Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Король Джон. Акт 2

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 02/07/2022, изменен: 17/08/2022. 45k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ВТОРОЙ
      Сцена 1.
      Франция. Перед вратами Анжера.
      Входят
      с одной стороны - ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ со своей армией,
      с другой - ФИЛИПП, КОРОЛЬ ФРАНЦУЗСКИЙ, ДОФИН ЛЮДОВИК, КОНСТАНЦИЯ, АРТУР с армией и свитой.
      
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Привет тебе в виду Анжера, храбрый
      Эрцгерцог Австрии. Смотри, Артур:
      Вот этой самой доблестной десницей
      Предтеча крови царственной твоей,
      Льва обескровивший великий Ричард,
      Священный палестинский паладин,
      До срока был препровождён в могилу.
      Дабы геройство это возместить,
      На наш призыв явился славный герцог
      Принять тебя под сень своих знамён
      В войне с твоим антиприродным дядей
      Английским Джоном,
      (thy unnatural uncle, English John.)
      что на твой престол
      Уселся беззастенчиво. Открой же
      Эрцгерцогу объятия. Возлюби
      И без обид союзника приветствуй.
      АРТУР
      Бог да простит вам Ричардову смерть
      За оживленье прав его потомства.
      Когда объяли вы меня крылом
      Своей военной мощи, то позвольте
      Вам руку дать, бессильную пока,
      И сердце, чья признательность неложна.
      Вам у ворот анжерских мой привет.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Кем надо быть, ребёнок благородный,
      Чтоб прав твоих попранье перенесть!
      ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ
      Дай на твоих щеках печать поставить
      Моей ненарушимой клятвы в том,
      Что не вернусь в отечество, покамест
      Анжера не верну тебе и прав
      На Францию и берег бледноликий,
      Который не от страха побелел,
      Отпинывая воющие волны,
      [Пояснение. В оригинале: Whose foot spurns back the ocean's roaring tides. Глагол отпинывать существует, хотя его и нельзя назвать частотным. - А Ф.]
      И угнездил своих островитян
      В отрыве от народов континента.
      [Пояснение. В оригинале иначе: coops from other lands [her] islanders.Речь идет о волнах, которые устраивают островитян в купах, отделенных от чужих стран. - А Ф.]
      Покуда и туманный Альбион,
      Весь обнесённый водными валами,
      Труднодоступный похотям врагов,
      Сей западный форпост, не согласится
      Салютовать тебе как королю,
      Воинственности я не утолю.
      Дитя, я не вернусь домой дотоле,
      Покуда ты не сядешь на престоле.
      КОНСТАНЦИЯ
      Респекта моего прими слова.
      Я мать, я только слабая вдова.
      Но, возвеличен силою твоею,
      Мой сын тебе воздаст куда щедрее.
      ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ
      Смысл нашей брани так высок и свят,
      Что небеса её не возбранят.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Но к делу, к делу. Развернёмте пушки
      Предерзостной фортеции в лицо.
      Сейчас собрать совет: определимся,
      Где предпочтительнее штурмовать.
      Мы королевскими костьми здесь ляжем,
      Французской кровью стогны обольём.
      Но юный принц от нас Анжер приимет.
      КОНСТАНЦИЯ
      Постойте с кровью. Подождём посла.
      Ведь Шатильон - искуснейший оратор.
      Возможно, вырвал он у англичан
      Согласье от блюстителя престола
      Признать права Артура без войны,
      К которой мы прибегнуть собирались.
      Иначе не пришлось бы пожалеть
      Нам о бессмысленном кровопролитье,
      Рождённом вспыльчивостью.
      Входит ШАТИЛЬОН.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Чудеса!
      Вот наш посланник, лёгок на помине.
      Докладывайте нам, изящный лорд,
      Что изъявляет Англия. Готовы
      Мы хладнокровно выслушать ответ.
      ШАТИЛЬОН
      Кончайте с этой детскою игрою!
