ГЕНРИ БОЛИНГБРОК, герцог Герефорд, сын герцога Ланкастерского
ГЕРЦОГ ОМЕРЛЬ, сын герцога Йоркского
ТОМАС МОУБРЕЙ, герцог Норфолк
ГЕРЦОГ СУРРЕЙ
ГРАФ СОЛСБЕРИ
ГРАФ БАРКЛИ
Фавориты короля Ричарда.
БУШИ
БЕГОТ
ГРИН
ГРАФ НОРТУМБЕРЛЕНД
ГЕНРИ ПЕРСИ, его сын
ЛОРД РОСС
ЛОРД ФИЦУОТЕР
ЕПИСКОП КАРЛЕЙЛЬСКИЙ
АББАТ ВЕСТМИНСТЕРСКИЙ
ЛОРД-МАРШАЛ
СЭР ПИРС ЭКСТОН
СЭР СТИВЕН СКРУП
КАПИТАН отряда уэльцев
КОРОЛЕВА, жена короля РИЧАРДА II
ГЕРЦОГИНЯ ГЛОСТЕРСКАЯ
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ
ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ
ЛОРДЫ, ГЕРОЛЬДЫ, ОФИЦЕРЫ, СОЛДАТЫ, САДОВНИКИ, ТЮРЕМЩИК, КОНЮХ и другие СЛУЖИТЕЛИ
Место действия - АНГЛИЯ и УЭЛЬС
АКТ I
Сцена 1.
Лондон. Тронный зал во дворце.
Входят
РИЧАРД II со СВИТОЙ, ДЖОН ГАНТ, ЛОРДЫ.
РИЧАРД II
Джон Гант, Ланкастер наш почтеннолетний,
[Пояснение. В оригинале: time-honour"d. - А. Ф.]
Как законопослушнейший вассал,
Доставил ли сюда в согласье с долгом
Ты Герефорда, сына своего,
Что Норфолкского герцога Моубрея
Сурово обвинил? Он огласит
Все эти нареканья под присягой?
Ведь чем-то были мы развлечены
[Пояснение. Цитата из "Ревизора": Я хотел давно об этом сказать вам, но был, не помню, чем-то развлечён. - А. Ф.]
И не вникали в это разногласье.
ДЖОН ГАНТ
Да, он готов ответить, государь.
РИЧАРД II
Но ты уверен в том, что не из старой
Враждебности он герцога винит,
Но движим только верностью престолу?
ДЖОН ГАНТ
Не из враждебности - я убеждён.
Но он для вас предчувствует опасность.
РИЧАРД II
Так пусть же их сведут лицом к лицу.
Пусть обвиняемый и обвинитель,
Набычившись, в борьбе схлестнутся тут.
Пусть гордецы раскроются пред нами,
Как море, глухи, яростны, как пламя.
Входят ГЕНРИ БОЛИНГБРОК и ТОМАС МОУБРЕЙ.
БОЛИНГБРОК
Да будет счастлив много славных лет
Мой сюзерен, любимый мой властитель.
МОУБРЕЙ
Пусть это счастье с каждым днём растёт,
Покамест вас завистливое небо
Не удостоит вечного венца.
РИЧАРД II
Благодарю... Вот это пожеланье!
Но кто-то ведь не искренен из вас,
Как следует из ваших обвинений.
Что ж, отвечай, кузен наш Герефорд:
В чём перед нами грешен Томас Моубрей.
БОЛИНГБРОК
О небо, речь мою запечатлей!
Я для спасенья королевской жизни,
А не из ненависти говорю,
Что ты изменник, Моубрей. Я за это
Отвечу бренной плотью на земле
И сущностью бессмертною на небе.
Ты конченый предатель и злодей:
Ведь ты для низости высокороден,
И лучше бы пришёл тебе конец.
Чем ярче небосвод лазурнолицый,
Тем он сильнее тучами грязнится.
Чуть отрицать свою измену стань -
Я вколочу враньё тебе в гортань.
Коль наш король согласен на такое,
Слова я подкреплю своей рукою.
МОУБРЕЙ
Я буду хладнокровно говорить.
Пусть это не сочтут за равнодушье.
Многошумящая и злая речь,
Звягливая, подобно бабским басням,
[Пояснение.Многошумящая, звягливая (речь), бабские басни - аллюзии на второе письмо А. Курбского. В оригинале: это же не попытка бабской войны, горький шум двух несдержанных языков ("Tis not the trial of a woman"s war, // The bitter clamour of two eager tongues). - А. Ф.]