Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Комедия ошибок. Акт 1

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 15/09/2025, изменен: 19/09/2025. 15k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      СОЛИН - герцог Эфесский
      ЭГЕОН - сиракузский купец
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      БАЛТАЗАР - купец
      АНДЖЕЛО - ювелир
      ПЕРВЫЙ КУПЕЦ - друг АНТИФОЛА СИРАКУЗСКОГО
      ВТОРОЙ КУПЕЦ - кредитор АНДЖЕЛО
      ПИНЧ (ЖИМ) - школьный учитель
      ЭМИЛИЯ - жена ЭГЕОНА, аббатиса монастыря в Эфесе
      АДРИАНА - жена АНТИФОЛА ЭФЕССКОГО
      ЛЮЦИАНА - её сестра.
      ЛЮС (ЩУКА) - служанка АДРИАНЫ
      КУРТИЗАНКА
      ТЮРЕМЩИК
      ПРИСТАВЫ
      СВИТА
      СЛУГА
      Место действия - Эфес
      
      АКТ 1
      Сцена 1.
      Эфес. Дворец ГЕРЦОГА
      Входят
      ГЕРЦОГ, ЭГЕОН, ТЮРЕМЩИК, ПРИСТАВЫ и СВИТА.
      ЭГЕОН
      Солин, моё крушенье доверши,
      Дай мне освобождение души.
      ГЕРЦОГ
      Не обессудь, торговец сиракузский.
      Я должен правосудие вершить.
      Мои решенья не лицеприятны.
      Меж нашими державами вражду
      Разжёг не я, а сиракузский герцог,
      Жестокий чей указ обрёк на смерть
      Гостей эфесских, честных и степенных,
      [Пояснение. Гости - не знаю, понятно ли, что речь идёт о купцах. Но я хотел подчеркнуть, что сиракузский герцог попрал ещё и закон гостеприимства. - А. Ф]
      Нововведеньем пойманных врасплох.
      Им недостало золота на выкуп,
      И кровью их заставили скрепить
      Постановленье сиракузской власти.
      Не ждите попустительства от нас.
      В начале этого междоусобья
      Решенье вынес наш ареопаг
      Прервать торговлю с вашим государством.
      Запрещено эфесцам с той поры
      Возить товар на сиракузский рынок.
      И, соответственно, когда купец
      Из Сиракуз появится в Эфесе,
      Его казнят и конфискуют груз.
      Конечно, может тысячею марок
      Он выкупиться, но твоё добро
      От силы сотню марок принесло бы.
      И, следовательно, тебя казнят.
      ЭГЕОН
      Казните же - умру я без укора:
      Мои невзгоды прекратятся скоро.
      ГЕРЦОГ
      Но, сиракузец, кратко расскажи,
      Зачем покинул ты края родные
      И как тебя забросило в Эфес.
      ЭГЕОН
      Не мог бы ты придумать истязанья
      Страшней. Однако с духом соберусь
      И расскажу. Пускай узнают люди,
      Что преступлений я не совершал,
      Но погибаю жертвою стихии.
      Рождён я в Сиракузах. Там возрос
      И на прекрасной женщине женился,
      И долго были счастливы мы с ней.
      Дела я вёл успешно в Эпидамне
      И богател. Но грянула беда:
      Поверенный мой в одночасье умер.
      Жену оставив дома, я отплыл
      Спасать товар, лишённый попеченья.
      Жена, разлуки не перенеся,
      Ослабленная сладостным страданьем,
      Назначенным всем женщинам судьбой,
      Спустя полгода прибыла туда же
      И после в Эпидамне родила
      Двух близнецов, двух мальчиков здоровых.
      И надо ж было так произойти,
      Что в тот же час у той же повитухи
      Беднячка принесла двух сыновей,
      Таких же близнецов необычайных.
      Младенцев я извлёк из нищеты,
      Купив их у родителей с расчётом,
      Что воспитаю как хороших слуг
      Для собственных детей. Жена, тоскуя
      По родине, со временем меня
      Склонила к возвращенью в Сиракузы.
      Увы, я согласился так легко!
      Но не успели мы проплыть и мили,
      Взмутилось море, смертью нам грозя.
      Померкло солнце - и надежда с нею.