      Оборотитесь: вашим силам есть
      Куда достойнейшее примененье.
      Пускай за вами правда и права,
      Но, только огласил я меморандум,
      Озлившийся Британец принялся
      Бряцать оружием. Но я об этом
      Вас вовремя уведомить не смог,
      Поскольку на пути моём обратном
      Был встречный ветер - я из-за него
      На море задержался и причалил
      Чуть раньше легионов англичан.
      Они теперь давно уже на марше,
      И скоро вы увидите войска,
      Исполненные ярости, которой
      Их распаляет королева-мать -
      Мегера сущая Алиенора.
      Не лучше и племянница её
      Инфанта Бланка. С ними же ублюдок
      Покойного Рича´рда. И ещё
      Бесстыжая, разнузданная свора -
      Весь цвет безумцев аглицкой земли.
      За девственными личиками скрыто
      У них драконов лютое нутро.
      И вот, продав за грош родные гнёзда,
      Лишь титулом себя отяготив,
      Они рванули к нам ловить удачу.
      Да, сволочи подобной до сих пор
      Английская земля не водружала
      На гребни волн, восставших на дыбы,
      Дабы доставить беды христианам.
      Барабанный бой.
      Я грубо прерван. Барабанный гром
      Подробности отсёк. Они излишни,
      Когда пришельцы сами налицо.
      Переговоры ждут нас или битва.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Нашествие застало нас врасплох!
      ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ
      Но мы плохое обратим во благо:
      Оно сопротивленье возбудит -
      Азарт ведь от опасности крепчает.
      Приветствуем гостей, мы начеку.
      Входят
      КОРОЛЬ ДЖОН, АЛИЕНОРА, БЛАНКА, БАСТАРД, ПЕМБРУК
      и другие.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Мы входим в нашу Францию с приветом -
      Поскольку наша Франция, земля
      Исконнейшая по любым понятьям.
      Она должна приветить нас в ответ,
      А не захочет - захлебнётся кровью,
      И наш привет пошлём мы в... в небеса.
      Мы - божья кара Франции за гордость,
      Которая виной, что свой привет
      Мы отправляем прямиком в... на небо.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Привет тебе от Франции, когда
      Ты в Англию с приветом возвратишься.
      О, Англия - прекрасная страна!
      Для Англии потеем мы в доспехах,
      Как ты напрячься мог бы для неё.
      Но ты не любишь Англии, как должно.
      Иначе ты убрался бы давно
      В её чертоги... нет, в её чертогах.
      А в них ты беспорядок водворил:
      Наследного обидел ты ребёнка
      И власти изнасилил чистоту.
      (Указывает на Артура)
      Смотри! Смотри же: это ли не Джеффри,
      Твой брат старейший? Этот взгляд и лоб
      Напоминают с книги краткий список,
      Но то, что с Джеффри умерло, потом
      Под времени десницей возродится
      В пространнейшем талмуде. Погоди!
      А как ты объясняешь этот казус?
      Кровь Джеффри в этих жилах - отчего ж
      Ты королём Британии слывёшь?
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Ты, галл пренаглый! Собственно, с чего ты
      Возмнил, что смеешь требовать отчёта?
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Мне дал права - ты слышишь, наглый тать? -
      Тот, кто велит злодейства обличать
      Монархам, не забывшим правил чести,
      Но сам он выше всех монархов вместе.
      Душой я эту праведность вопью,
      Ужо я грязь повыведу твою!
      Ведь волей Провиденья очень кстати
      Я попечитель этого дитяти.
      Я опекун Джеффрееву сынку
      И для него тебя я допеку.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Ты захватил, я вижу, власть чужую?
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Захватчика державы низложу я.
      АЛИЕНОРА
      Чей сын захватчик? Незаконный кто ж?
      КОНСТАНЦИЯ
      А своего законным признаёшь?
