Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Зимняя сказка. Акт 5

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 10/09/2025, изменен: 14/09/2025. 35k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ПЯТЫЙ
      Сцена 1.
      Сицилия. Дворец ЛЕОНТА.
      Входят ЛЕОНТ, КЛЕОМЕН, ДИОН, ПОЛИНА и СВИТА.
      КЛЕОМЕН
      Своим подвижническим покаяньем
      Ошибки искупили вы, милорд.
      Вам не в чем упрекнуть себя отныне.
      Вас небеса простили - и теперь,
      Им уподобясь, вы себя простите.
      ЛЕОНТ
      Я Гермиону не могу забыть.
      В её неизъяснимых совершенствах
      Виднее мной содеянное зло:
      Я уморил наследника престола
      И умертвил жену, которой нет
      Подобных.
      ПОЛИНА
      Это верно. Слишком верно.
      Переберите всех из лучших жён,
      Объедините всё, что в них прекрасно,
      Однако вам не возродить того,
      Что сами вы бестрепетно убили.
      ЛЕОНТ
      Убил? А ты и рада повторять!
      Ну, да, убил. Уж сколько лет об этом
      Я говорю себе сто раз на дню.
      Так не могла бы ты зудеть поменьше?
      КЛЕОМЕН
      Мадам, вам лучше вовсе не зудеть,
      Поскольку для беседы с государем
      Предметы есть приятнее стократ.
      ПОЛИНА
      Да, понимаю: новая женитьба.
      ДИОН
      Да можем ли мы думать другом!
      Но вы, мадам, отечеству врагиня,
      Поскольку государя вам не жаль.
      Вам дела нет до пресеченья рода
      И до усобиц, вредных в том числе
      И тем, кто лишь молчит и наблюдает.
      Что королева? Отошла она
      В прекрасные небесные селенья,
      И там её оставить надлежит.
      Пора найти достойную супругу
      Его величеству.
      ПОЛИНА
      Достойных - нет.
      А вы, я вижу, воле Аполлона,
      Которую вы сами довели
      До нас, теперь противитесь? Однако!
      Забыли, что вернётся к королю
      Украденная у него принцесса -
      Украденная им же у себя?
      Иных не будет у него потомков.
      Умней вы Аполлона, может быть?
      Иль может Антигон мой возвратиться?
      Нет, сударь, вы противны небесам.
      А ты, король, наследницы дождёшься.
      Так прежде Македонский Александр
      Достойнейшему завещал державу,
      И найден был наследник сей же час.
      ЛЕОНТ
      Ты чтишь, Полина, память Гермионы.
      Зачем же не послушал я тебя!
      Смотрел бы в проницательные очи
      И с уст её сокровища снимал...
      ПОЛИНА
      И был бы их поток неисчерпаем.
      Но этого с другой не может быть.
      ЛЕОНТ
      Да, жён таких на свете не бывает.
      А худшую в супруги брать - зачем?
      Тогда бы Гермионы дух являлся
      Разгневанным и вопрошал меня:
      "За что ты надругался надо мною?"
      ПОЛИНА
      А разве это было бы не так?
      ЛЕОНТ
      Убило б это новую супругу.
      ПОЛИНА
      О, это непременно! Если б я
      Была тем самым призраком прекрасным,
      То задавала бы немой вопрос:
      "Меня ты променял на эту серость?"
      И восклицала б: "Помни обо мне!"
      ЛЕОНТ
      Живые звёзды - очи Гермионы,
      И мёртвый уголь - прочие глаза.
      Поэтому, Полина, будь спокойна:
      До смерти я останусь бобылём.
      ПОЛИНА
      Ну, это чересчур. Вы поклянитесь,
      Что только по совету моему
      Жену возьмёте.
      ЛЕОНТ
      Это обещаю.
      ПОЛИНА
      Свидетелями будьте, господа.
      КЛЕОМЕН
      Мадам, условье ваше непомерно.
      ПОЛИНА
      Я королю супругу подберу
      Неотличимую от Гермионы.
      КЛЕОМЕН
      Мадам, однако...
