Флоря Александр Владимирович
Дж. Китс. Кузнечик и Сверчок

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 28/03/2026, изменен: 28/03/2026. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Земные песни ввек не отзвучат.
    Вот птицы стихли в пору сенокоса,
    От пекла канув в рощу, но разнёсся
    Неугомонный стрёкот вдоль оград.
    Поёт Кузнечик, весел и крылат,
    Он правит летний бал разноголосый.
    Насытится росинкой медоноса*
    И вновь куёт** мелодии баллад.
    
    Земную песнь не извести дотла.
    Зимой замёрзнут музыки и речи.
    Но, скудное безмолвие поправ,
    Послышится, крепчая от тепла,
    Нам цвирканье Сверчково из-за печи,
    Кузнечиковым звоном среди трав.
    
    *Аллюзия на 'Цикаду' Анакреонта. 
    **Аллюзия на перевод Г. Державина 'Цикады' Анакреонта.
    
    John Keats
    On the Grasshopper and Cricket
    The poetry of earth is never dead:
    When all the birds are faint with the hot sun, 
    And hide in cooling trees, a voice will run
    From hedge to hedge about the new-mown mead -
    That is the Grasshopper"s. He takes the lead
    In summer luxury; he has never done
    With his delights, for when tired out with fun
    He rests at ease beneath some pleasant weed.
    
    The poetry of earth is ceasing never:
    On a lone winter evening, when the frost
    Has wrought a silence, from the stove there shrills 
    The Cricket"s song, in warmth increasing ever,
    And seems to one in drowsiness half lost,
    The Grasshopper"s among some grassy hills.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 28/03/2026. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.