      АЛИЕНОРА
      Ты, стервь! Через посредство байстрюково
      Все страны перестраивать готова.
      [Пояснение. ELINOR. Out, insolent! Thy bastard shall be king,
      That thou mayst be a queen and check the world!
      Глагол 'перестраивать' я здесь имею в виду в разговорном смысле: подчинять. Строить мир - подчинять себе весь мир, заводить в нем свои порядки. - А Ф.]
      КОНСТАНЦИЯ
      Она взывает к моему стыду!
      Чтоб ты блюлась, как я себя блюду!
      Артура с Джеффри общность мы находим
      Поболее твоей с твоим отродьем.
      Меж тем вы с Джоном связаны родством
      Теснее струй в потоке дождевом.
      Для ясности могу сказать иначе:
      Роднее чёрта с матерью чертячьей.
      Мой сын - байстрюк! Отец его скорей
      Мог быть не благороднейших кровей:
      Возможно подозрение любое,
      Поскольку он рождён на свет тобою.
      АЛИЕНОРА (Артуру)
      Она бесчестит твоего отца.
      Вот это мать! Любуйся!
      КОНСТАНЦИЯ
      Да, любуйся
      На бабушку! Она тебя честит!
      ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ
      Утихомирьтесь вы, миледи, обе!
      БАСТАРД
      Молчанье! Дайте рупору вещать!
      ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ
      Что там за демон?
      БАСТАРД
      Демон-прорицатель
      [Пояснение. В оригинале: дьявол (devil). Я обыгрываю двусмысленность слова демон - бес и гений, дух (daimon), который говорил с Сократом. - А Ф.]
      Я архинеприятнейший удел
      Пророчу вашей баснословной шкуре.
      Ведь вы один из храбрых зайцев тех,
      Что мёртвого царя зверей свежуют,
      Себя самих уподобляя льву.
      Но с вас я шкуру львиную сорву,
      А собственную вашу подпалю я -
      Одежду не заёмную - родную.
      БЛАНКА
      Льва ободрав и взяв Алкидов вид,
      Любой ослина мнит, что он Алкид.
      БАСТАРД
      Чепрак Алкидов от спины ослиной
      Я отдеру - ей это не под стать -
      И на скотину груз такой закину,
      Что и хребтину может поломать.
      [Пояснение. В реплике Бастарда аллюзия на Пушкина:
      Оттого мой дух и ноет,
      Что наместо чепрака
      Кожей он твоей покроет
      Мне вспотевшие бока
      (Песни западных славян. Конь)
      Смысл реплик, которыми перебрасываются Бастард и Бланка, в том, что эрцгерцог, (якобы) убивший Ричарда Львиное Сердце, присвоил его львиную шкуру и сам носит её, входя в образ покойного короля. Заодно он уподобляется Алкиду (Гераклу) в шкуре немейского льва. Бастард намекает, что эрцгерцог - осёл, влезший в львиную шкуру. - А Ф.]
      ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ
      Мне этот закидатель слух мозолит
      Избытком полоумной трепотни.
      Вам слово, августейшие особы.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Довольно слушать дам и дураков.
      Пусть завершат свои переговоры.
      Ты слушай, Джон, - вот наше резюме.
      Мы требуем во имя прав Артура
      Британию с Ирландией, Анжу,
      Турень и Мен.
      ЛЮДОВИК
      И Пуатье.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Конечно,
      И Пуатье.
      [Пояснение. Моя вставка. У Шекспира Пуатье не упоминается. - А Ф.]
      Ты их готов вернуть,
      Со всей покорностью разоружившись?
      КОРОЛЬ ДЖОН
      С покорностью? Да я скорей умру.
      Французский хам, тебя я презираю.
      [Пояснение. Интонация Васисуалия Лоханкина, заговорившего ямбами. - А Ф.]
      Артур Бретонский, сдайся мне добром,
      Вручи себя моей любви - и больше
      Ты выручишь, чем предлагает галл -
      Твой опекун ничтожный и трусливый.