      Отнюдь я не боялся умереть,
      Но вопль жены, весь ужас сознававшей,
      И плач не сознававших ничего,
      Но паникой испуганных малюток
      Велели мне отчаянно искать
      Конечно, не спасения от смерти -
      Её отсрочки. Не было почти
      Надежды на успех: команда судна
      Сбежала в шлюпках, предоставив нам
      Идти на дно. Меньшого из младенцев,
      Связав с одним из купленных детей,
      Жена к запасной мачте привязала,
      Я то же сделал с парою другой
      С обратной стороны. Мы ухватились
      С женой за эту мачту с двух сторон.
      Несло нас море в сторону Коринфа.
      Тут марево рассеялось, и мы
      Два корабля увидели: коринфский
      И эпидаврский. Прежде чем они
      Подплыли к нам... Об остальном известно
      Тебе и так. Позволь не продолжать.
      Уж так мучительны воспоминанья!
      ГЕРЦОГ
      Нет, продолжай, старик. Пусть нам нельзя
      Помиловать тебя, но мы, возможно,
      Хотя бы посочувствуем тебе.
      ЭГЕОН
      Но что же боги нас не пожалели?
      Тогда бы мог я их благодарить.
      Судам десяток лиг пройти осталось,
      Но мачта раскололась пополам,
      Ударившись о риф. И нас объяли
      Надежда и отчаянье. Жене,
      Хотя от горя было и тяжеле,
      Обломок выпал лёгкий, и его
      Течением влекло гораздо шибче.
      Я видел, как спасли их, всех троих,
      Рыбопромышленники из Коринфа.
      Я думаю, по крайней мере, так.
      Тут нас подобрала другая шхуна.
      Меня отлично знали моряки
      И нам приём душевный оказали.
      Они догнать коринфян не смогли.
      Так я с женой и сыном разлучился.
      А моряки отправились домой.
      Теперь ты знаешь все мои несчастья.
      Быть может, я и дожил до сих пор,
      Чтобы поведать о своих невзгодах.
      ГЕРЦОГ
      Но ты не всё ведь рассказал, старик.
      Я требую: откройся без изъятья
      Во имя тех, которых любишь ты.
      ЭГЕОН
      Мой сын, который был мне всех дороже,
      Меня покинул в восемнадцать лет,
      Дабы найти потерянного брата,
      С собою взявши юного слугу,
      Который брата ведь лишился также.
      Пять лет уже с тех пор я одинок.
      Я Грецию и Азию обрыскал.
      Теперь вот занесло меня в Эфес.
      Нет, здесь я никого найти не чаю,
      Но надо всё проверить самому.
      Итак, я жизнь свою раскрыл до точки.
      А точку в ней теперь поставишь ты.
      Пусть я умру, но дети будут живы.
      ГЕРЦОГ
      Ты нахлебался горя, Эгеон.
      Не я, а наш закон тебе враждебен.
      Когда бы не препятствовали мне
      Корона, долг, присяга, то пошла бы
      Душа моя в защитники твои.
      Ты осуждён, но без ущерба долгу
      Тебе отсрочку на день я даю.
      К своим знакомым обратись в Эфесе
      И сумму надлежащую займи.
      Тогда себя спасёшь. А ты, тюремщик,
      Следи за ним.
      ТЮРЕМЩИК
      Так точно, государь.
      ЭГЕОН
      Не спас меня ты милостью своею.
      Я всё равно надежды не имею.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Торжище.
      Входят
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ, ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ и ПЕРВЫЙ КУПЕЦ.
      ПЕРВЫЙ КУПЕЦ
      Запомните, что вы из Эпидамна,
      Иначе потеряете товар.
      Сегодня взят торговец сиракузский.
      На выкуп денег не имеет он,
      И оттого казнён быть должен раньше,
      Чем солнце утомлённое зайдёт.
      Я деньги ваши сохранил - возьмите.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Эй, Дромио! В гостиницу "Кентавр"
      Стащи мешок. Меня там дожидайся.
      А я пока по городу пройдусь.
      На зданья посмотрю, сведу знакомства,
      Потом в "Кентавр" отправлюсь отдыхать.
      Исчезни!
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Вот поймать бы вас на слове
      И впрямь исчезнуть с ношею такой.
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ уходит.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Каков мошенник! Но честнейший малый
      И остроумный. Шуткой он всегда
      Меня от мерехлюндии спасает.
      Хотите прогуляться вы со мной
      И отобедать?
      ПЕРВЫЙ КУПЕЦ
      Зван я, извините,
      Товарищами по большим делам.