      ПОЛИНА
      Я вам уступлю.
      Раз королю приспичило жениться,
      Но выбрать пару уж позвольте мне.
      Пусть даже и не очень молодую,
      Но с Гермионой схожую во всём
      Настолько, что жена его былая
      Согласие дала б на их союз.
      ЛЕОНТ
      Тебе вверяюсь, добрая Полина.
      ПОЛИНА
      Вы счастье обретёте лишь тогда,
      Когда прекрасный образ королевы
      Предстанет перед вами как живой.
      Входит ДВОРЯНИН.
      ДВОРЯНИН
      Вас о приеме просит чужеземец.
      Он представляется как Флоризель,
      Богемский принц, наследник Поликсена,
      И с ним принцесса красоты такой,
      Которой я не видывал доселе.
      ЛЕОНТ
      А почему он прибыл без отца
      И не предупредил нас о визите?
      Нежданный гость нарушил протокол,
      Как видно, по причине чрезвычайной.
      Солидная ли свита у него?
      ДВОРЯНИН
      Нет, скромная.
      ЛЕОНТ
      При нём ещё принцесса?
      ДВОРЯНИН
      Такая, что не можно глаз отвесть,
      И днём она свет божий затмевает.
      [Пояснение. Вполне точный эквивалент:
      Ay, the most peerless piece of earth, I think,
      That e"er the sun shone bright on.
      Отсылка к "Сказке о царе Салтане" актуальна для данного сюжета, как, впрочем, сказочное творчество Пушкина соотносится с Шекспиром. "Сказка о мёртвой царевне" восходит не только к сюжету о Белоснежке, но и к "Цимбелину". - А. Ф.]
      ПОЛИНА
      Да, Гермиона... Так-то молодёжь
      Нахально превозносится над прошлым.
      Чуть королеве стоило сойти
      Со сцены - и её уже позорят.
      Не вы ли начертали на стене
      Гробницы: "Гермиона всех прекрасней"?
      И что ж? Вы охладели к ней теперь
      И ей предпочитаете другую,
      Увиденную вами в первый раз.
      ДВОРЯНИН
      Винюсь: совсем забыл я королеву.
      Но если б вы увидели, мадам,
      Ту самую прекрасную принцессу,
      То полюбили б это существо.
      И остальные все её полюбят.
      ПОЛИНА
      И женщины?
      ДВОРЯНИН
      А почему бы нет?
      Она как будто образует секту,
      И каждый смертный, словно прозелит,
      Ей поклонится: женщины - поскольку
      Она великолепней всех мужчин,
      Мужчины - оттого, что превосходит
      Она всех женщин.
      ЛЕОНТ
      Добрый Клеомен,
      Гостей в объятья наши приведите.
      Но странен, очень странен их приезд.
      КЛЕОМЕН и другие ПРИДВОРНЫЕ уходят.
      ПОЛИНА
      Когда б не потеряли вы надежду
      Отечества - прекрасного сынка,
      Он стал бы Флоризелю побратимом.
      Они погодки были.
      ЛЕОНТ
      Пощади!
      Его опять ты как бы умерщвляешь,
      Словами вызвав из небытия.
      Зачем же ты меня разволновала?
      Увидев принца, я сойду с ума.
      Они идут.
      Входят КЛЕОМЕН, ФЛОРИЗЕЛЬ, УКРАДКА и СВИТА.
      Принц, вашу мать уж точно
      В неверности нельзя подозревать:
      В вас Поликсен тончайше воплотился.
      Когда бы я откинул двадцать лет,
      То, как его, вас звал бы побратимом
      И вспоминал проделки юных дней.
      Привет мой вам, а также вам, принцесса.
      Богиня! Если б только я имел
      Такую дочь! Когда-то очень глупо
      Я потерял чудеснейших детей
      Из тех, что украшали мир подлунный,
      Как вы с подругой вашею сейчас,
      И дружбу вашего отца утратил,
      В чём и раскаиваюсь тяжело.
      Ещё хоть бы встретить Поликсена!
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      В Сицилию отец меня послал.
