Отсылка к "Сказке о царе Салтане" актуальна для данного сюжета, как, впрочем, сказочное творчество Пушкина соотносится с Шекспиром. "Сказка о мёртвой царевне" восходит не только к сюжету о Белоснежке, но и к "Цимбелину". - А. Ф.]
ПОЛИНА
Да, Гермиона... Так-то молодёжь
Нахально превозносится над прошлым.
Чуть королеве стоило сойти
Со сцены - и её уже позорят.
Не вы ли начертали на стене
Гробницы: "Гермиона всех прекрасней"?
И что ж? Вы охладели к ней теперь
И ей предпочитаете другую,
Увиденную вами в первый раз.
ДВОРЯНИН
Винюсь: совсем забыл я королеву.
Но если б вы увидели, мадам,
Ту самую прекрасную принцессу,
То полюбили б это существо.
И остальные все её полюбят.
ПОЛИНА
И женщины?
ДВОРЯНИН
А почему бы нет?
Она как будто образует секту,
И каждый смертный, словно прозелит,
Ей поклонится: женщины - поскольку
Она великолепней всех мужчин,
Мужчины - оттого, что превосходит
Она всех женщин.
ЛЕОНТ
Добрый Клеомен,
Гостей в объятья наши приведите.
Но странен, очень странен их приезд.
КЛЕОМЕН и другие ПРИДВОРНЫЕ уходят.
ПОЛИНА
Когда б не потеряли вы надежду
Отечества - прекрасного сынка,
Он стал бы Флоризелю побратимом.
Они погодки были.
ЛЕОНТ
Пощади!
Его опять ты как бы умерщвляешь,
Словами вызвав из небытия.
Зачем же ты меня разволновала?
Увидев принца, я сойду с ума.
Они идут.
Входят КЛЕОМЕН, ФЛОРИЗЕЛЬ, УКРАДКА и СВИТА.
Принц, вашу мать уж точно
В неверности нельзя подозревать:
В вас Поликсен тончайше воплотился.
Когда бы я откинул двадцать лет,
То, как его, вас звал бы побратимом
И вспоминал проделки юных дней.
Привет мой вам, а также вам, принцесса.
Богиня! Если б только я имел
Такую дочь! Когда-то очень глупо
Я потерял чудеснейших детей
Из тех, что украшали мир подлунный,
Как вы с подругой вашею сейчас,
И дружбу вашего отца утратил,
В чём и раскаиваюсь тяжело.
Ещё хоть бы встретить Поликсена!
ФЛОРИЗЕЛЬ
В Сицилию отец меня послал.
Привет от короля и побратима
Я вам привёз. А он прибыть не смог
Из-за своих болезней, к сожаленью.
А если бы не хвори, мой отец
Легко преодолел бы расстоянья,
Которые меж вами пролегли.
Вы для него любимей всех монархов.
ЛЕОНТ
Ты всё простил, мой благородный брат!
И оттого себя я не прощаю.
Насколько превосходишь ты меня!
Я рад вам больше, чем весны приходу.
Но как же согласился Поликсен
На произвол свирепого Нептуна
Девицу эту милую отдать,
Чтоб только поприветствовать кого-то,
Не стоящего подвигов таких.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Милорд, она из Ливии.
ЛЕОНТ
Да, знаю:
Там царствует бранолюбивый Смал,
Его трепещут все и почитают.
[Пояснение.Трепетать кого-то - архаический оборот. Встречается у Н. Новикова, В. Нарежного, Ф. Достоевского и др. Напр.: Ломоносов был иного покроя. С ним шутить было накладно. Он везде был тот же: дома, где все его трепетали <...> (А. Пушкин. Путешествие из Москвы в Петербург). - А. Ф.]