[Пояснение. В оригинале игра слов. Буквально: - Твой медлительный хозяин сейчас за руку (at hand) <с тобой вернулся>? - Нет, за две руки (at two hands). - А. Ф.]
За это я ушами отвечаю.
АДРИАНА
И что ж такого он тебе внушил?
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
Две оплеухи. Да, опля! - и в ухи.
АДРИАНА
Что ж, мысли выражал невнятно он?
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
Не то чтоб мысли. Действовал он внятно.
Двумя ушами я ему внимал.
АДРИАНА
Скажи одно мне: он спешит додому,
Желая ублажить свою жену?
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
Не ублажать он, а блажить желает!
Беснуется он, выставив рога.
АДРИАНА
Скот! Ты при мне назвал его рогатым?
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
Не вас же я рогатою зову.
На золоте супруг ваш помешался.
Ему я говорю: домой пора,
А он: вынь да положь мне тыщу марок!
Я про обед - он: золото давай!
Я говорю: жаркое подгорело!
А он: куда ты золото девал?
Он якобы мне золото доверил.
"Испепелится скоро порося!"
"Куда монеты дел? Гони монеты!"
"Супруга ваша..." "И её гони -
На виселицу! Я жены не знаю!"
АДРИАНА
Что-о-о?!
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
"Знать мегеры этой не хочу! -
Он завопил. - И не имею дома!"
Не понадеявшись на мой язык,
Он мне на плечи свой ответ навесил -
Меня побил, короче говоря.
АДРИАНА
Холуй, доставь его домой скорее!
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
Скорее это он меня домой
Отправит тумаками. Нет, увольте.
АДРИАНА
Я бестолковую твою башку
Сейчас крестообразно рассеку.
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
Окститесь! Уж и так ваш благоверный
Мне лоб ладонями перекрестил.
Я словно бы какой-то крестоносец.
АДРИАНА
Катись отсюда, круглый идиот,
И без хозяина не возвращайся.
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
По-вашему, я круглый, словно мяч?
Да что ж меня пинают и пинают!
Хотите, чтоб я был вам верный раб,
Меня перетянули вы хотя б.
ДРОМИО ЭФЕССКИЙ уходит.
ЛЮЦИАНА
От гнева ты дурнеешь, Адриана.
АДРИАНА
Беда не в том. Я в гневе постоянно.
Легко ли сохранять приятный вид,
Когда мой муж у потаскух торчит!
Но им, развратницам, не уступая,
До дней преклонных разве дожила я?
Или глупа я стала и скучна?
За что ему теперь я не нужна?
Пускай моя краса поблёкла даже.
От холода и камень треснет. Я же
Из хрупкой плоти, а не из кремня.
Не каменное сердце у меня.
Иль привлекают падшие девицы
Своим уменьем в пух и прах рядиться?
Не будь все деньги у него в руках,
И я бы разрядилась в пух и прах.
Вот так и увядаю я, взыскуя
Лишь ласкового слова, поцелуя.
Но он, скупясь на слово или взгляд,
В моём ущербе сам же виноват.
Со мною рядом он томится ленью,
С другими проявляя прыть оленью.
ЛЮЦИАНА
От ревности остыть тебе пора.
АДРИАНА
И впрямь ты дура, милая сестра.
Зачем из дома он стремится взглядом,
Не утолив его со мною рядом?
Одно лишь это значит: Антифол
Другой предмет для зрения завёл.
Он цепь пообещал мне золотую,
Однако не об этом я горюю.
Пускай её другой подарит, пёс,
Но в дом бы только грязи не принёс.
И камни драгоценные в эмали,
Я видела, свою красу теряли.
Хоть золото не кислится, как медь,
Но от износа может потускнеть.
А ведь мужчина - далеко не злато.
Он так легко тускнеет от разврата.
Нет, умереть - осталось мне одно.
Не дорожит моей он красотою -
Так я её с лица слезами смою.
ЛЮЦИАНА
У ревности безумных слуг полно.
Уходят.
Сцена 2.
Входит
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Не понимаю. Дромио доставил
Доверенное золото в "Кентавр".
В сохранности оно. А верный дурень
Отправился разыскивать меня.
Но из того, что мне сказал хозяин,
И по расчётам собственным моим,
Так скоро я не мог бы с ним столкнуться
На рынке. Впрочем, он идёт сюда.
Входит ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ.
Как будто вы не в настроенье, сударь?
Когда хотите снова битым быть,
То, может, мы опять повеселимся?
Скажите: не в "Кентавре" я живу,
А в "Фениксе"? Я не давал вам денег?
И на обед меня звала жена?
Ты не в бреду мне говорил всё это?
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Когда я мог нести такую чушь?
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Да полчаса назад, на этом месте.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Но здесь я не был полчаса назад,
А лишь недавно вышел из "Кентавра",
Куда я ваше золото отнёс.
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Не то ли это золото, мошенник,
Которого тебе я не давал?
Но ты ко мне явился от хозяйки
И всё долдонил что-то про обед,
Пока тебя назад я не спровадил
Насильственным путём.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Я очень рад,
Что вы в таком весёлом настроенье.
Однако в чём подначек ваших смысл?
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Да что ж ты мне смеешься прямо в зубы?
Так получи не в шутку по зубам!
(Бьёт его.)
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Вот это не смешно уже, хозяин.
Увесистая плата, но за что?
АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
Я говорю с тобой запанибрата,
А ты, дурак, уже вообразил,
Что я и впрямь с тобою побратался!
Ты мне паяц - использую тебя
Я только лишь по прихоти. Когда ж я
В высокие раздумья погружён,
Меня ты, насекомое, изводишь!
Хотя ты насекомого глупей:
Ведь комары наглеют лишь на солнце,
Но в щели забиваются, когда
За тучами скрывается светило.
И прежде чем насмешничать, смотри,
Не пасмурно ль моё лицо - иначе
Я этим самым крепким кулаком
Твою башку испробую на крепость.
ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
Да разве моя голова - крепость, чтобы её всё время таранить? Вы мне и так почти весь мозг вынесли. За что, спрашивается?