      АЛИЕНОРА
      Тебе я бабка.
      [Пояснение. Очаровательно у А. Дружинина: Твоя я бабка. - А Ф.]
      Внук, ступай ко мне!
      КОНСТАНЦИЯ
      Ступай, целуйся, деточка, с бабусей!
      Державу, детка, бабушке отдай.
      А бабушка по доброте душевной
      Какой-нибудь тебе подарит фрукт.
      От щедрости, пожалуй, даже фигу.
      АРТУР
      Не надо, матушка, остановись.
      Мне стыдно быть причиною раздоров!
      Гораздо легче было бы не жить.
      АЛИЕНОРА
      Он плачет. За тебя твой сын краснеет.
      КОНСТАНЦИЯ
      Неправда, он краснеет за тебя,
      Поскольку стыд тебе самой неведом.
      Ты исторгаешь жемчуга небес
      Из нежных глаз несчастного ребёнка.
      Но только знай: кристаллы этих слёз
      На небо вознесутся в виде лепты
      И выкупят божественную месть!
      АЛИЕНОРА
      Чудовище! Хулишь ты землю с небом!
      КОНСТАНЦИЯ
      Стыдобище и неба, и земли!
      Всё извращаешь ты, а я правдива.
      Кто моего ребёнка ущемил?
      Не ты ли со своим сынком-уродом,
      [Пояснение. По поводу урода - см.:
      Родила я в замужестве двух сыновей,
      Старший принц и хорош и пригож,
      Ни лицом, ни умом, ни отвагой своей
      На урода отца не похож.
      А другой мой малютка плешив, как отец,
      Косоглаз, косолап, кривоног!..
      [- Замолчи! - закричал косоглазый чернец.
      Видно, больше терпеть он не мог.]
      (Королева Элинор, перевод С. Я. Маршака). - А Ф.]
      Который узурпировал престол,
      И собственность, и все права Артура?
      Мой сын - потомок сына твоего,
      Злосчастное второе поколенье,
      Которое по промыслу небес
      Ответ несёт за пращуров нечестье.
      А кто же нечестивее тебя
      И что твоей злотворнее утробы?
      ( Removed from thy sin-conceiving womb.)
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Ну, точно полоумная! Кончай!
      КОНСТАНЦИЯ
      Кончаю. Провидение карает
      Несчастного ребёнка за грехи
      Его заразной и тлетворной бабки,
      Назначенной Всевышним в палачи
      Невинному - вернее, он виновен
      Своим происхожденьем от тебя.
      Ведь ты - для рода своего проказа,
      И отпрыски твои осквернены.
      Так пусть восторжествует справедливость,
      И прокажённой будешь ты сама!
      КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА
      Всё лаешься, бесстыдная ты псица!
      [Пояснение. В оригинале: Thou unadvised scold.
      Бесстыдную псицу я позаимствовал из Гомера - вернее, из В. Г. Белинского. В этом стиле изъясняются так называемые 'высокие' особы: '[Должно быть, ученому рецензенту неизвестно, как] в поэме поэм - 'Илиаде' не только люди, но и боги ругаются друг с другом не лучше героев повестей Гоголя: так, например, в XXI песне Арей называет Палладу 'наглою мухою', а Гера-богиня Артемиду-богиню - 'бесстыдною псицею', или, говоря проще, - 'сукою'. Скажут: это недостатки поэзии грубых времен: старые песни! не недостатки, а верное изображение современной действительности, с ее бытом и ее понятиями!' (В. Г. Белинский. Литературные и журнальные заметки). - А Ф.]
      Меж тем как завещанье короля
      Претензии твои уничтожает.
      КОНСТАНЦИЯ
      Ах, это как бы воля короля!
      Вернее, скверной бабы - или бабки.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Миледи, вы порочите себя
      Полемикой в таком вульгарном стиле.