      Привет от короля и побратима
      Я вам привёз. А он прибыть не смог
      Из-за своих болезней, к сожаленью.
      А если бы не хвори, мой отец
      Легко преодолел бы расстоянья,
      Которые меж вами пролегли.
      Вы для него любимей всех монархов.
      ЛЕОНТ
      Ты всё простил, мой благородный брат!
      И оттого себя я не прощаю.
      Насколько превосходишь ты меня!
      Я рад вам больше, чем весны приходу.
      Но как же согласился Поликсен
      На произвол свирепого Нептуна
      Девицу эту милую отдать,
      Чтоб только поприветствовать кого-то,
      Не стоящего подвигов таких.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Милорд, она из Ливии.
      ЛЕОНТ
      Да, знаю:
      Там царствует бранолюбивый Смал,
      Его трепещут все и почитают.
      [Пояснение. Трепетать кого-то - архаический оборот. Встречается у Н. Новикова, В. Нарежного, Ф. Достоевского и др. Напр.: Ломоносов был иного покроя. С ним шутить было накладно. Он везде был тот же: дома, где все его трепетали <...> (А. Пушкин. Путешествие из Москвы в Петербург). - А. Ф.]
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Так точно, государь. Но даже он
      Рыдал, когда с Украдкой расставался,
      Как редкий из отцов её любя.
      Из Ливии мы плыли с южным ветром,
      Спешили от Богемии привет
      Доставить вам. Часть свиты я отправил
      Из Ливии домой, чтоб сообщить
      Отцу о сватовстве моём счастливом.
      А мы с супругой выплыли сюда.
      ЛЕОНТ
      Да истребится в воздухе зараза,
      Пока вы здесь. Как счастлив ваш отец,
      Достойнейшим потомством награждённый
      За добродетельность его, хотя
      Она не защитила Поликсена
      От нанесённых мной ему обид.
      За это я остался одиноким.
      Когда-то сына я имел и дочь,
      Не менее, чем вы, детей прекрасных.
      Входит ЛОРД.
      ЛОРД
      Я к вам с таким известьем, государь,
      Что было бы оно невероятным,
      Когда б не подтверждалось так легко.
      Монарх Богемский любит вас как брата.
      Он добрый вам привет передаёт
      И просит сына задержать, поскольку
      Принц Флоризель презрел державный долг
      И совершил побег с простой пастушкой.
      ЛЕОНТ
      Скандал в Богемии! Но где король?
      ЛОРД
      В столице, здесь. Я от него. Быть может,
      Я несколько сумбурно говорю,
      Но я в смятенье от таких событий.
      Король сейчас же бросился вдогон.
      Чуть он сошёл на сицилийский берег,
      Ему упали в ноги пастухи -
      Отец и братец этой лжепринцессы.
      Они украдкой прибыли сюда
      Вот с этой парочкою распрекрасной.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Как верить людям я могу теперь!
      Камилло перехваленный - предатель!
      А ведь считался чести образцом.
      ЛОРД
      Ему вы это сами и скажите:
      Он здесь.
      ЛЕОНТ
      Камилло?
      ЛОРД
      Да, мой государь.
      И с ним я перекинулся словечком.
      Тех бедняков допрашивает он.
      Они же обезумели со страху:
      Так и пластаются пред королём,
      Чуть землю не едят, ревут белугой
      И дружно отрекаются. Они
      И от себя, пожалуй, отрекутся.
      Их не желает слушать Поликсен
      И угрожает жуткими смертями.
      УКРАДКА
      Отец несчастный! Видно, божества
      Гонителей нам столько посылают,
      Чтоб мы не заключили наш союз.
      ЛЕОНТ
      Так он не заключён?
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Не сочетались
      Мы браком по закону. И скорей
      Светила все низвергнутся в долины
      И небо расцелуется с землёй.
      Сулят нам беды и орёл, и решка.
      ЛЕОНТ
      Итак, подруга ваша не знатна?
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      Когда она моей женою станет,
      То сделается знатной.
      ЛЕОНТ
      Я боюсь,
      Что вы не скоро этого дождётесь:
      Отец ваш добрый слишком тороплив.
