблюду я profession de foi.
      Входят КЛОУН и ПАСТУХ.
      О, ещё разминка для ума. Головастый человек всюду найдёт занятие: на улице, на майдане, в церкви, на суде и даже у виселицы.
      КЛОУН
      Ну, что ты за человек такой! Заяви королю, что она не твоя плоть и кровь, а найдёныш.
      ПАСТУХ
      Да погоди...
      КЛОУН
      Нет, ты послушай меня.
      ПАСТУХ
      Ну, давай.
      КЛОУН
      Ежели она не нашей плоти и крови, значит, не наши плоть и кровь провинились перед королём, и наказывать их не за что. Покажи вещи, которые были при ней, - всё, что можно показать. Кроме того, что показала бы она сама. Тогда пусть закон громыхает - тебе трын-трава.
      ПАСТУХ
      Да, уж я открою королю глаза, в том числе на его сына, который шастал к нам, будто ему было мёдом намазано. Он и отца обманул, и меня - чуть не сделал королевским сватом.
      КЛОУН
      Именно что сватом! Тогда поднялась бы в цене наша кровь - сколько-то уж не знаю за унцию.
      АВТОЛИК
      Вот собаки! Ума палата.
      ПАСТУХ
      Да, покажем королю заветный мешок. Эх, почешет он бороду.
      АВТОЛИК
      Как бы эти дураки не сорвали побег моего благотворителя.
      КЛОУН
      Только бы король был во дворце.
      АВТОЛИК
      Я не самый верный подданный, но бываю таковым поневоле. Долой эту маскировку лоточника. - Здорово, поселяне! Куда влечётесь?
      ПАСТУХ
      Во дворец, ваша милость.
      АВТОЛИК
      А ну разоблачайтесь! Зачем вам во дворец? С какой особой вы намерены встретиться? Что у вас в мешке? Ваши имена? Сословие? Местожительство? Пол? Возраст? В общем, всё.
      КЛОУН
      Сударь, люди мы самые простые.
      АВТОЛИК
      Вы первобытные и волосатые. И не врать мне! Я при исполнении. Врут нам одни купцы, а мы за это расплачиваемся медью, а не сталью, так что они наживаются на лжи.
      КЛОУН
      Видимо, ваша милость запутались, каким металлом платить нам.
      ПАСТУХ
      Пардон, ваша милость - придворный?
      АВТОЛИК
      Может, и не милость, но придворный. Разве на мне одеяние не придворное? Разве не видно в любом моём движении придворного? Разве аромат от меня истекает не придворный? Разве я на твоё убожество изливаю презрение не придворное? Или ты усомнился в моём положении оттого, что я снизошёл до разговора о твоих мизерных делах? Я придворный до кончиков когтей... ногтей. Я могу тебя при дворе и опекать, и допечь. Поэтому давай, давай, раскрывайся.
      ПАСТУХ
      У меня, сударь, есть дело до самого короля.
      АВТОЛИК
      А есть ли у тебя адвокат?
      ПАСТУХ
      Я даже не знаю, что это за птица.
      КЛОУН
      Птица вроде павлина. У нас таких нет.
      ПАСТУХ
      Нету у меня, ваша милость, ни павлинов, ни петухов, ни курей.
      АВТОЛИК
      Да, хорошо, что я не из простых.
      Но если всё зависит от природы,
      Я буду покровительствовать вам.
      КЛОУН
      По одёжке видать: он из знатных.
      ПАСТУХ
      Одёжа у него знатная, только сидит неважно.
      КЛОУН
      Одёжа не важна. Может, у него манера такая её носить. Зато он пользуется зубочисткой.
      АВТОЛИК
      А что у вас в мешке? Ларец? Что в нём такое?
      ПАСТУХ
      Сударь, в этом ларчике секреты, которые узнает король, кода я до него дорвусь.
      АВТОЛИК
      Ты дорвёшься, старик, только не до короля.
      ПАСТУХ
      А почему?
      АВТОЛИК
      Короля там больше нет. Он в море.
      ПАСТУХ
      О небо!
