Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Ричард Второй. Акт 2
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
© Copyright
Флоря Александр Владимирович
(
alcestofilint@mail.ru
)
Размещен: 06/12/2025, изменен: 06/12/2025. 40k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Перевод
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
великолепно
отличная книга
хорошая книга
нормально
не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
АКТ 2
Сцена 1.
Лондон. Или-Хауз.
Лежит ДЖОН ГАНТ.
Рядом ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ и СЛУГИ.
ДЖОН ГАНТ
Достанет ли дыханья у меня
Дождаться недозрелого безумца
И высказать, что должно?
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Может быть,
Его дождётесь - не дождётесь толку.
Дыхание вам тратить ни к чему.
ДЖОН ГАНТ
Не допускаю, чтобы так и было.
Предполагают, что заключена
У смертника в словах большая сила,
Гармонии чистейшей глубина.
Болезнью обессиленные люди
Не опускаются до словоблудья.
Нас правдой, выстраданною стократ,
Пронзает смерть, как жизнь не волновала.
Рассвета выразительней закат,
И ноты наилучшие звучат,
Когда концерт доходит до финала.
И сладостно прозренье старика,
Пускай обычно истина горька.
Предсмертные слова достигнут цели,
Хотя бы прежде веса не имели.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Вы думаете, этот порнократ,
Племянник наш, доступен вразумленью,
Лишь куртизанов слыша и льстецов?
Он весь отравлен музыкой другою:
Насколько флегматичный наш народ
Отстал от мод и вкусов итальянских.
Должны мы, будто стадо обезьян,
Копировать заморские потехи,
Пусть даже омерзительные сплошь,
Зато оригинальные. Об этом
Ему миньоны паточно поют.
Прекрасных мыслей серебро и злато
Не нужно тем, кто выбрал путь разврата.
Когда король не хочет правду знать,
То и дыханья на него не трать.
ДЖОН ГАНТ
Но смерть в меня вдохнула мощь пророка.
И я провижу так его судьбу:
Огонь разврата скоро отпылает,
Большой пожар - всегда большой пожор,
Собой он пожирается мгновенно.
Дождь мелкий может долго моросить,
Но скоротечны ливни, грозы кратки.
Нахлёстываньем запалишь коня.
Кто жадно ест, рискует подавиться.
Тщеславье ненасытно, как баклан:
Всё съев вокруг, питается собою.
Вот этот остров - царственный престол,
Величья колыбель, чертоги Марса,
Природой созданная цитадель
От войн и эпидемий, край счастливый,
Почти Эдем, прекрасный микрокосм,
Жемчужина в оправе океана,
Что служит нам оградой от держав,
Завидующих нашему довольству,
Британия, блаженная страна,
Вскормившая великих паладинов,
Прославленных и грозных королей,
О ком молва гремит до Иудеи,
Где сын Марии Девы погребён, -
И эта Англия, страна святая,
Прекрасная и славная земля,
Теперь сдаётся в наймы, словно ферма.
Я умираю, это говоря.
Когда-то в окруженье только моря,
Она всегда умела совладать
С завистливой осадою Нептуна.
В кругу позора Англия теперь:
Оплетена гнилой бумажной цепью,
Измазанной чернилами. Она,
Одни победы знавшая доселе,
Своим позором сражена сама.
Когда бы этот срам со мною умер,
О, как бы смерть тогда я торопил!
Входят
РИЧАРД II, КОРОЛЕВА, ОМЕРЛЬ, БУШИ, БЕГОТ, ГРИН, РОСС, УИЛЛОБИ.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Король явился. Будьте осторожней,
А то ещё он встанет на дыбы.
КОРОЛЕВА
Не стало ли вам, дядюшка, полегче?
РИЧАРД II
Мы в добром настроенье, старый Гант?
ДЖОН ГАНТ
В худом я настроенье, а не в добром.
[
Пояснение.
Здесь обыгрывается двусмысленность слова
худой
- тощий и плохой. В оригинале игра на имени Gaunt - худой. - А. Ф.]
Мне худо. В самом деле я старик.
Да кто же от поста не исхудает?
А я постился на своём посту
Для процветания моей отчизны.
Теперь мой сын отечества лишён,
И я, отец, пощусь в уединенье.
От этого иссох я, как скелет,
И стал уже пригоден для могилы.
РИЧАРД II
Однако у могилы на краю
Ты что-то непомерно остроумен.
ДЖОН ГАНТ
Смеётся горе над самим собой.
Наш дом ты превратил в предмет насмешки,
И в самоосмеянии своём
Я только следую за королём.
РИЧАРД II
Кто умирает, следовать не может
За тем, кто жив.
ДЖОН ГАНТ
Последуешь теперь
За мною ты.
РИЧАРД II
Мне что-то непонятно:
Ведь на последнем издыханье ты -
Не я.
ДЖОН ГАНТ
Хотя не дышишь ты на ладан,
Но умираешь.
РИЧАРД II
Точно: ты - больной.
ДЖОН ГАНТ
Он
знает: вижу я твои недуги,
И оттого ещё мне тяжелей.