      Да, принц, мне жаль, что вы так непокорны
      И что немилость возбудили в нём.
      Ваш выбор, без сомнения, прекрасен,
      Но неудачен. Я о том скорблю.
      ФЛОРИЗЕЛЬ
      О милая, не станем предаваться
      Отчаянью. Пусть хлещет нас судьба
      С моим отцом безжалостным в союзе,
      Но мы прочнее связаны с тобой.
      Вы, государь, ведь тоже были юным!
      Во имя вашей собственной любви,
      Пожалуйста, за нас похлопочите.
      Отец во всём навстречу вам пойдёт,
      Сокровища любые он уступит,
      Как будто и не ценит их совсем.
      ЛЕОНТ
      Из всех сокровищ, им не оценённых,
      Тогда я в подданные попрошу
      Отдать мне вашу дивную пастушку.
      ПОЛИНА
      Вы в молодость вернулись! Так смотреть
      Пристойней было бы на Гермиону,
      Чем на созданье, что перед собой
      Вы видите сейчас.
      ЛЕОНТ
      Да, это правда.
      Но я как будто пред собой узрел...
      Оставим это. Я вам не ответил.
      Сейчас идёмте к вашему отцу.
      Честь ваша, я уверен, не в расколе
      С желаньями, и, значит, я за вас.
      Увидите, что дело мы уладим.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Перед дворцом ЛЕОНТА.
      Входят
      АВТОЛИК и ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН.
      АВТОЛИК
      И вы лично это слышали?
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      Я лично это видел. Ларчик вскрыли при мне, а старик пастух рассказывал, как его нашёл. Тут на физиономиях высоких лиц нарисовалось ошеломление, и они заорали, чтобы мы убирались, и я только понял, что старик обнаружил ребёнка.
      АВТОЛИК
      Хоть бы узнать, чем это кончилось!
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      Я могу передать лишь отрывочные впечатления. Король и Камилло прямо обалдели. Они будто проглотили языки и лупали глазами, не то ужасаясь, не то ликуя. Для них словно осыпался или рождался целый мир. Может быть, то и другое.
      Входит ВТОРОЙ ДВОРЯНИН.
      Вот кто уж наверное знает больше. Привет, Роджеро. Что в городе?
      ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
      Сплошные фейерверки. Сбылись слова оракула: дочь Леонта, украденная у него им самим, возвратилась. В какой-то час разыгралось столько чудес, что все придворные сочинители столько не выдумают.
      [Пояснение. В оригинале: ballad-makers. В балладах часто описывались фантастические сюжеты. См. также сцену с Автоликом, продававшим баллады (IV, 3). - А. Ф.]
      А вот мажордом леди Полины - у него новости, конечно, посвежее.
      Входит ТРЕТИЙ ДВОРЯНИН.
      Послушайте: это прямо волшебная сказка! В самом деле король обретает исчезнувшую принцессу?
      ТРЕТИЙ ДВОРЯНИН
      Ещё как обретает! Доказательства безукоризненные: мантия Гермионы, её монисто, бывшее у младенца на шее, собственноручные письма Антигона и главное - сразу бросающееся в глаза сходство с матерью
      [Пояснение. Шутка переводчика. Ни Поликсен, ни даже Леонт сразу не заметили этого сходства. - А. Ф.]
      и благородство, происходящее от природы, а не от воспитания.
      [Пояснение. Переводчик с этим не согласен. Украдка очень неплохо воспитана в семье пастухов. - А. Ф.]
      И ещё множество мелких черт, выявляющих в ней королевишну. А видели вы встречу королей-побратимов?
      ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
      Нет, не сподобился.
      ТРЕТИЙ ДВОРЯНИН
      О, вас лишили того, что нужно видеть. Слова беспомощны передать это! Радостями они наперебой короновали друг друга, а горесть оплакивала своё расставание с ними. О, сколь выразительны были их жесты и лица! Но не думайте, что это было королевское величие. Напротив, только по венцам и можно было догадаться, что эти особы - венценосные. Леонт был вне себя от счастья, что обрёл дочь, но в лице её видел напоминание о другой утрате и восклицал: "О, твоя мать! Твоя мать!". И просил прощения у Поликсена, распахивал объятия то зятю, то дочери. И наконец принялся благодарить старого пастуха, остолбеневшего, словно высохшая фонтанная фигура, пережившая много правлений. Воистину, я не видел ничего подобного, и моё хилое описание хромает.
      ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
      А что стало с Антигоном, который увёз младенца?
      ТРЕТИЙ ДВОРЯНИН
      Вот тут события снова становятся сказкой, только страшной, которую люди, может, и слушать не захотят. Его сожрал медведь. Об этом рассказал сын пастуха - с простодушием, которому не верить невозможно. И он же предъявил Полине платок и кольца, и она их узнала.
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      А что произошло с кораблём, на котором они уплыли из Сицилии?
      ТРЕТИЙ ДВОРЯНИН
      Он был в щепы разнесён о скалы в тот миг, когда погиб Антигон, - на глазах всё того же молодого пастуха. Так погибли все, кто знали о младенце, как раз тогда, когда он был спасён. Но какое благородное борение страстей пережила Полина! В её глазах были и кручина по муже, и радость от исполнения пророчества оракула. Она обнимала принцессу так, будто желала примкнуть к сердцу, чтобы не потерять снова.
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      Эта великая драма достойна августейших зрителей, ибо её сыграли царственные актеры.
      ТРЕТИЙ ДВОРЯНИН
      Вы ещё не знаете, какой момент был чувствительнее всего. Глаза мои наполнились водой, как пруд для рыбы. Юная принцесса с болью слушала безыскусный и полный сожаления рассказ отца о гибели её матери. За её внешним спокойствием чувствовалось нарастающее волнение. И вот она воскликнула: "Увы!" и залилась как будто не слезами, но кровью сердца, потому что и моё сердце исходило кровью. Да что там! От этого кровь бросилась бы в лицо даже каменным истуканам. Рыдали все, иные упали в обморок. Если бы при этом присутствовал целый мир, то скорбь была бы всемирной.
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      Теперь они во дворце?
      ТРЕТИЙ ДВОРЯНИН
      Нет. Принцесса узнала, что у Полины хранится статуя матери, которую много лет создавал и лишь недавно закончил несравненный итальянский мастер Джулио Романо. Если бы он жил вечно и умел оживлять свои создания, то преодолел бы природу. Созданная им Гермиона так похожа на некогда живую, что можно в замешательстве заговорить с ней и ожидать ответа. Туда в нетерпении любви отправилась принцесса, и остальные за ней. Там, у Полины, они останутся на ужин.
      ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
      Я всегда полагал, что у Полины есть некое важное дело. Со времени смерти королевы она два, а то и три раза на дню посещала свой удалённый дом. Не пойти ли нам туда, хоть нас и не звали?
      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
      Кто же откажется, если допускает, что его не выгонят? Каждый миг рождает новую благодать, а мы - сиди по домам и не моги радоваться? А ну идёмте!
      ДВОРЯНЕ уходят.
      АВТОЛИК
      Эх, какую карьеру я мог бы сейчас сделать, но мешают некоторые пятна. Я завлёк пастухов на корабль принца. Я рассказал принцу про их мешок и ларчик. Разве я виноват, что он всё пропустил мимо ушей, потому что был занят своей мнимой пастушкой? А тут ещё у неё началась морская болезнь, да и ему было не лучше. А море так всё и кипело, и ларчик сохранил свою тайну. Хотя, если бы даже она открылась благодаря мне, эта заслуга не превысила бы других моих деяний. Так что быть мне волком-одиночкой.
      [Пояснение. Добавлено переводчиком.Волк-одиночка - значение имени Автолик. - А. Ф.]
      Входят ПАСТУХ и КЛОУН.
      А вот идут те, кого я нежданно-негаданно осчастливил. Они процветают пуще прежнего, кулачьё.
      ПАСТУХ
      У меня детей уже не будет, зато твои родятся дворянами.
      КЛОУН
      Какими судьбами! Давеча вы кочевряжились передо мной, оттого что я подлого происхождения, а на вас был дворянский камзол.
