Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Комедия ошибок. Акт 3

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 30/09/2025, изменен: 06/10/2025. 21k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ 3
      Сцена 1.
      Перед домом АНТИФОЛА ЭФЕССКОГО.
      Входят
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ, ДРОМИО ЭФЕССКИЙ, АНДЖЕЛО и БАЛТАЗАР.
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Вы, Анджео, уж подыграйте мне.
      Жена моя не терпит опозданий
      И непременно лаяться начнёт.
      Я в мастерской у вас сидел - как будто,
      Когда вы изготавливали цепь,
      Которую вы завтра ей пришлёте.
      А этот подлый раб, налив глаза,
      В лицо мне заявляет, что сегодня
      Его избил я, требуя отдать
      Мешок какой-то с тысячею марок,
      И я же, с глузду съехав, сказанул,
      Что не имею ни жены, ни дома.
      Иль отрицать посмеешь, виноглот,
      Что изрыгал ты эту ахинею?
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Я точно утверждаю, что избит:
      Моя спина вам это подтвердит,
      Что, как пергамент, синяков чернила
      Для вашего прочтенья сохранила.
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Что ты ослина, там бы я прочёл.
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Да, по терпенью судя, я осёл.
      Но, если б я употребил копыты,
      Вы были б основательно побиты.
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Ну, что я говорил: осёл ослом.
      Вы, Балтазар, какой-то невесёлый.
      Но вы развеселитесь за столом.
      Уж у меня такие разносолы!
      БАЛТАЗАР
      Да, но превыше снеди и вина
      Мне ваша расположенность ценна.
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Конечно, и она приятна тоже,
      Но рыбу с мясом отвергать негоже.
      Взыскательные гости предпочтут
      Словесной пище хоть одно из блюд.
      БАЛТАЗАР
      Найдётся блюдо и у простофили.
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Слова - тем паче, даже в изобилье.
      БАЛТАЗАР
      В любезности весь смак, поскольку с ней
      Простая снедь становится вкусней.
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Пожалуй, если болен гость катаром
      И скуп хозяин. Впрочем, вы недаром
      Явились с нами в случае любом:
      Здесь не роскошный, но любезный дом.
      Пожалуйте, друзья. Но отчего-то
      Для нас тут не распахнуты ворота.
      И кто промашку эту допустил?
      Лупи в ворота, Дромьо, что есть сил!
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Иветта! Лизетта! Мюзетта! Жанетта! Жоржетта!
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Детина! Дубина! Скотина! Ослина! Козлина!
      Вон сколько приволок бабья с собой!
      Пошли к чертям! Тут много и одной.
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Ты, чучело превратное, в уме ли?
      Хозяин мой заждался на панели!
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Так пятки смажьте, тут вам не панель.
      С хозяином твоим вали отсель.
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Эй, отворяйте! Вы там окосели?
      Пришёл я!
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Доложи, с какою целью.
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Я есть хочу!
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      А почему же тут?
      Пройдохам нынче здесь не подают.
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Превратное хамло, скажи мне, кто ты.
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Привратник Дромьо: стерегу ворота.
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Что? Дромио? Превратный ты нахал:
      Ты имя, должность у меня украл!
      Но, будь ты мною, ведьминская сила
      Тебя в осла бы точно превратила.
      ЩУКА
      Кто там разбунтовался у ворот?
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Хозяин дома, Щука!
      ЩУКА
      Пусть идёт
      Подальше: припозднился он к обеду.
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Тебя я отутюжу, привереду!
      ЩУКА
      Кого? Меня? А это почему ж?
      Подружку заведи - её утюжь.
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Ты Щука? Ну, ущучила его ты!
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Любезная, ты отворишь ворота?
      ЩУКА
      Ты задавал уже такой вопрос.
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Не отворит - сказала же.
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      А ну-ка
      Открой, пока ворота не разнёс!
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Слыхала: отворяй сейчас же, с-с-с... Щука!
      ЩУКА
      Да, Щука я. А ты-то кто такой?
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Хозяин, вы в ворота эти, что ли,
      Дубасьте посильней!
      ЩУКА
      Пустой башкой.
      Вы оба не почувствуете боли.
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Ворвёмся - ты от боли заревёшь.
      ЩУКА
      А то на вас не сыщутся колодки!
      АДРИАНА
      Что здесь за колоченье и галдёж?
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Ну и порядок в этом околотке!