Державу превратил ты в ложе смерти
Для королевской чести. Но себя,
Помазанник, ты вверил шарлатанам,
Которые тебя и довели
До нынешней агонии. В короне
Развёл ты паразитов. И, пускай
Сей обруч головы твоей не шире,
В кругу мизерном этом собралось
Вредителей такое изобилье,
Что сделалась пустыней вся страна.
Эх, жаль, твой дед покойный не предвидел,
Как ты его потомству повредишь!
Тогда лишил бы он тебя наследства
И этим от паденья удержал -
И от падения с престола тоже.
Когда б ты был вселенский властелин,
И то позорно было бы в аренду
Отдать страну; когда ж она одна -
Твоё владенье, то вдвойне постыдно.
Дворянчик ты, а вовсе не король.
Твоё правленье не самодержавно,
Поскольку у парламента в плену,
А ты...
РИЧАРД II
А ты, я вижу, маразматик.
Ишь, демагогию он тут развёл!
Больного правом злоупотребляя,
Он изливает - будто бы в жару -
На короля ушат воды холодной!
Пытаешься порочить нашу кровь,
Чтобы прогнать её со щёк монарха,
Что царственной особе не к лицу!
Да если бы ты не был сын Эдварда,
То непочтительным твоим плечам
Пришлось бы распроститься с головою,
В которой телепается язык,
Хотя сегодня что-то слишком бойко.
ДЖОН ГАНТ
Не благодушничай, Эдварда внук.
Не лицемерь, что кровь Эдварда ценишь
Во мне, - её не ценишь ты в других.
Как пеликан, ты хлещешь кровь родную.
[
Пояснение.
В оригинале:
That blood already, like the pelican,
Hast thou tapp"d out and drunkenly caroused.
Хлестать кровь
- значит пить её, как алкоголь: аналог для
drunkenly caroused
. - А. Ф.]
Тобой погублен мой честнейший брат -
Великий Глостер. Он сейчас, должно быть,
На небесах. Ещё тебе нужны
Свидетельства того, что ты враждебен
Эдвардовым потомкам? Не робей,
Войди теперь с моим недугом в сговор,
Со старостью моей совокупись,
Сломай уже давно засохший стебель.
Живи с позором. Но, когда умрёшь,
Пускай позор с тобой не умирает.
Итак, живи, терзаемый стыдом,
Прощальное моё заклятье в том.
А я в кровать, потом в могилу лягу.
Живите, кто имеет к жизни тягу.
ДЖОНА ГАНТА уносят.
РИЧАРД II
И лучше, чем в могиле, места нет
Тому, кто застит молодому свет.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Прошу вас отнести на счёт болезни
Всю эту необдуманную речь.
Он говорил, как будто был в угаре,
Но любит вас, как Герефорда Гарри.
РИЧАРД II
Ты, дядя, лучше выразиться мог:
Меня он любит - как его сынок.
И я их - так же.
Входят НОРТУМБЕРЛЕНД, РОСС и УИЛЛОБИ.
НОРТУМБЕРЛЕНД
Я от Джона Ганта.
РИЧАРД II
Всё не уймётся этот говорун?
НОРТУМБЕРЛЕНД
Он превратился в инструмент без струн.
Он высказался и достиг финала.
В нём жизнь себя со словом исчерпала.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Пусть будет Йорк очередной банкрот.
Смерть нелегка, но с нею боль уйдёт.
РИЧАРД II
Хотя старик упал, как плод созрелый,
Но мы живём, и надо делать дело.
Поход ирландский впереди у нас.
Необходимо выбить диких кернов
Из края, где, помимо них одних,
Не остаётся тварей ядовитых.
Но это требует больших затрат,
Мы конфискуем в пользу государства
Недвижимость и движимость, и все
Доходы, драгоценности и средства,
Которыми владел покойный Гант.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Доколе ради долга притерпело
[
Пояснение.
Притерпело
- наречие. Срав.:
притерпелый, притерпелость.
- А. Ф.]
Мне выносить неправедное дело?
Чего же я безропотно не снёс!
Смерть Глостера и ссылку Герефорда,
Обиду Джону Ганту и стране,
Срыв свадьбы Болингброка и опалу
Свою - и не насупил я бровей
И королю не выказал досады.
Я младший сын Эдварда. Чёрный Принц,
Родитель твой, ему был старшим сыном,
В баталии любой лютее льва,
В дни мира безобиднее ягнёнка.
Таков был этот юный джентльмен.
Ты на него похож, но только внешне.
Грозой он был французам - не друзьям.
Он тратил то, что сам стяжал в сраженьях,
Но не приобретения отца.
Багрил он руки вражескою кровью,
Но никогда родной не проливал.
Да, Ричард, я не от хорошей жизни
Сопоставляю вас.
РИЧАРД II
Но отчего?
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Мне, государь, не надо снисхожденья.
Однако хочешь ты прибрать к рукам
Права и достоянье Герефорда.
Но разве Гант не умер? Или мёртв