Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Ричард Второй. Акт 2

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 06/12/2025, изменен: 06/12/2025. 40k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ 2
      Сцена 1.
      Лондон. Или-Хауз.
      Лежит ДЖОН ГАНТ.
      Рядом ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ и СЛУГИ.
      ДЖОН ГАНТ
      Достанет ли дыханья у меня
      Дождаться недозрелого безумца
      И высказать, что должно?
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Может быть,
      Его дождётесь - не дождётесь толку.
      Дыхание вам тратить ни к чему.
      ДЖОН ГАНТ
      Не допускаю, чтобы так и было.
      Предполагают, что заключена
      У смертника в словах большая сила,
      Гармонии чистейшей глубина.
      Болезнью обессиленные люди
      Не опускаются до словоблудья.
      Нас правдой, выстраданною стократ,
      Пронзает смерть, как жизнь не волновала.
      Рассвета выразительней закат,
      И ноты наилучшие звучат,
      Когда концерт доходит до финала.
      И сладостно прозренье старика,
      Пускай обычно истина горька.
      Предсмертные слова достигнут цели,
      Хотя бы прежде веса не имели.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Вы думаете, этот порнократ,
      Племянник наш, доступен вразумленью,
      Лишь куртизанов слыша и льстецов?
      Он весь отравлен музыкой другою:
      Насколько флегматичный наш народ
      Отстал от мод и вкусов итальянских.
      Должны мы, будто стадо обезьян,
      Копировать заморские потехи,
      Пусть даже омерзительные сплошь,
      Зато оригинальные. Об этом
      Ему миньоны паточно поют.
      Прекрасных мыслей серебро и злато
      Не нужно тем, кто выбрал путь разврата.
      Когда король не хочет правду знать,
      То и дыханья на него не трать.
      ДЖОН ГАНТ
      Но смерть в меня вдохнула мощь пророка.
      И я провижу так его судьбу:
      Огонь разврата скоро отпылает,
      Большой пожар - всегда большой пожор,
      Собой он пожирается мгновенно.
      Дождь мелкий может долго моросить,
      Но скоротечны ливни, грозы кратки.
      Нахлёстываньем запалишь коня.
      Кто жадно ест, рискует подавиться.
      Тщеславье ненасытно, как баклан:
      Всё съев вокруг, питается собою.
      Вот этот остров - царственный престол,
      Величья колыбель, чертоги Марса,
      Природой созданная цитадель
      От войн и эпидемий, край счастливый,
      Почти Эдем, прекрасный микрокосм,
      Жемчужина в оправе океана,
      Что служит нам оградой от держав,
      Завидующих нашему довольству,
      Британия, блаженная страна,
      Вскормившая великих паладинов,
      Прославленных и грозных королей,
      О ком молва гремит до Иудеи,
      Где сын Марии Девы погребён, -
      И эта Англия, страна святая,
      Прекрасная и славная земля,
      Теперь сдаётся в наймы, словно ферма.
      Я умираю, это говоря.
      Когда-то в окруженье только моря,
      Она всегда умела совладать
      С завистливой осадою Нептуна.
      В кругу позора Англия теперь:
      Оплетена гнилой бумажной цепью,
      Измазанной чернилами. Она,
      Одни победы знавшая доселе,
      Своим позором сражена сама.
      Когда бы этот срам со мною умер,
      О, как бы смерть тогда я торопил!
      Входят
      РИЧАРД II, КОРОЛЕВА, ОМЕРЛЬ, БУШИ, БЕГОТ, ГРИН, РОСС, УИЛЛОБИ.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Король явился. Будьте осторожней,
      А то ещё он встанет на дыбы.
      КОРОЛЕВА
      Не стало ли вам, дядюшка, полегче?
      РИЧАРД II
      Мы в добром настроенье, старый Гант?
      ДЖОН ГАНТ
      В худом я настроенье, а не в добром.
      [Пояснение. Здесь обыгрывается двусмысленность слова худой - тощий и плохой. В оригинале игра на имени Gaunt - худой. - А. Ф.]
      Мне худо. В самом деле я старик.
      Да кто же от поста не исхудает?
      А я постился на своём посту
      Для процветания моей отчизны.
      Теперь мой сын отечества лишён,
      И я, отец, пощусь в уединенье.
      От этого иссох я, как скелет,
      И стал уже пригоден для могилы.
