[Пояснение. В оригинале - гробница: thou King Richard"s tomb. Кенотаф - это пустая могила. - А. Ф.]
Ты эталон величия былого.
Зачем в такой блистательный дворец
Ужасное вселится пораженье,
А в кабаке устроится триумф?
РИЧАРД II
Не заключай с моей бедой союза,
Любовь моя, не добивай меня.
Существовали мы в прекрасных грёзах.
От них прочнувшись, видим мы теперь
Картину будущности без прикрасы.
Я подружусь до гроба с нищетой.
А ты вернись во Францию, укройся
В обители. Возможно, благодать
Смирением сумеем мы стяжать.
КОРОЛЕВА
Теперь я вижу: больше ты не Ричард.
Тебя ополоумил Болингброк?
Ужели у тебя он вырвал сердце?
Смиренья не выказывает лев -
Он лапой хлещет землю перед смертью.
Хоть яростью последней он силён.
А ты целуешь розги, будто школьник.
Опамятуйся, будь царём зверей!
РИЧАРД II
Зверей - ты это правильно сказала.
Я нелюдями правил, а не то
Всё так же королём бы оставался.
Недавняя монархиня, езжай
Во Францию. Считай, что я пред смертью
С тобой прощаюсь. И когда-нибудь
У очага таким, как ты, старухам,
Одолевая зимнюю тоску,
О короле низверженном расскажешь.
Они, рыдая, отойдут ко сну.
О да! Ведь ты найдёшь слова такие,
Что и бесчувственные головни,
Обуглятся, залив огонь слезами,
Как трауром, оденутся золой,
Томясь, что ввергнут в прах король законный.
Входит НОРТУМБЕРЛЕНД со СТРАЖЕЙ.
НОРТУМБЕРЛЕНД
Вы в Помфрет переводитесь, милорд.
Вы едете во Францию, миледи.
Так новый государь постановил.
РИЧАРД II
А, новый государь! Для Болингброка
Ты лестницею стал, Нортумберленд.
Ведь он, тебя ногами попирая,
Залез на мой престол. Но ничего:
Ведь ты же скоро лопнешь, словно чирей.
Полкоролевства он швырнёт тебе,
Но этим ты не удовлетворишься.
А у него в мозгу засядет мысль,
Что делать узурпаторов ты мастер,
И, если он прижмёт тебя чуть-чуть,
Поможешь ты кому-нибудь другому
Ворованный венец похитить вновь.
"Сошлись любовно, но любовь их гадка", -
Сказал поэт, наверное, про вас.
[Пояснение. Шутка переводчика. Это сказал В. Тредиаковский. - А. Ф.]
"Любовь" ведь скоро обернётся страхом
И ненавистью - той, что вас сожрёт
Обоих совершенно по заслугам.
НОРТУМБЕРЛЕНД
Когда я грешен, то отвечу сам.
А вы с женой прощайтесь: вас отправят
Немедленно.
РИЧАРД II
Я дважды разведён.
Меня злодеи дважды развенчали:
С короной и супругой. Свой союз
Расторгнем мы с прощальным поцелуем.
Нет, с поцелуем был он заключён.
Меня отправят на студёный север,
Мою жену во Францию, на юг.
Она пришла оттуда светлым маем.
Теперь её мы в осень провожаем.
КОРОЛЕВА
Неужто больше нам не быть вдвоём?
РИЧАРД II
Да, мы сердца и руки разомкнём.
КОРОЛЕВА
Не лучше ли остаться мне при муже?
НОРТУМБЕРЛЕНД
Вам будет лучше, но отчизне хуже.
КОРОЛЕВА
Так посадите с ним меня в тюрьму.
РИЧАРД II
Нет, я подобной жертвы не приму.
Друг дружку мы утешим, вместе воя?
КОРОЛЕВА
В разлуке не утешусь без того я.
На юг дорогу длинную свою
Стократно я слезами оболью.
РИЧАРД II
На север путь короче, но, тоскуя,
Дорогу эту вдвое растяну я.