      [Пояснение. Добавлено переводчиком. Это был камзол принца Флоризеля, с которым Автолик обменялся одеждой (IV, 3). - А. Ф.]
      А вот это видали? Теперь скажите, что я не дворянин. Так вы ещё скажете, что этот камзол не дворянский. Ну, кто я, по-вашему?
      АВТОЛИК
      Ваше благородие. Это видно сразу.
      КЛОУН
      Я уже цельных четыре часа как благородие.
      ПАСТУХ
      И я тоже, пацан.
      КЛОУН
      И ты, но я облагородился раньше, как дворянин родился раньше батьки. Королевский сын взял меня за руку и назвал братом. И только потом оба короля назвали братом моего родителя. А после этого мои братик и сестрёнка, то бишь принц и принцесса моего папашу назвали отцом. И тогда мы впервые зарыдали как благородные.
      ПАСТУХ
      И, боюсь, не в последний раз.
      КЛОУН
      Конечно: разве не плачут благородные?
      АВТОЛИК
      Нижайше прощу ваши благородия простить мои шалости и заступиться за меня перед принцем, моим господином.
      ПАСТУХ
      Сын, не отказывай ему. Раз мы благородия, то и вести себя должны по-благородному. Это самое обязывает.
      [Пояснение. То есть Noblesse oblige. Добавление переводчика.- А. Ф.]
      КЛОУН
      Начнёшь ли ты новую жизнь?
      АВТОЛИК
      Всенепременно, сударь.
      КЛОУН
      Дай руку. Я поклянусь перед моим братом принцем, что ты самый честный и благонамеренный малый в Богемии.
      ПАСТУХ
      Ой ли? Зачем клясться? Просто скажи.
      КЛОУН
      Просто пусть говорят вульгарные пейзаны, а я дворянин.
      ПАСТУХ
      А если он не такой?
      КЛОУН
      Неважно - дворянин ради друга может поклясться в чём угодно. Допустим, что ты добрый и непьющий парень, хотя знаю, что и не добрый, и пьющий. Но могу же я выдать желаемое за действительное.
      АВТОЛИК
      И я по мере сил постараюсь выдать себя за то же самое.
      КЛОУН
      Главное - докажи, что в тебе есть этот кураж. И если я не удивлюсь, что ты пьёшь без куража, признай меня вралём. Слышишь трубы? Это наши родственники - короли и принцы - двинулись смотреть на изваяние королевы. Иди за нами. Мы господа хорошие.
      Уходят.
      
      Сцена 3.
      Капелла в доме ПОЛИНЫ.
      Входят
      ЛЕОНТ, ПОЛИКСЕН, ФЛОРИЗЕЛЬ, УКРАДКА,
      ПОЛИНА, КАМИЛЛО и ЛОРДЫ.
      ЛЕОНТ
      О добрая и умная Полина,
      Прекрасно вы утешили меня.
      ПОЛИНА
      Я добродушней, чем мои поступки
      И речи. И за эту доброту
      Меня вознаградили вы сверх меры.
      Дом этот сирый посетили вы
      С порфироносным вашим побратимом,
      С наследной обручённою четой,
      И недостанет мне остатка жизни
      Вас отблагодарить за эту честь.
      ЛЕОНТ
      Мы оказали честь вам беспокойством.
      С огромным удовольствием уже
      Мы осмотрели вашу галерею.
      Однако где же главный бриллиант?
      Принцесса хочет видеть изваянье
      Своей почившей матери.
      ПОЛИНА
      Была
      При жизни королева бесподобной.
      Так неживая копия её
      Прекрасней рукотворных раритетов.
      Она стоит отдельно. Вам сейчас
      Предстанет жизнь, которая с живою
      Натурой схожа, как со смертью сон.
      Признайте, что она необычайна.
      ПОЛИНА сдергивает занавес, открывая ГЕРМИОНУ в виде статуи.
      О, сами вы застыли, господа!
      И всё-таки прошу вас: говорите.
      Она похожа на оригинал?
      ЛЕОНТ
      Она естественней самой природы!