      РИЧАРД II
      Однако у могилы на краю
      Ты что-то непомерно остроумен.
      ДЖОН ГАНТ
      Смеётся горе над самим собой.
      Наш дом ты превратил в предмет насмешки,
      И в самоосмеянии своём
      Я только следую за королём.
      РИЧАРД II
      Кто умирает, следовать не может
      За тем, кто жив.
      ДЖОН ГАНТ
      Последуешь теперь
      За мною ты.
      РИЧАРД II
      Мне что-то непонятно:
      Ведь на последнем издыханье ты -
      Не я.
      ДЖОН ГАНТ
      Хотя не дышишь ты на ладан,
      Но умираешь.
      РИЧАРД II
      Точно: ты - больной.
      ДЖОН ГАНТ
      Он знает: вижу я твои недуги,
      И оттого ещё мне тяжелей.
      Державу превратил ты в ложе смерти
      Для королевской чести. Но себя,
      Помазанник, ты вверил шарлатанам,
      Которые тебя и довели
      До нынешней агонии. В короне
      Развёл ты паразитов. И, пускай
      Сей обруч головы твоей не шире,
      В кругу мизерном этом собралось
      Вредителей такое изобилье,
      Что сделалась пустыней вся страна.
      Эх, жаль, твой дед покойный не предвидел,
      Как ты его потомству повредишь!
      Тогда лишил бы он тебя наследства
      И этим от паденья удержал -
      И от падения с престола тоже.
      Когда б ты был вселенский властелин,
      И то позорно было бы в аренду
      Отдать страну; когда ж она одна -
      Твоё владенье, то вдвойне постыдно.
      Дворянчик ты, а вовсе не король.
      Твоё правленье не самодержавно,
      Поскольку у парламента в плену,
      А ты...
      РИЧАРД II
      А ты, я вижу, маразматик.
      Ишь, демагогию он тут развёл!
      Больного правом злоупотребляя,
      Он изливает - будто бы в жару -
      На короля ушат воды холодной!
      Пытаешься порочить нашу кровь,
      Чтобы прогнать её со щёк монарха,
      Что царственной особе не к лицу!
      Да если бы ты не был сын Эдварда,
      То непочтительным твоим плечам
      Пришлось бы распроститься с головою,
      В которой телепается язык,
      Хотя сегодня что-то слишком бойко.
      ДЖОН ГАНТ
      Не благодушничай, Эдварда внук.
      Не лицемерь, что кровь Эдварда ценишь
      Во мне, - её не ценишь ты в других.
      Как пеликан, ты хлещешь кровь родную.
      [Пояснение. В оригинале:
      That blood already, like the pelican,
      Hast thou tapp"d out and drunkenly caroused.
      Хлестать кровь - значит пить её, как алкоголь: аналог для drunkenly caroused. - А. Ф.]
      Тобой погублен мой честнейший брат -
      Великий Глостер. Он сейчас, должно быть,
      На небесах. Ещё тебе нужны
      Свидетельства того, что ты враждебен
      Эдвардовым потомкам? Не робей,
      Войди теперь с моим недугом в сговор,
      Со старостью моей совокупись,
      Сломай уже давно засохший стебель.
      Живи с позором. Но, когда умрёшь,
      Пускай позор с тобой не умирает.
      Итак, живи, терзаемый стыдом,
      Прощальное моё заклятье в том.
      А я в кровать, потом в могилу лягу.
      Живите, кто имеет к жизни тягу.
      ДЖОНА ГАНТА уносят.
      РИЧАРД II
      И лучше, чем в могиле, места нет
      Тому, кто застит молодому свет.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Прошу вас отнести на счёт болезни
      Всю эту необдуманную речь.
      Он говорил, как будто был в угаре,
      Но любит вас, как Герефорда Гарри.
      РИЧАРД II
      Ты, дядя, лучше выразиться мог:
      Меня он любит - как его сынок.
      И я их - так же.
      Входят НОРТУМБЕРЛЕНД, РОСС и УИЛЛОБИ.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Я от Джона Ганта.
      РИЧАРД II
      Всё не уймётся этот говорун?
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Он превратился в инструмент без струн.
      Он высказался и достиг финала.
      В нём жизнь себя со словом исчерпала.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Пусть будет Йорк очередной банкрот.
      Смерть нелегка, но с нею боль уйдёт.