Вступая с Меланхолиею в брак,
Не будем с ней венчанье длить: и так
Пройдём мы через все её услады.
С тобою нам поцеловаться надо.
Не ей - друг дружке мы сердца вручим.
КОРОЛЕВА
Нет, не вручай, оставь меня с моим:
Своё убить ты этим не позволишь.
Тоскою сердце я сгублю своё лишь.
РИЧАРД II
Тянуть прощанье - только злить жену,
С которой я в мученье жить начну.
[Пояснение.Жену - т. е. Меланхолию, с которой он "венчается". Вариант, который мне нравится меньше: Тянуть прощанье - только злить беду, // С которой в браке жизнь я проведу. - А. Ф.]
Уходят.
Сцена 2.
Дворец ГЕРЦОГА ЙОРКСКОГО.
Входят
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ И ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ
Вы не дорассказали из-за слёз
О въезде в Лондон родственников наших.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
На чём же я прервал рассказ?
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ
На том,
Как высыпа´ли подлые мещане
На Ричарда из окон всякий сор.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Да. В это время Болингброк великий
Пред ними гарцевал на скакуне,
Гордящемся наездником степенным.
Ему орали: "Славься, Болингброк!".
Не только глотки молодых и старых,
Но даже окна. А со стен домов
Крикливые вещали транспаранты:
"Живи и здравствуй! Бог тебя храни,
Наш Болингброк!". Его глазами жрали
Оравы обывателей. А он,
Кивая головою непокрытой,
Склоняясь ниже конской головы,
Всё повторял: "Сограждане, спасибо".
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ
А что несчастный Ричард?
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Был похож
На всеми нелюбимого актёра.
Когда премьер уходит, роль сыграв,
На лицедея нового взирают
Рассеянно, не слушают его,
Считая нудным. Так же - впрочем, хуже
Воспринимали Ричарда. Никто
Его не поприветствовал. Кидали
В помазанника грязью. Он сносил
Глумленья эти с грустною улыбкой
Сквозь слёзы. И когда бы небеса
Для некой цели неисповедимой
Людских сердец не обратили в сталь,
Тогда могли б и варвары смягчиться.
Однако я безропотно приму
Всё, что рука содеяла господня.
Когда у власти Болингброк сегодня,
Я верен исключительно ему.
Входит ОМЕРЛЬ.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ
А вот и сын наш Омерль возвратился.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Он герцогского титула лишён
За то, что был приверженцем тирана.
Он Рэтлендом зовётся. За него
Перед парламентом я поручился,
Когда принёс присягу королю.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ
Ну, что же, сын мой, как зовут цветочков,
Приветствующих новую весну?
ОМЕРЛЬ
Не знаю, матушка. И нет желанья
Мне с ними процветать.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Вот это зря.
Принять вам должно перемены эти,
Чтоб не были вы скошены в расцвете.
Что Оксфорд? Всё турниры, гром пиров?
ОМЕРЛЬ
Да, вероятно.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Ехать ты готов?
ОМЕРЛЬ
Поеду я, на Бога уповая.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Езжай, развейся... Что там у тебя
Свисает из кармана? Ты смутился?
Печать на нитке? Ну-ка покажи,
Что за бумагу прячешь ты!
ОМЕРЛЬ
Пустое!
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Тогда её и показать легко.
Давай же, я прочесть её желаю.
ОМЕРЛЬ
Простите, не любые пустяки
Показывать приятно. Есть причины...
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Причины есть, чтоб я её прочёл.
Я здесь неладное подозреваю.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ
Ну, что такого здесь подозревать!
Расписка, может быть. Поиздержался
Наш мальчик на торжественный наряд.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Что? К самому себе расписка? Дура! -
Эй, мальчик! Дай бумагу мне добром!
ОМЕРЛЬ
Я не могу!
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
И всё ж её прочту я!
(Выхватывает из кармана ОМЕРЛЯ письмо и читает.)
Измена! Ты подлец! Предатель! Хам!
[Пояснение. Хам - т. е. предатель отца. Оригинале: раб (slave). - А. Ф.]