      О милый камень, упрекай меня,
      Чтоб мог тебя назвать я Гермионой.
      А лучше, может быть, не упрекай:
      Была ведь Гермиона безупрёчной.
      [Пояснение. Именно так. Срав. у Н. А. Некрасова: Иди и гибни безупрёчно, т. е. без упрёков. - А. Ф.]
      В ней помню я малейшие черты,
      Однако не морщины - королева
      Моложе, лучше, кажется, была.
      ПОЛИКСЕН
      Да, государь, и лучше, и моложе.
      ПОЛИНАМоложе - безусловно, лучше - нет.
      Особая видна здесь гениальность:
      Провидел мастер Гермионы лик
      Через шестнадцать лет и с совершенством
      Невиданным его изобразил,
      Продлив существованье королевы.
      ЛЕОНТ
      Она бы осчастливила меня,
      Живою будучи не фигурально.
      А так - сильнее на´ сердце саднит.
      Она была такой же величавой,
      Когда я попросил её руки,
      Прекрасной, будто мрамор, только тёплой.
      А этот хладный камень из меня
      Огонь раскаяния высекает,
      Поскольку был я каменней его.
      О, что за чудо это изваянье!
      С ним об умершем память всё живей.
      Но, дочь моя, ты статуею стала?
      УКРАДКА
      Я не рискую в суеверье впасть,
      Но перед ней хочу склонить колена
      И о благословении молить.
      Мать, королева, дай мне прикоснуться
      С почтением к руке твоей.
      ПОЛИНА
      Постой!
      Нельзя: покамест не просохла краска.
      КАМИЛЛО
      Милорд, вы горевали столько зим,
      Которые не охладили скорби.
      Тужили вы шестнадцать жарких лет,
      Которые туги не иссушили.
      Так долго даже радость не живёт,
      А уж печаль и вовсе длить не стоит.
      ПОЛИКСЕН
      Или хотя бы вдвое сократим
      Страданье ваше. К роковой ошибке
      Причастен я и с вами разделю
      Печали долг и бремя покаянья.
      ПОЛИНА
      Милорд, когда б я знала наперёд,
      Что вас так растревожит этот образ,
      То вам не открывала бы его.
      ЛЕОНТ
      Не надо! Не задёргивай завесы!
      ПОЛИНА
      И всё же долго так смотреть нельзя:
      Что, если вам движенье в ней примстится?
      ЛЕОНТ
      Пусть это зрелище меня убьёт,
      Согласен. Впрочем, разве я не умер?
      Но кто же это чудо сотворил?
      Вы приглядитесь, брат: она ведь дышит,
      И вправду в этих венах кровь течёт.
      ПОЛИКСЕН
      Да, мастер сверхъестественною силой
      Передаёт нам уст её тепло.
      ЛЕОНТ
      Недвижные глаза полны движенья
      Духовного. Как это мастерство
      Над нашим восприятием смеётся!
      ПОЛИНА
      Нет, статую завесить мне пора:
      Воображеньем так король захвачен,
      Что видит оживающей её.
      ЛЕОНТ
      Не занавешивай её, Полина!
      Я мог бы простоять и двадцать лет,
      Но этим чудом не налюбоваться.
      Безумье это разума милей.
      Вот так бы всё смотрел не отрываясь.
      ПОЛИНА
      Однако беспокоюсь я за вас.
      И так себя уже я обвиняю.
      ЛЕОНТ
      Не обвиняй: ведь я безумью рад.
      И всё-таки я чувствую дыханье.
      Неужто скульптор путь ему открыл
      Резцом? Её сейчас я поцелую!
      ПОЛИНА
      Но краска не обсохла на устах!
      Вы смажете её! Всё, закрываю.
      ЛЕОНТ
      Но двадцать лет ещё не протекли!
      УКРАДКА
      И я здесь двадцать лет стоять готова.
      ПОЛИНА
      Так выбирайте: или вы сейчас,
      Чтоб избежать сильнейших потрясений,
      Покинете капеллу, или я
      И вовсе вас повергну в изумленье.