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      А, вот жена! Скорее нам открой!
      АДРИАНА
      Что за жена? Взбесился, марамой?
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Ужо тебе припомню марамоя!
      АНДЖЕЛО
      Гостеприимство странное такое...
      БАЛТАЗАР
      Что лучше - уваженье иль еда,
      Мы спорили, когда пришли сюда.
      Ни с чем мы уберёмся восвояси.
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Здесь уважаемые господа.
      А промеж вас такое несогласье.
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Пред нами как воздушная стена.
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Смотрите, как бы вас не просквозило.
      Горячая еда припасена
      Здесь не про нас. Вот дьявольская сила!
      Тут всякий станет бешеным козлом.
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Эй, кто-нибудь! Скорей подайте лом!
      И я преграду хлипкую низрину.
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      А ты рога употреби, козлина!
      Ты их не обломаешь - я собью.
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Сперва побереги башку свою.
      Ты пыжишься, чтоб выглядеть сурово,
      Хотя на ветер брошенное слово
      Не заменяет крепкого дубья.
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Дубьё, ты слов не стоишь, и твоя
      Ко всем чертям лежит стезя прямая.
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Зачем туда? А я вот выбираю
      Обратную дорогу: в этот дом.
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Ты раздобудь нам, чтоб сюда пробиться,
      Без жабер рыбу и без перьев птицу.
      [Пояснение. В оригинале весьма искусственная игра слов: у птиц нет перьев, а у рыб - плавников (fowls have no feathers and fish have no fin), а дальше - двусмысленность crow - лом и ворона. A crow without feather: ворона без перьев - это лом. У меня иная игра: "птица" без перьев - морской петух, а "рыба" без жабер - кит. - А. Ф.]
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Я всё тут разнесу! Подайте лом!
      ДРОМИО ЭФЕССКИЙ
      Хотя вам не доставлю, право слово,
      Я ни кита, ни петуха морского,
      Но, думаю, затея неплоха -
      Тебя мне ощипать, как петуха.
      [Пояснение. Глумливая отсылка к Платону и Диогену. - А. Ф.]
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Да прекратите это словоблудье!
      Мне лом обычный принесите, люди!
      БАЛТАЗАР
      Терпение! Зачем так бушевать?
      Себя вы убиваете прилюдно,
      Компрометируя свою жену.
      Как будто весь Эфес её не знает
      И вы открыли что-то лишь сейчас!
      Когда вам столько лет уже известен
      Её невозмутимый, скромный нрав,
      Должна иметься веская причина
      Тому, что так она себя ведёт,
      И вам жена, конечно, всё откроет,
      И вас, бесспорно, удовлетворит.
      Теперь уместней нам ретироваться.
      Пойдёмте же в харчевню - хоть бы в "Тигр",
      Там замечательные разносолы.
      А вечером воротитесь без нас
      И выясните конфиденциально,
      Чем вызван этот странный инцидент.
      Скандалом на обед вы не пробьётесь,
      Зато дадите пищу клевете.
      Злословие загонит вас в могилу
      И памятник над нею водрузит.
      Когда придёт злоречье - для него-то
      Немедля распахнутся все ворота.
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Да, да, вы правы, лучше нам уйти.
      И даже я прикинусь безмятежным,
      Хотя не до веселья мне теперь.
      Известна мне приятная особа,
      Способная беседу поддержать,
      Неглупая, стервозная немного,
      Но преочаровательная всё ж.
      К той девке мы завалимся обедать.
      Меня супруга ревновала к ней,
      Хотя и безо всяких оснований.
      Вы загляните, Анджело, домой,
      Возьмите цепь - она уже готова,
      И вместе мы отправимся потом
      В "Ежовник" - дом прелестной той персоны.
      Я ей цепочку эту подарю -
      Назло своей взбесившейся супруге.
      Вот так-то: раз я не желанен тут -
      Под кровлею другой найду приют.
      АНДЖЕЛО
      Я с этой цепью через час прибуду.
      АНТИФОЛ ЭФЕССКИЙ
      Эх, заплачу я за свою причуду...
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Дом АНТИФОЛА ЭФЕССКОГО.
      Входят
      ЛЮЦИАНА и АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ.
      ЛЮЦИАНА
      О, как же, Антифол, вы не чисты
      И в мужественности своей не стойки!
      Ведь это - как до срока рвать цветы
      Иль зданье разрушать во время стройки.