      РИЧАРД II
      Хотя старик упал, как плод созрелый,
      Но мы живём, и надо делать дело.
      Поход ирландский впереди у нас.
      Необходимо выбить диких кернов
      Из края, где, помимо них одних,
      Не остаётся тварей ядовитых.
      Но это требует больших затрат,
      Мы конфискуем в пользу государства
      Недвижимость и движимость, и все
      Доходы, драгоценности и средства,
      Которыми владел покойный Гант.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Доколе ради долга притерпело
      [Пояснение. Притерпело - наречие. Срав.: притерпелый, притерпелость. - А. Ф.]
      Мне выносить неправедное дело?
      Чего же я безропотно не снёс!
      Смерть Глостера и ссылку Герефорда,
      Обиду Джону Ганту и стране,
      Срыв свадьбы Болингброка и опалу
      Свою - и не насупил я бровей
      И королю не выказал досады.
      Я младший сын Эдварда. Чёрный Принц,
      Родитель твой, ему был старшим сыном,
      В баталии любой лютее льва,
      В дни мира безобиднее ягнёнка.
      Таков был этот юный джентльмен.
      Ты на него похож, но только внешне.
      Грозой он был французам - не друзьям.
      Он тратил то, что сам стяжал в сраженьях,
      Но не приобретения отца.
      Багрил он руки вражескою кровью,
      Но никогда родной не проливал.
      Да, Ричард, я не от хорошей жизни
      Сопоставляю вас.
      РИЧАРД II
      Но отчего?
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Мне, государь, не надо снисхожденья.
      Однако хочешь ты прибрать к рукам
      Права и достоянье Герефорда.
      Но разве Гант не умер? Или мёртв
      Его наследник Герефорд? И разве
      Перед тобою провинился Гант?
      Иль Герефорд себя повёл бесчестно?
      Джон Гант не мог наследника иметь?
      Или Герефорд - наследник недостойный?
      Ты посягаешь на его права?
      Но отчего не права природы?
      Так повели, чтоб время вспять пошло.
      И перестань быть тем, что есть ты ныне:
      Сойди с престола, проще говоря:
      Его ведь получил ты по наследству.
      Клянусь - и ошибиться бы хотел, -
      Что если беззаконно ты отнимешь
      У Герефорда собственность его,
      Быть может, вычеркнешь из родословной?
      Сожжёшь его бумаги, упразднишь
      Тем подданство Ланкастерова сына,
      То бедствий тьмы накличешь на себя
      И благорасположенные души
      Во множестве отторгнешь. И ещё -
      Меня ты о таком заставишь думать,
      О чём помыслить подданным нельзя.
      РИЧАРД II
      Что хочешь, мысли. Правя этим краем,
      Ланкастеров добро мы отбираем.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Уйду я скоро, как мой брат ушёл.
      Чем завершится этот произвол,
      Я не увижу. Впрочем, точно знаю:
      Развязка будет самая дурная.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ уходит.
      РИЧАРД II
      Буши, езжайте к Уилтширу сейчас.
      Немедля пусть прибудет в Или-Хауз
      Для описи имущества. А мы
      В поход ирландский выступаем завтра,
      Страной до возвращенья своего
      Мы назначаем править дядю Йорка,
      Поскольку он и верен, и правдив.
      Идёмте, августейшая супруга.
      Утешьтесь: мы не долго будем врозь.
      РИЧАРД II, КОРОЛЕВА, ОМЕРЛЬ, БУШИ, ГРИН и БЕГОТ уходят.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Ланкастер, наш великий герцог, умер.
      РОСС
      И ожил в отпрыске.
      УИЛЛОБИ
      Формально - да.
      Но герцог этот герцогства лишился.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Что ж, в Англии теперь такой закон.
      РОСС
      Конечно, у меня большое сердце,
      Но я боюсь, не хватит и его.
      Пусть лучше молчаливо разорвётся,
      Чем жалобой язык я развяжу.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Нет, говори. Навеки онемеет,
      Кто разгласит признания твои.
      УИЛЛОБИ
      Ты хочешь говорить о Герефорде?
      Тогда смелей, пожалуйста, открой
      То, что считаешь для него полезным.
      РОСС
      Что я могу полезного сказать?
      Лишь пожалеть того, кто обездолен
      Бессовестно.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Ограблен без стыда
      Принц королевской крови. И не только
      Ему чинятся притесненья тут.
