с одной стороны - ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ со своей армией,
с другой - ФИЛИПП, КОРОЛЬ ФРАНЦУЗСКИЙ, ДОФИН ЛЮДОВИК, КОНСТАНЦИЯ, АРТУР с армией и свитой.
КОРОЛЬ ФИЛИПП
Привет тебе в виду Анжера, храбрый
Эрцгерцог Австрии. Смотри, Артур:
Вот этой самой доблестной десницей
Предтеча крови царственной твоей,
Льва обескровивший великий Ричард,
Священный палестинский паладин,
До срока был препровождён в могилу.
Дабы геройство это возместить,
На наш призыв явился славный герцог
Принять тебя под сень своих знамён
В войне с твоим антиприродным дядей
Английским Джоном,
(thy unnatural uncle, English John.)
что на твой престол
Уселся беззастенчиво. Открой же
Эрцгерцогу объятия. Возлюби
И без обид союзника приветствуй.
АРТУР
Бог да простит вам Ричардову смерть
За оживленье прав его потомства.
Когда объяли вы меня крылом
Своей военной мощи, то позвольте
Вам руку дать, бессильную пока,
И сердце, чья признательность неложна.
Вам у ворот анжерских мой привет.
КОРОЛЬ ФИЛИПП
Кем надо быть, ребёнок благородный,
Чтоб прав твоих попранье перенесть!
ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ
Дай на твоих щеках печать поставить
Моей ненарушимой клятвы в том,
Что не вернусь в отечество, покамест
Анжера не верну тебе и прав
На Францию и берег бледноликий,
Который не от страха побелел,
Отпинывая воющие волны,
[Пояснение. В оригинале: Whose foot spurns back the ocean's roaring tides. Глагол отпинывать существует, хотя его и нельзя назвать частотным. - А Ф.]
И угнездил своих островитян
В отрыве от народов континента.
[Пояснение. В оригинале иначе: coops from other lands [her] islanders.Речь идет о волнах, которые устраивают островитян в купах, отделенных от чужих стран. - А Ф.]
Покуда и туманный Альбион,
Весь обнесённый водными валами,
Труднодоступный похотям врагов,
Сей западный форпост, не согласится
Салютовать тебе как королю,
Воинственности я не утолю.
Дитя, я не вернусь домой дотоле,
Покуда ты не сядешь на престоле.
КОНСТАНЦИЯ
Респекта моего прими слова.
Я мать, я только слабая вдова.
Но, возвеличен силою твоею,
Мой сын тебе воздаст куда щедрее.
ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ
Смысл нашей брани так высок и свят,
Что небеса её не возбранят.
КОРОЛЬ ФИЛИПП
Но к делу, к делу. Развернёмте пушки
Предерзостной фортеции в лицо.
Сейчас собрать совет: определимся,
Где предпочтительнее штурмовать.
Мы королевскими костьми здесь ляжем,
Французской кровью стогны обольём.
Но юный принц от нас Анжер приимет.
КОНСТАНЦИЯ
Постойте с кровью. Подождём посла.
Ведь Шатильон - искуснейший оратор.
Возможно, вырвал он у англичан
Согласье от блюстителя престола
Признать права Артура без войны,
К которой мы прибегнуть собирались.
Иначе не пришлось бы пожалеть
Нам о бессмысленном кровопролитье,
Рождённом вспыльчивостью.
Входит ШАТИЛЬОН.
КОРОЛЬ ФИЛИПП
Чудеса!
Вот наш посланник, лёгок на помине.
Докладывайте нам, изящный лорд,
Что изъявляет Англия. Готовы
Мы хладнокровно выслушать ответ.
ШАТИЛЬОН
Кончайте с этой детскою игрою!
Оборотитесь: вашим силам есть
Куда достойнейшее примененье.
Пускай за вами правда и права,
Но, только огласил я меморандум,
Озлившийся Британец принялся
Бряцать оружием. Но я об этом
Вас вовремя уведомить не смог,
Поскольку на пути моём обратном
Был встречный ветер - я из-за него
На море задержался и причалил
Чуть раньше легионов англичан.
Они теперь давно уже на марше,
И скоро вы увидите войска,
Исполненные ярости, которой
Их распаляет королева-мать -
Мегера сущая Алиенора.
Не лучше и племянница её
Инфанта Бланка. С ними же ублюдок
Покойного Рича´рда. И ещё
Бесстыжая, разнузданная свора -
Весь цвет безумцев аглицкой земли.
За девственными личиками скрыто
У них драконов лютое нутро.
И вот, продав за грош родные гнёзда,
Лишь титулом себя отяготив,
Они рванули к нам ловить удачу.
Да, сволочи подобной до сих пор
Английская земля не водружала
На гребни волн, восставших на дыбы,
Дабы доставить беды христианам.
Барабанный бой.
Я грубо прерван. Барабанный гром
Подробности отсёк. Они излишни,
Когда пришельцы сами налицо.
Переговоры ждут нас или битва.
КОРОЛЬ ФИЛИПП
Нашествие застало нас врасплох!
ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ
Но мы плохое обратим во благо:
Оно сопротивленье возбудит -
Азарт ведь от опасности крепчает.