      Пускай соединились вы с сестрой
      Отнюдь не по любви, но по расчёту,
      Нельзя ж неблагодарностью такой
      Вам отвечать на все её щедроты!
      Зачем должна тревожится она,
      Что в вашем взоре царствует другая?
      Когда любовь слепой наречена,
      Пускай сестра живёт, не прозревая.
      И неужель задача так тяжка
      Вам овладеть собой, дабы случайно
      Движеньем глаза или языка
      Не обнажить своей позорной тайны?
      О кражах даже самый глупый тать
      Не вопиет. Свои дурные связи
      Вам напоказ не должно выставлять,
      Но следует хранить благообразье.
      Вам мало просто изменять жене -
      У вас на лбу написана измена,
      И тем вы согрешаете вдвойне,
      Гордясь своим развратом откровенно.
      Мы, женщины, увлечены мечтой.
      По вашей мы вращаемся орбите.
      Жене оставьте хоть рукав пустой,
      Когда другой вы руку подарите.
      Да будет ложь во благо, милый брат,
      Сейчас к сестре вам возвратиться надо.
      Её неправды умиротворят,
      Когда она обманываться рада.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Прекрасная! Других твоих имён
      И как моё прозрела ты, не знаю.
      Но я тобой, как чудом, изумлён.
      В тебе воплощена краса земная.
      Наставь меня. По мненью твоему,
      Я перешёл дозволенного грани,
      Но собственным рассудком не пойму
      Престранное твоё иносказанье.
      Я прежде мнил, что в чистоте живу,
      Не изменяю никому нимало,
      Однако ты, подобно божеству,
      Мои воззренья в клочья разметала.
      Меня пересоздай, переустрой,
      Но говорю, пока в своём уме я:
      С твоей слезоточивою сестрой
      Я соприкосновенья не имею.
      Я в этом море слёз не потону,
      Меня туда тебе не дам завлечь я.
      Сирена, золотых волос волну
      Лей на свои серебряные плечи.
      Меня своею песней улови.
      Прильну к тебе, мечтая беспрестанно,
      И утону я, если свет любви
      Погаснуть может в бездне океана.
      ЛЮЦИАНА
      Вы в сон погружены при свете дня?
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Скорей меня женили без меня.
      [Пояснение. В оригинале игра слов: Not mad, but mated (Не сумасшедший, а женатый). - А. Ф.]
      ЛЮЦИАНА
      Я вижу: вы ослеплены пороком.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Светило! В ослеплении жестоком
      Я от тебя.
      ЛЮЦИАНА
      Тогда к жене своей
      Ты возвратись глазами - и прозрей.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Не надо называть её моею.
      К её сестре я страстью пламенею.
      ЛЮЦИАНА
      О той сестре и помышлять не смей!
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Ну, а с сестрой твоею как во тьме я.
      Лишь ты сияние моих очей.
      В тебе всё дивной прелестью лучится.
      Ты лучшая души моей частица.
      Насущный хлеб, отрада из отрад.
      Ты мой Эдем, ты неба вертоград.
      ЛЮЦИАНА
      Я званий этих принимать не стану.
      Так называть должны вы Адриану.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Так стань же Адрианою второй
      Или своею собственной сестрой.
      Люблю тебя - да будем мы едины.
      Свободны оба мы, и нет причины,
      Чтоб от тебя я получил отказ.
      ЛЮЦИАНА
      В таких делах не стоит торопиться.
      Спрошу я разрешенья у сестрицы.
      За этим и отправлюсь к ней как раз.
      ЛЮЦИАНА уходит.
      Вбегает ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Ба! Дромио! Какие собаки за тобой гонятся?
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Нежели вы ещё узнаёте меня? Я ли всё ещё Дромио, ваш человек?
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Да, ты - это ты: Дромио, мой человек.
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      А вот и нет! Я не ваш, а бабский, и не человек даже, но осел.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Какой ещё бабский осёл?
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Меня домогается какая-то бабища. Говорит, что имеет меня, и хочет на мне ездить.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      В каком смысле ездить?
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Боюсь, что в самом скотском. Как вы, например, ездите на кобыле. А эта кобыла хочет ездить на мне.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Что же она такое?
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Это кусок! Про таких говорят: моё почтение. Боюсь, меня ждёт худая жизнь после обильной свадьбы.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      В каком смысле обильной?