      При этой порнократии величье
      И благородство стали не в чести.
      У власти не король, а проституты.
      Неутолимой злобою своей
      Они кого угодно опорочат,
      По их наветам нас лишит тиран
      Имущества, детей и самой жизни.
      РОСС
      Налоги безобразно он задрал -
      И породил в народе недовольство,
      Ввёл штрафы он за тяжбы прежних лет -
      И этим возмутил аристократов.
      УИЛЛОБИ
      И он выдумывает, что ни день,
      Иные грабежи. А эти бланки
      И якобы пожертвованья! Что ж
      Нас ожидает при таком раскладе?
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Не войнами страну он истощил.
      Не воинскою славой он отмечен,
      А сделками позорными весьма,
      В которых промотал завоеванья
      Своих великих пращуров. Для нас
      Ущербней войн такое миролюбье.
      РОСС
      Граф Уилтшир Англию арендовал.
      УИЛЛОБИ
      Король наш - промотавшийся купчишка.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      И ждёт его позорнейший конец.
      РОСС
      Он не награбил денег для похода,
      Затем и влез к изгнаннику в карман.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Он разорил двоюродного брата,
      Порнократический дегенерат!
      Я чувствую дыханье катастрофы,
      И от неё мы не защищены.
      Мы видим, как от бури рвутся снасти,
      Но их не убираем.
      РОСС
      Продолжая
      Бездействовать, как прежде. Это мы
      И виноваты в кораблекрушенье.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      О нет, глазницы смерти не пусты.
      Я в них надежды искры прозреваю.
      Но не решаюсь я утешить вас.
      УИЛЛОБИ
      Ответь нам правдою на откровенность!
      РОСС
      Да, смело говори, Нортумберленд.
      Мы трое - заодно, и, что ты скажешь,
      Всё это в наших мыслях может быть.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Так слушайте. Из гавани в Бретани,
      Из Пор-ле-Блана, получил я весть,
      Что Герефорд, лорд Кобхэм, что в расколе
      С милордом Экзетером, брат его
      (Архиепском Кентерберийским
      Он прежде был), сэр Томас Эрпингем,
      Сэр Норбери, сэр Уотертон, сэр Рэмстон,
      Сэр Фрэнсис Куойнт - помогу получив
      От герцога Бретани: восемь суден,
      Три тысячи солдат - плывут сюда,
      На север, ожидая одного лишь:
      Когда король в Ирландию уйдёт.
      И если вы хомут хотите скинуть,
      Ослабшую отчизну окрылить,
      Извлечь венец английский из ломбарда,
      Отчистить скипетр золотой - короче,
      Монархии величие вернуть,
      Тогда за мною в Ревенспорг скачите.
      А коль на это недостанет сил,
      Храните в тайне то, что я открыл.
      РОСС
      Коней! Оставим трусам колебанья.
      УИЛЛОБИ
      Коней! Посмотрим, кто прибудет ране.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Замок.
      Входят
      КОРОЛЕВА, БУШИ и БЕГОТ.
      БУШИ
      Вы слишком опечалены, мадам,
      Хотя, прощаясь, мужу обещали
      Что будете весёлость сохранять.
      КОРОЛЕВА
      Я обещала для него, однако
      Где бодрости набраться мне самой?
      А впрочем, не звала печаль я в гости,
      Хоть от меня уехал главный гость -
      Прекрасный Ричард. Но предполагаю,
      Что не рождённая ещё беда
      Угрюмо зреет у судьбы во чреве,
      И схватки приближаются. Гроза,
      Которая готова разразиться,
      Меня томит намного тяжелей
      Разлуки с обожаемым супругом.
      БУШИ
      Беда имеет множество теней,
      А равно изобилие оттенков,
      Однако это не она сама,
      Но образы её. И очень трудно
      Узреть её сквозь слёзную глазурь,
      Которая дробит изображенье.
      Сквозь выпуклость гранёного стекла
      Предмета подлинного не увидишь,
      Но, глядя сбоку, форму различишь.
      Такой вы угол зрения избрали
      На расставанье с мужем, что оно
      Вообразилось вам ужасным горем.
      К тому же слёзы ослепляют вас.
      Но осушите их, на мир смотрите
      Без стёкол, искажающих пейзаж.
      Втройне прекраснейшая королева!
      Тревога ваша - призрак, и она
      Разлукой с королём порождена.