      [Пояснение. Товарищ - буквально: друг по обмену товарами, купец. - А. Ф]
      Но в пять мы с вами встретимся на рынке,
      И я к услугам вашим. Но сейчас
      Я должен удалиться.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      До свиданья.
      Отправлюсь в одиночестве гулять.
      ПЕРВЫЙ КУПЕЦ
      Приятных вам желаю впечатлений.
      ПЕРВЫЙ КУПЕЦ уходит.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Приятности, боюсь, я не найду:
      Ведь я подобен капле в океане,
      Другую каплю ищущей. Но сам
      В исканиях бесплодных я теряюсь.
      Я матери и брата не нашёл,
      При этом самого себя утратив.
      Входит ДРОМИО ЭФЕССКИЙ.
      Но - как сказать... Идёт мой альманах.
      Вот календарь моей короткой жизни.
      Зачем так скоро возвратился ты?
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Так скоро? Вы сказать хотели: поздно?
      Уже успел обуглиться каплун,
      А с вертела свалился поросёнок.
      Двенадцать раз ударили часы,
      Ещё удар добавила хозяйка -
      По мне: так распалилась оттого,
      Что кушанья простыли совершенно.
      А приключилось это потому,
      Что вы не возвращаетесь, поскольку
      Не голодны по той причине, что
      Уже нажраться где-нибудь успели
      (Моя хозяйка выразилась так).
      [Пояснение. Добавление переводчика. Шутка. - А. Ф]
      В итоге мы за вас несём утраты,
      Хоть сами-то ни в чём не виноваты.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Ты словоизлиянье прекрати
      И отвечай: куда девал ты деньги?
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Шесть пенсов? Я их шорнику отдал
      За сбрую для хозяйки... для кобылы
      Хозяйки... ну, для лошади её.
      Про деньги те у шорника спросите,
      А у меня давно уже их нет.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Ты не хохми! Где марки ты оставил,
      Когда мы здесь не знаем никого?
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Нет, это вы хохмите неуместно:
      Уж лучше зубоскалить за столом.
      Я от хозяйки послан к вам меркурьем.
      Когда вернусь один, меркую
      [Пояснение. В оригинале обыгрывается двусмысленность слова post: почта и столб для отметин. - А. Ф]
      так,
      Что ваши все долги на мне отметят.
      Скажите: неужели ваш живот
      Вас без меня к обеду не влечёт?
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Нет, Дромио ответь без прибауток:
      Где золото, что я тебе вручил?
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Вы мне вручили золото? Окститесь!
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Я говорю тебе: заткнись, дурак!
      Ответь, как ты исполнил приказанье.
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Так не исполнил я его пока!
      Мне к "Фениксу" велели вас доставить -
      Иль, по-простому говоря, домой.
      Хозяйка и свояченица ваша
      От ожиданий прямо извелись.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Серьёзно говорю: кончай веселье!
      Где марки, отвечай - иль потушу
      Физиономии твоей сиянье.
      Я тыщу марок сам тебе вручил.
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      О, да, меня вы отмаркировали
      [Пояснение. Игра слов: marks - марки и отметины. - А. Ф]
      Собственноручно. Только почему
      Их тыща? Нет, не получал я тыщи
      И вкупе с тем, что щедрою рукой
      Мне выдала сейчас моя хозяйка.
      Хоть если б я отвесил столько вам,
      То не сочли бы вы, что это мало.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Какая там хозяйка, идиот?
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Так ваша распрекрасная супруга
      И "Феникса" хозяйка. Вы её
      Голодной держите. Она тоскует.
      А вы ушли - и где-то нажрались,
      Как говорит она, хотя могли бы
      Вы и домой явиться на обед.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Да ты же издеваешься, подонок!
      Ну, я и тебя и выдеру сейчас!
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Что? Драть меня? Ручонки уберите,
      А то ведь я и ноги применю!
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ удирает.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Ну, точно: дурака обворовали!
      Про этот город говорили мне,
      Что он кишит мошенниками. Всюду
      Здесь маги, затмевающие ум,
      И ведьмы, безобразящие тело
      И губящие души дураков,
      Разнообразнейшие шарлатаны
      И всяческих пороков мастера.
      Нет, нечего по городу мне шляться.
      Да и задерживаться здесь не след.
      Уеду я. Но выясню сначала,
      Что ахинея эта означала.
      Иду в "Кентавр". Но чую: денег нет.
      Уходит. 15.09.2025

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 19/09/2025. 15k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.