      АВТОЛИК
      Он совершает морской вояж. Хочет развеять грусть. Если ты не чурбан, должен понимать, что государь в печали.
      ПАСТУХ
      Да, сударь, ходят слухи, что его сынок чуть не женился на дочери пастуха, инда король и впал в мерехлюндию.
      АВТОЛИК
      Кстати, о пастухе. Если его ещё не загребли, пусть бежит со всех ног, а то ему сломают хребет. Его ждут такие пытки, что разобьют даже сердце монстра.
      КЛОУН
      Да что вы говорите!
      АВТОЛИК
      Это ещё мягко сказано. Это будут такие истязания, какие способна изобрести человеческая фантазия. Причём палач займётся не только стариком, но всей его роднёй до пятидесятого колена. Чтобы никакому полоумному овчару не взбрело в голову нарушать природное чувство ранга
      [Пояснение. Выражение, с позволения сказать, "мыслителя" И. Ильина. - А. Ф.]
      и вести себя кум королю. Некоторые болтают, что пастуха побьют камнями. Но этого мало! Превратить дворец в хлев - да за это никакая казнь не будет чрезмерной.
      КЛОУН
      А не знаете ли вы, сударь: есть у этого старика сын?
      АВТОЛИК
      Как же! Есть! Есть! И вот с этого сыночка сначала батогами сдерут шкуру, потом его обмажут мёдом и поставят возле осиного гнезда. И когда осы его зажалят до полусмерти, этого молодчика оживят аквавитой.
      [Пояснение. Аквавита - водка. Упоминается также в "Ромео и Джульетте". - А. Ф.]
      Поставят у стены на солнцепеке в самый жаркий день, и мухи загрызут его уже насмерть. Но оставим этих государственных преступников. Но вы-то люди честные, чего вам бояться? Лучше скажите, что у вас за дело к королю, а я окажу вам протекцию.
      КЛОУН
      Про что?
      АВТОЛИК
      Про текцию. Вам повезло, что вы напали на меня.
      КЛОУН
      Видишь, батя, он человек влиятельный. Власть всё одно что ведмедь, но её укрощают золотом. Дай ты ему хабара для верности. И так с нас дерут семь шкур, а теперь вона чем угрожают: побитие камнями да загрызание мухами.
      ПАСТУХ
      Сударь, примите от нас благодарность, не побрезгайте нашим золотом. Хотите - я сбегаю домой, принесу ещё столько же, а этот парень останется у вас заложником.
      АВТОЛИК
      Потом и отдашь, когда я обстряпаю это дельце. Я не меркантильный.
      ПАСТУХ
      Вам виднее, сударь.
      АВТОЛИК
      Ладно, уговорил, давай половину. - А ты, братец, тоже набиваешься в гости к королю?
      КЛОУН
      В известной степени да, сударь. Надеюсь, меня за это не отдадут на загрызание мухам.
      АВТОЛИК
      Нет, это сделают только с тем клованом, сыном пастуха. И то исключительно для страху.
      КЛОУН (пастуху)
      Это, конечно, очень утешительно. Нет, надо скорее показать королю наши ралитеты. Нехай знает, что она тебе не дочь и не сеструха мне. А то нас загрызут. (АВТОЛИКУ) Вы, сударь, получите ещё столько же, а я буду заложником.
      АВТОЛИК
      Не надо заложником, я верю и так. Идите в берегу моря, а я тотчас за вами.
      КЛОУН
      Вот нам свезло, уж так свезло!
      ПАСТУХ
      Пойдём. Боги вас не оставят, сударь.
      ПАСТУХ и КЛОУН уходят.
      АВТОЛИК
      Вот и попробуй быть честным, когда сама фортуна запихивает мне добычу прямо в рот! Сейчас не выпала двойная удача: и золотишком разжиться, и принцу оказать услугу - да я ещё от него могу иметь навар. Я доставлю этих слепых кротов к принцу на корабль. Если принц не придаст значения их ябеде и высадит их на берег, пусть назовёт меня просто подхалимом, я не обижусь. В общем, скорее на корабль - и будь что будет!
      Уходит. 31.08.2025

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 07/09/2025. 62k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.