      Куражится тоска безумно злая,
      Поддельной правдой сердце вам терзая.
      КОРОЛЕВА
      Допустим, хоть чувствительность моя
      Меня уводит в сторону другую.
      Мой страх - небытие? Но я тоскую
      Под страшной тяжестью небытия.
      БУШИ
      Чувствительность - точнее и не скажешь.
      КОРОЛЕВА
      Чувствительность? Но чувствуют ведь что-то.
      Страх беспричинный не лишён причин,
      Являясь бед, давно прошедших, тенью.
      А в случае моём, наоборот,
      Ничто, способное к осуществленью,
      Меня по-настоящему гнетёт.
      Входит ГРИН.
      ГРИН
      Храни Всевышний нашу королеву.
      Привет, милорды, вам. Наш государь
      В Ирландию, надеюсь, не отъехал?
      КОРОЛЕВА
      И не надейся. Да и отчего?
      Надеялся ведь он на скорость действий.
      ГРИН
      Однако лучше б он повременил
      И отнял этим у врага надежду.
      А враг уже в отечество вступил.
      Вернулся Болингброк самоуправно.
      Он в Ревенспорге.
      КОРОЛЕВА
      Боже сохрани!
      ГРИН
      Уже произошло. Но всё страшнее:
      Нортумберленд и Хотспер, сын его,
      А также лорды Уиллоби, Росс, Бомонд
      Примкнули к ним.
      БУШИ
      Но отчего же вы
      Изменниками их не объявили?
      ГРИН
      Нет, как же мы могли не объявить!
      Но жезл гофмаршала сломал граф Вустер,
      Тем самым сенешаля сан отверг -
      И с присными к мятежникам подался.
      КОРОЛЕВА
      Ты оказался акушером, Грин,
      И вот на свет произвела я ужас,
      Которому названье - Болингброк.
      Теперь страдаю я не от фантома,
      Теперь меня гнетёт ещё и явь.
      БУШИ
      Отчаиваться всё-таки не стоит.
      КОРОЛЕВА
      Не ты ль мне запретишь? А я хочу
      Отчаиваться! Враждовать желаю
      С бесстыжею надеждою. Она
      Нас ублажает, лжёт, как приживалка,
      Мешая смерти бережно снимать
      Доверчивостью скованные цепи.
      Входит ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ.
      ГРИН
      А вот и наш почтенный герцог Йорк.
      КОРОЛЕВА
      Уже на рамена взложил доспехи.
      [Пояснение. Строчки В. Брюсова:
      Сломай свой циркуль геометра,
      Взложи доспех на рамена
      В. Маяковский комментирует: "Хорошо, если их дряхлые рамена выдержат доспехи" ("Штатская шрапнель").
      В оригинале: со знаками войны на старческой шее (With signs of war about his aged neck). - А. Ф.]
      Забот военных полон взор его.
      О, дядя, обнадёжьте нас хоть словом!
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Тогда свои я мысли оболгу.
      Нет в мире бренном никакой надежды,
      Юдоль печали - грешная земля.
      Супруг ваш на окраину отъехал
      Власть защищать свою так далеко,
      Не потерял бы он её поближе.
      Оставлен я страной руководить,
      Хоть сам вожу руками еле-еле
      От старости. Надеюсь, что король
      Прочнётся наконец от перепоя,
      Оценит тех, кого так полюбил.
      Входит СЛУГА.
      СЛУГА
      Ваш сын до моего приезда отбыл.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Что, даже он уехал? Все бегут!
      Так что же остаётся? Будь, что будет.
      Бегут аристократы, чернь молчит,
      Как будто ей ни до чего нет дела.
      А при удобном случае она,
      Я думаю, поддержит Герефорда.
      Ты к герцогине Глостерской езжай,
      Моей сестре, за тысячею фунтов.
      Кольцо моё возьми.
      СЛУГА
      Я не сказал,
      Простите... В Плэши я уже заехал.
      Моё известье опечалит вас.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Что? Говори, холоп!
      СЛУГА
      Сегодня утром
      Скончалась герцогиня.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Боже мой!
      На нас несчастья ринулись потопом,
      И руки опустились у меня.
      Пускай король мне голову отрубит,
      Хотя измены я не совершал.
      А Глостер, брат мой, разве был изменник?
      Зачем теперь не быть мне рядом с ним?
      В Ирландию отправили курьеров?
