Флоря Александр Владимирович
В. Блейк. Колыбельная

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 08/03/2026, изменен: 08/03/2026. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Сон, флёр из теней
    Над малютками развей,
    Светлые взметни ключи
    И лучи луны примчи!
    Пусть над детской головой
    Вьётся венчик пуховой.
    Ангел-сон направил взгляд
    На уснувших ангелят.
    
    Сладкий сон-чародей,
    Чадом овладей.
    Пусть улыбки ваших мам
    Украшеньем будут снам.
    Я́ви ужас, сказок жуть,
    Детям не мешай заснуть.
    И пускай тень обид
    Детских снов не омрачит.
    
    Сон, красу им пошли
    Неба и земли,
    А уродливых теней
    Посылать не смей.
    Чтоб тебе не зарыдать,
    За тебя поплачет мать.
    Ведь Создатель наш и сам
    Слёзы лил по всем мирам.
    
    Сны ребячьи чисты
    И прекрасны черты,
    В них заметное едва
    Отраженье Божества.
    Хрупкий мир детских грёз
    Охраняет Христос.
    Он наполнить сны готов
    Красотою всех миров.
    
    William Blake
    A Cradle Song
    
    Sweet dreams from a shade
    O"ver my lovely infants head
    Sweet dreams of pleasant streams
    By happy silent mooney beams.
    Sweet sleep with soft down,
    Weave thy brows and infant crown.
    Sweet sleep Angel mild.
    Hover o"ver my happy child.
    
    Sweet smiles in the night,
    Hover over my delight.
    Sweet smiles Mothers smiles
    All the livelong night beguiles.
    
    Sweet moans, dovelike sighs,
    Chase not slumber from my eyes,
    Sweet moans, sweet smiles
    All the dovelike moans beguiles.
    
    Sleep sleep happy child.
    All creation slept and smil"d.
    Sleep sleep happy sleep,
    While o"ver thy mother weep.
    
    Sweet baby in the face,
    Holy image I can trace.
    Sweet baby once like thee,
    Thy maker lay and wept for me.
    Wept for me for the for all,
    When he was an infant small,
    Thou his image ever see,
    Heavenly face that smiles on thee.
    
    Smiles on thee on me on all
    Who became an infant small,
    Infant smiles are his own smiles,
    Heaven and earth to peace beguiles.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 08/03/2026. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.