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Эта бабелина - кухарка - обильна телесами. Её лярдом можно наполнить ночник, но, увидев её прелести при полном свете, непременно сбежишь. Её роба так пропиталась смальцем, что смогла бы гореть всю долгую польскую зиму напролёт. В аду эта чёртова стряпуха будет пылать сильнее, чем весь мир, - и дольше хоть на неделю.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      А каков у неё цвет лица?
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      От копоти чёрный, как вакса. А в её поту мужик утопнет.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Этому горю можно помочь водой.
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Не поможет и Ноев потоп.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Как же её зовут?
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Нель. Короткое имя не под стать её размерам.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Её широта необъёмна?
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Широта? Широты! И долготы. Это же глобус во плоти. По нему можно изучать еоргафию.
      [Пояснение. Словечко из "Недоросля". - А. Ф.]
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      В какой же части тела расположена Ирландия?
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      В задней, судя по зыбунам.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      А Шотландия?
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      В пустынных ладонях.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      А где же Франция?
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      На лбу, враждебном собственным волосам.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Забавно. А где же Англия?
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Не знаю. Я искал меловых утёсов, но белизны там не наблюдается. Может, на подбородке - судя по соляному выпоту.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Так, а Испания?
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Нечто испанское чувствуется в жару её пасти.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      А где Америка и обе Индии?
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      Это на носу, который усыпан самоцветами. Здесь важна близость к Испании, алчущей колониальных каменьев.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Где же Бельгия и Нидерланды?
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      В такие низменные места я не заглядывал. И вот эта чумичка, эта кикимора заявила, что имеет на меня права! Она называла меня Дромио, своим женихом, и перечислила все мои телесные особенности - родинки и бородавки. Я сбежал от этой ведьмы.
      В вере крепок, я не сдрейфил сатанинской пользы для,
      А не то крутил бы вертел, превратившись в кобеля.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Беги сейчас же в бухту и узнай,
      Какой сегодня ветер. Если только
      От берега - и всё равно куда, -
      То вечером мы отплывём отсюда.
      Когда найдёшь ты в гавани баркас,
      За мной ступай на рыночную площадь.
      Все знают нас, никто нам не знаком.
      Пора проститься с этим городком.
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ
      И я бежать готов: ведь не годиться
      Попасть мне в лапы этой ведмеди´цы.
      [Пояснение. Ведмедица - игра слов, отсутствующая у Шекспира: искаженное слово медведица и ведьма. - А. Ф.]
      ДРОМИО СИРАКУЗСКИЙ убегает.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Я так же убегаю от своей.
      Да, ведьмам в этом городе раздолье!
      Ужасная особа... Но сестра!
      В ней столько грации, очарованья,
      Что я готов пойти себе во вред.
      Однако ради своего спасенья
      Не буду больше я внимать сирене.
      Входит АНДЖЕЛО.
      АНДЖЕЛО
      Достопочтенный Антифол...
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      И он
      Зовёт меня по имени.
      АНДЖЕЛО
      А как же?
      Я дома всю работу завершил,
      И можем отправляться мы в "Ежовник".
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      В какой ещё ежовник? И зачем?
      АНДЖЕЛО
      Зачем хотите. В том вольны вы сами.
      Я сделал дело: цепь я вам сковал.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Когда я волен, цепь-то мне на что же?
      АНДЖЕЛО
      По вашему желанью.
      АНТИФОЛ
      Моему?
      Ни разу я желания такого
      Не выразил!
      АНДЖЕЛО
      Не раз, а двадцать раз.
      Извольте получить. И наконец-то
      Вы можете обрадовать жену.
      А завтра к вам зайду я за деньгами.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Зачем же завтра? Лучше уж сейчас
      Я расплачусь, чтоб вы не потеряли
      Ни цепи, ни оплаты.
      АНДЖЕЛО
      Антифол,
      Я вижу, вы забавник. До свиданья.
      АНДЖЕЛО уходит.
      АНТИФОЛ СИРАКУЗСКИЙ
      Нет, это всё за гранью пониманья!
      Найдётся ли на свете дуралей,
      Что отказался б от таких цепей?
      Купаются здесь люди в изобилье,
      Где видано, чтоб золото дарили
      На стогнах прямо? Подожду слугу.
      Корабль найдётся - тотчас же сбегу.
      Уходит. 30.09.2025

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 06/10/2025. 21k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.