      Где на войну мне деньги добывать?
      Сестра... пардон, племянница, идёмте.
      А ты, любезный, поспеши домой
      И мне доставь оружие на фурах.
      СЛУГА уходит.
      А мы должны дружины собирать.
      Когда я знаю, как распутать узел
      Всех этих мне навязанных забот,
      Тогда ни в чём не доверяйте Йорку.
      Как быть? Они племянники мои.
      Я одному из них принёс присягу
      Как государю своему. Другой
      Был государем попросту ограблен,
      И совесть за него стоять велит.
      Что делать мне? Племянница, идёмте.
      Дружинами займитесь, господа.
      Ко мне их приведите в замок Беркли.
      Заехать в Плэши надо бы, но нет
      Ни часа лишнего. Сложилось так,
      Что всё несётся наперекосяк.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ и КОРОЛЕВА уходят.
      БУШИ
      С попутным ветром вести мчатся быстро
      В Ирландию, но не наоборот.
      Мы здесь не соберём такие силы,
      Чтоб супостату противостоять.
      ГРИН
      А то, что мы приближены к монарху,
      Конечно же, приблизит к нам вражду
      Всех ненавистников его.
      БЕГОТ
      А это,
      Считай, всё население страны.
      Любовь народа в кошельке хранится.
      Кошель затронешь - и прощай, любовь!
      БУШИ
      Вот это с королём и происходит.
      БЕГОТ
      И с нами тоже. Нас не забывай!
      Мы с королём ответственность разделим.
      ГРИН
      В Бристольском замке скроюсь я пока.
      Граф Уилтшир отправляется туда же.
      БУШИ
      Я с вами. Разъярённые коммуны,
      Как псы, нас растерзают на клочки.
      Вы с нами, Бегот?
      БЕГОТ
      Нет уж, я к монарху
      В Ирландию. От сердца-вещуна
      Я знаю: встреча нам запрещена.
      БУШИ
      Но Йорк ведь может сладить с Болингброком.
      ГРИН
      В таком же заблуждении жестоком
      Наш бедный герцог возмечтать бы мог
      Испить моря и счесть морской песок.
      От Йорка-то, от горе-полководца,
      Один из тысяч не переметнётся
      К врагу. Так попрощаемся - и в путь.
      БУШИ
      Но мы ещё увидимся?
      БЕГОТ
      Отнюдь.
      Уходят.
      
      Сцена 3.
      Дикая местность в Глостершире.
      Входят
      БОЛИНГБРОК и НОРТУМБЕРЛЕНД с войсками.
      БОЛИНГБРОК
      До Беркли далеко ещё, милорд?
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Не знаю, герцог, ибо в Глостершире
      Я чужестранцем чувствую себя.
      Пустынные гряды холмов высоких,
      Ухабы малоезженных дорог
      Ещё растягивают наши мили
      И угнетают нас. Но для меня
      Беседа с вами время подслащает.
      Зато дорога к Котсолду горька,
      Я думаю, для Уиллоби и Росса,
      Которые вершат её без вас.
      Но, впрочем, вдохновляет их надежда
      То получить, чем я уж одарён.
      А предвкушенье радости - ведь тоже
      Есть радость. Двум усталым господам
      Надежда сокращает путь тяжёлый,
      Как мне - живейший с вами разговор.
      БОЛИНГБРОК
      Слова такие чересчур любезны.
      Спасибо, граф. А кто спешит сюда?
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      А, это сын мой, юный Гарри Перси.
      От Вустера, от брата моего,
      Должно быть. - Гарри, с дядей всё в порядке?
      Входит ГЕНРИ ПЕРСИ.
      ГЕНРИ ПЕРСИ
      Об этом я хотел спросить у вас.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Но разве он теперь не с королевой?
      ГЕНРИ ПЕРСИ
      Нет. Он сломал свой сенешальский жезл,
      Придворных распустил и двор покинул.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Когда мы виделись в последний раз,
      Он не был так решительно настроен.
      ГЕНРИ ПЕРСИ
      В измене обвинили вас, милорд,
      Тогда поехал дядя к Болингброку
      Услуги предложить. Меня ж послал
      Он в Беркли на разведку, чтобы после
      Я сведенья доставил в Ревенспорг.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      А Болингброка ты забыл, я вижу.
      ГЕНРИ ПЕРСИ
      Отнюдь. Не мог же я забыть того,
      Кого не знал.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Смотри - он пред тобою.