      Останьтесь, если можете смотреть.
      А вдруг фигура эта в самом деле
      Задвигается, руку вам подаст?
      Меня опять вы назовёте ведьмой?
      [Пояснение. Отсылка ко II акту. У Шекспира об этом прямо не говорится, но думаю, что намёк есть. - А. Ф.]
      И будете неправы, как тогда.
      ЛЕОНТ
      Нет, делай всё, что ты считаешь нужным.
      Смотреть я буду и не устрашусь.
      Она заговорит - я стану слушать.
      Она ведь может и заговорить?
      ПОЛИНА
      Поверьте в чудо - и его дождётесь.
      А до того прошу я всех молчать.
      Кто здесь подозревает чернокнижье,
      Тех я прошу сокрыться от греха.
      ЛЕОНТ
      Мы все готовы. Делай то, что должно.
      Вступает музыка.
      ПОЛИНА
      Приходит время.
      [Пояснение. В оригинале: "Tis time. Полина очень эффектно уподобляется Времени - Хору, открывающему IV акт. - А. Ф.]
      С музыкой проснись!
      Да обернётся мрамор нежной плотью.
      Оставь гробницу, я её замкну.
      И завещай своё оцепененье
      Бездушной смерти. К жизни возвратись.
      ГЕРМИОНА сходит с пьедестала.
      Её движенья чисты и священны,
      Как беззаконья нет в моей волшбе.
      Не уклоняйтесь - или вы вторично
      Её убьёте. Руку дайте ей,
      Как в юности она дала вам руку.
      ЛЕОНТ
      В ней теплота! Пусть это волшебство
      Считается обычным, как питанье.
      ПОЛИКСЕН
      Смотрите: обнимаются они!
      КАМИЛЛО
      На шее у него она повисла.
      Но, изъявляя жизни полноту,
      Пускай заговорит.
      ПОЛИКСЕН
      Пускай расскажет,
      Как смерти избежала, где жила.
      ПОЛИНА
      Но разве было бы не смехотворно
      Для вас известье, что жива она?
      Вы это не сочли бы глупой сказкой?
      Но королева всё-таки живёт,
      Хотя покамест не заговорила.
      Сейчас и это сбудется. Дитя,
      Под материнское благословенье,
      Склони колена. - Ваша дочь нашлась.
      ГЕРМИОНА
      На мир взгляните, боги, милосердно.
      И из священных амфор благодать
      На дочь мою излейте в изобилье.
      Я знала, что ты выживешь: о том
      Сказал оракул. Это и Полина
      Всё время повторяла. Расскажи,
      Кто спас тебя, где ты жила доселе
      И, наконец, как ты нашла отца.
      ПОЛИНА
      На это хватит времени с лихвою.
      Зачем сейчас нам радость омрачать
      Рассказом о событиях печальных?
      Ну, благополучатели, теперь
      Пора вам во дворец: ведь надо счастье
      С другими разделить. А я одна
      Останусь горлицею престарелой
      В гнезде своём по муже горевать.
      Он, к сожалению, не возвратится,
      Скорей к нему отправлюсь я сама.
      ЛЕОНТ
      О, нет, Полина. Я тебе обязан.
      Ты мне жену дала. Я долг верну.
      Тебе пришлось немало потрудиться:
      Ведь Гермиону мёртвой я видал
      И много лет ещё молился в склепе,
      Но ты её из гроба подняла.
      А мне легко тебе найти супруга.
      Подай же руку ей, Камилло. Честь
      И благородство ей снискали славу.
      Два короля об этом говорят.
      На Поликсена вновь, моя супруга,
      Ты смотришь? Но ведь это взгляд сестры.
      Смотри смелей, я ревновать не стану.
      Теперь я от безумья исцелён.
      Благие боги сына Поликсена
      Связали с нашей дочерью. Теперь
      Веди нас, благородная Полина,
      В укромный уголок. Там наконец
      Мы сможем отдохнуть от потрясений
      И вместе воссоздать по мере сил
      Историю, похожую на сказку.
      Уходят.
      Конец 09.09.2025

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 14/09/2025. 35k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.