Приветствуем гостей, мы начеку.
Входят
КОРОЛЬ ДЖОН, АЛИЕНОРА, БЛАНКА, БАСТАРД, ПЕМБРУК
и другие.
КОРОЛЬ ДЖОН
Мы входим в нашу Францию с приветом -
Поскольку наша Франция, земля
Исконнейшая по любым понятьям.
Она должна приветить нас в ответ,
А не захочет - захлебнётся кровью,
И наш привет пошлём мы в... в небеса.
Мы - божья кара Франции за гордость,
Которая виной, что свой привет
Мы отправляем прямиком в... на небо.
КОРОЛЬ ФИЛИПП
Привет тебе от Франции, когда
Ты в Англию с приветом возвратишься.
О, Англия - прекрасная страна!
Для Англии потеем мы в доспехах,
Как ты напрячься мог бы для неё.
Но ты не любишь Англии, как должно.
Иначе ты убрался бы давно
В её чертоги... нет, в её чертогах.
А в них ты беспорядок водворил:
Наследного обидел ты ребёнка
И власти изнасилил чистоту.
(Указывает на Артура)
Смотри! Смотри же: это ли не Джеффри,
Твой брат старейший? Этот взгляд и лоб
Напоминают с книги краткий список,
Но то, что с Джеффри умерло, потом
Под времени десницей возродится
В пространнейшем талмуде. Погоди!
А как ты объясняешь этот казус?
Кровь Джеффри в этих жилах - отчего ж
Ты королём Британии слывёшь?
КОРОЛЬ ДЖОН
Ты, галл пренаглый! Собственно, с чего ты
Возмнил, что смеешь требовать отчёта?
КОРОЛЬ ФИЛИПП
Мне дал права - ты слышишь, наглый тать? -
Тот, кто велит злодейства обличать
Монархам, не забывшим правил чести,
Но сам он выше всех монархов вместе.
Душой я эту праведность вопью,
Ужо я грязь повыведу твою!
Ведь волей Провиденья очень кстати
Я попечитель этого дитяти.
Я опекун Джеффрееву сынку
И для него тебя я допеку.
КОРОЛЬ ДЖОН
Ты захватил, я вижу, власть чужую?
КОРОЛЬ ФИЛИПП
Захватчика державы низложу я.
АЛИЕНОРА
Чей сын захватчик? Незаконный кто ж?
КОНСТАНЦИЯ
А своего законным признаёшь?
АЛИЕНОРА
Ты, стервь! Через посредство байстрюково
Все страны перестраивать готова.
[Пояснение. ELINOR. Out, insolent! Thy bastard shall be king,
That thou mayst be a queen and check the world!
Глагол 'перестраивать' я здесь имею в виду в разговорном смысле: подчинять. Строить мир - подчинять себе весь мир, заводить в нем свои порядки. - А Ф.]
КОНСТАНЦИЯ
Она взывает к моему стыду!
Чтоб ты блюлась, как я себя блюду!
Артура с Джеффри общность мы находим
Поболее твоей с твоим отродьем.
Меж тем вы с Джоном связаны родством
Теснее струй в потоке дождевом.
Для ясности могу сказать иначе:
Роднее чёрта с матерью чертячьей.
Мой сын - байстрюк! Отец его скорей
Мог быть не благороднейших кровей:
Возможно подозрение любое,
Поскольку он рождён на свет тобою.
АЛИЕНОРА (Артуру)
Она бесчестит твоего отца.
Вот это мать! Любуйся!
КОНСТАНЦИЯ
Да, любуйся
На бабушку! Она тебя честит!
ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ
Утихомирьтесь вы, миледи, обе!
БАСТАРД
Молчанье! Дайте рупору вещать!
ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ
Что там за демон?
БАСТАРД
Демон-прорицатель
[Пояснение. В оригинале: дьявол (devil). Я обыгрываю двусмысленность слова демон - бес и гений, дух (daimon), который говорил с Сократом. - А Ф.]
Я архинеприятнейший удел
Пророчу вашей баснословной шкуре.
Ведь вы один из храбрых зайцев тех,
Что мёртвого царя зверей свежуют,
Себя самих уподобляя льву.
Но с вас я шкуру львиную сорву,
А собственную вашу подпалю я -
Одежду не заёмную - родную.
БЛАНКА
Льва ободрав и взяв Алкидов вид,
Любой ослина мнит, что он Алкид.
БАСТАРД
Чепрак Алкидов от спины ослиной
Я отдеру - ей это не под стать -
И на скотину груз такой закину,
Что и хребтину может поломать.
[Пояснение. В реплике Бастарда аллюзия на Пушкина:
Оттого мой дух и ноет,
Что наместо чепрака
Кожей он твоей покроет
Мне вспотевшие бока
(Песни западных славян. Конь)
Смысл реплик, которыми перебрасываются Бастард и Бланка, в том, что эрцгерцог, (якобы) убивший Ричарда Львиное Сердце, присвоил его львиную шкуру и сам носит её, входя в образ покойного короля. Заодно он уподобляется Алкиду (Гераклу) в шкуре немейского льва. Бастард намекает, что эрцгерцог - осёл, влезший в львиную шкуру. - А Ф.]