      ГЕНРИ ПЕРСИ
      Я был бы счастлив вам служить, милорд,
      Такой, как есть, неискушённо-юный.
      Однако юность быстро пролетит,
      И стану я действительно полезным.
      БОЛИНГБРОК
      О благородный Перси, я счастли´в
      Тем, что друзей высоких привлекаю
      И никому ещё не задолжал.
      С моею удачею одновременно
      Ты возмужаешь и приобретёшь
      Достойную твоей любви награду.
      И в подтвержденье - вот моя рука.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Ты нам скажи: как далеко до Беркли?
      Насколько силы Йорка велики?
      ГЕНРИ ПЕРСИ
      За тем леском и расположен замок.
      В дружине, как я слышал, триста душ.
      Из лордов - только Беркли, Йорк и Сеймур.
      Из знаменитых больше никого.
      Входят РОСС и УИЛЛОБИ.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Вот лорды Росс и Уиллоби примчались.
      В крови их шпоры, пламя на щеках.
      БОЛИНГБРОК
      Привет, великодушные милорды.
      Вам отдаёт изменник и изгой.
      Богат я благодарностью - и только.
      Но, лишь поправлю я свои дела,
      Вы будете одарены щедрее.
      РОСС
      Милорд, награда наша - видеть вас.
      УИЛЛОБИ
      Мы и того пока не заслужили.
      БОЛИНГБРОК
      Пока мои возможности скромны.
      Как только возрастёт моя удача,
      Поднимется признательность в цене.
      Но кто идёт?
      Входит БЕРКЛИ.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Я думаю, лорд Беркли.
      БЕРКЛИ
      Я к вам направлен, герцог Герефорд.
      БОЛИНГБРОК
      Точнее выражаясь, я Ланкастер -
      По возвращенье в Англию. От вас
      Намерен я услышать это имя
      И лишь потом мы вступим в разговор.
      БЕРКЛИ
      Прошу не понимать меня превратно.
      Нет, я не посягаю ни на что
      И вас так, как вам угодно, титулую,
      Не исключая званий никаких.
      Но я направлен регентом с вопросом,
      Зачем вы по отъезде короля
      С оружием вернулись самовольно.
      Входит ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ со СВИТОЙ.
      БОЛИНГБРОК
      Посредничать вам незачем теперь,
      Явился герцог собственной персоной. -
      Привет вам, дядя.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Нет, не гни колен.
      Когда твой нрав остался несгибаем,
      Телесными движеньями не лги.
      БОЛИНГБРОК
      Мой добрый дядя!
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Ишь ты! Я не дядя
      Изменникам. А добрый... Коль недобр
      Язык, произносящий это слово,
      Тогда оно звучит насмешкой злой.
      Как, вопреки монаршему приказу,
      Ты возвратиться в Англию посмел?
      И для чего преступными стопами
      Ты меряешь её, грозя войной
      Селениям, от страха побледневшим?
      Зачем твоё оружие блестит
      Так беззастенчиво? Не потому ли,
      Что государь в отсутствии сейчас?
      Мальчишка глупый, здесь король остался:
      Во мне он воплощается. Пускай
      Не молод я и не силён, как прежде,
      Когда с твоим достойнейшим отцом
      Мы вырвали у тысячи французов
      Эдварда, Принца Чёрного, - сего
      Второго Марса, - пусть, но ты не думай,
      Что я своею скованной рукой
      Тебя не накажу за преступленье.
      БОЛИНГБРОК
      Но, добрый дядя, в чём я виноват?
      У вас прошу покорно: разъясните.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Что именно? Не понимаешь сам,
      Какие преступленья всех тяжеле?
      Конечно же, измена и мятеж.
      Ты, изгнанный, вернулся самочинно
      И меч направил против короля.
      БОЛИНГБРОК
      Король послал в изгнанье Герефорда -
      Ланкастер возвращается домой.
      Так оцените непредубеждённо
      Мои обиды. Будьте мне отцом:
      В вас Гант покойный перевоплотился.
      Взгляните по-отцовски на меня.
      Ужели справедливо и законно,
      Чтоб я бродяжничал в чужих краях,
      А здесь лишён был прав и состоянья,
      Дабы моё имущество ушло
      На ублаженье парвеню развратных?
      Ужели я для этого рождён?
      Поскольку мой кузен - король английский,
      Постольку я Ланкастер. Или нет?
      Когда бы сын ваш Омерль, брат мой добрый, -
      Прошу прощения - осиротел
      И так же был гоним несправедливо,
      Ему бы стал Джон Гант вторым отцом
      И отомстил за все его обиды.
      Хоть прав моих никто не отменил,
      Они здесь попросту не признаются.
      Отцовское гнездо разорено,
      Имущество расхищено. Что делать?
      Как подданный, я обратился в суд
      Через поверенных - мой иск отвергли,
      И мне пришлось явиться самому
      И правды самолично добиваться.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Да, благородный герцог оскорблён.
      РОСС
      За правого вступитесь, ваша светлость.
      УИЛЛОБИ
      Его добром в князья выходит грязь.
      (Base men by his endowments are made great)
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Отвечу вам, милорды, англичане.
      Я всё осознаю не меньше вас.
      Да, с Болингброком поступили дурно.
      Пытался я вступиться за него.
      Но самоволия не одобряю.
      Никто не вправе биться за права,
      Своим оружьем попирая право.
      Мятежник он. Вы встали за него,
      И, значит, вы такие же смутьяны.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Но герцог вовсе не желает смут.
      Он добивается восстановленья
      Законных прав. Мы поклялись помочь
      Милорду в этом справедливом деле,
      А честью не поступимся вовек.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Да, да, но только я вот не младенец.
      От этих ваших справедливых дел
      Добра не жду, но их пресечь не в силах.
      Хотел бы это скрыть, да не могу.
      Дружина и мала, и ненадёжна.
      И всё неладно. А не то - клянусь
      Создателем - я всех бы вас заставил
      Склониться перед властью короля,
      Но, как сказал, мне это не по силам.
      Я буду невмешательство блюсти.
      Прощайте. Или, может, согласитесь
      Вы у меня остаться на ночлег?
      БОЛИНГБРОК
      Мы принимаем приглашенье, дядя.
      А может, поучаствуете вы
      В походе нашем на Бристольский замок?
      Я слышал: Буши, Бегот там сидят
      И гусеницы прочие, которых,
      Я вывести поклялся.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Посмотрю.
      Сколь нынешняя власть ни беспардонна,
      Претит мне нарушение закона.
      Я вам ни друг, ни враг. Вершится рок.
      Зачем ему пойду я поперёк?
      [Пояснение. Речь, идущая "поперёк" синтаксического порядка, вступает в противоречие со смыслом фразы и передаёт нестойкий характер Йорка. - А. Ф.]
      Уходят.
      
      Сцена 4.
      Лагерь в Уэльсе.
      Входят СОЛСБЕРИ и КАПИТАН валлийцев.
      КАПИТАН
      Лорд Солсбери, стоим мы десять суток.
      Нам трудно уговаривать солдат,
      Поскольку нет от короля известий.
      Простите, мы расходимся. Пришёл
      Я попрощаться.
      СОЛСБЕРИ
      Но, валлиец честный,
      На вас одних надеется король.
      Проси людей хоть на день задержаться.
      КАПИТАН
      В том смысла нет. Король, по слухам, мёртв.
      Полно дурных примет: засохли лавры,
      И метеоры носятся, грозя
      Недвижным звёздам, бледноликий месяц
      Налился кровью. Бродят, сея страх,
      Гадатели, худые, как скелеты.
      Богатые, внимая им, дрожат,
      Но пляшут, ржут и скачут прощелыги:
      Одни боятся деньги потерять,
      Надеются другие поживиться
      Во время смуты.
      [Пояснение. С моей точки зрения, это не только страхи, связанные с войной, но и перекличка с судьбой Болингброка, на имении которого нажились подонки. Ричард II применял различные конфискационные меры, разорительные для многих богатых людей, - см. финал I акта. - А. Ф.]
      Знамений таких
      Всегда бывает много накануне
      Сверженья или смерти королей.
      Прощайте. Все считают, извините,
      Что Ричард не нуждается в защите.
      КАПИТАН уходит.
      СОЛСБЕРИ
      Приметы... О, король несчастный, да,
      Закатывается твоя звезда.
      В слезах она сгорает, обещая
      Мор, непогоду и неурожаи.
      К врагам идёт былых друзей поток
      Планиде королевской поперёк.
      Уходит. 06.12.2025

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 06/12/2025. 40k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.