      Какофоническую эту речь
      (these ill-tuned repetitions)
      Вам повторять не должно. Замолчите.
      Пусть созывают трубы горожан!
      Узнаем, кто, по мнению Анжера,
      Любезнее: король Артур иль Джон,
      И за кого стоять они готовы.
      Трубы.
      На стенах появляются горожане.
      ГОРОЖАНИН
      Кто и зачем на стены вызвал нас?
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Король французский - по делам английским.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Король английский - по своим делам.
      Вы, обожающие нас холопья...
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Артура верноподданные вы,
      И вас призвали говорить о мире.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Да, да, о мире! Ради вас самих
      Вы мне должны внимать. Итак, французы
      Явились миротворцами сюда
      Под мирными знаменами. И пушки
      Французов миролюбия полны -
      Их все тошнит буквально от селитры
      А пасти их направлены на вас,
      Чтоб выблевать чугун на ваши стены -
      Чтоб вас самих железом облевать.
      Французы изрыгать уже готовы
      Свою жестокость городу в глаза -
      Я о воротах, если кто не понял.
      Но, к счастию, пришли мы вас спасти.
      [Пояснение. Вас спасти может звучать двусмысленно: вас пасти - что соответствует намерениям Джона. - А Ф.]
      Иначе все каменья стеновые,
      Что, мирный город ваш окольцевав,
      Уютно спят, окутаны олифой,
      Повыбило б из белых альвеол
      Зубодробительною канонадой.
      И вот тогда через щербатый рот
      (Я о вратах Анжера, кто не понял)
      К вам ворвались бы орды кровопийц
      Со страшной сокрушительною силой.
      Но есть у вас законнейший король.
      Он наплевал на тяготы похода
      И устремился к вам во весь опор,
      Дабы избавить от пощёчин вашу
      Физиономию - я говорю
      О воротах Анжера, коль не ясно.
      И что мы зрим? Коварные враги,
      Что потрясти желали ваши стены
      Петардами, подбитыми огнём,
      Теперь прибегли к дымовой завесе
      Из многообещающих словес -
      Чтоб вас прельстить и наклонить к измене.
      Прельщайтесь же, когда вы простаки!
      Но если вы достойные анжерцы,
      То нам, как господину своему,
      Вы предоставите отдохновенье,
      Поскольку маршем мы утомлены,
      И распахнёте нам свои проходы -
      Я о вратах Анжера говорю.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Теперь меня послушайте и после
      Ответ обоим дайте нам зараз.
      В моей деснице, осененной Богом,
      Вы видите младенческую длань
      Архиприродного Плантагенета.
      Его родитель - старший брат тому,
      Что корчит короля тут перед вами.
      Однако мальчик сей и для него,
      И для насильно взятой им державы
      По самой сущей истине король.
      [Пояснение. Формулировка из 'Истории одного города' М. Е. Салтыкова-Щедрина:
      - Правда ли, девка Амалька, что ты обманным образом власть похитила и градоначальницей облыжно называть себя изволила и тем многих людишек в соблазн ввела? - спрашивала ее Лядоховская.
      - Правда, - отвечала Амалька, - только не обманным образом и не облыжно, а была и есмь градоначальница по самой сущей истине. - А Ф.]
      Сей ирод изнасиловал ребёнка
      Святые неотъятные права,
      [Пояснение. Неотъятный, т. е. неотъемлемый, в Словаре В. И. Даля. Вариант: неотъёмные (права), т. е. намертво прикрепленные к младенцу Артуру, как бы сросшиеся с ним.. - А. Ф.]
      И мы, сюда явившись в их защиту,
      Здесь потравили ваши зеленя (these greens).
      Но мы же вас самих не потравили!
      Напротив, мы так дружественны к вам!
      Лишь ради прав ребёнка неотъёмных,
      Столь грубо изнасилованных днесь,
      В Анжер явились мы во всеоружье.
      Но вы же не пособники врага!
      Сам Бог велит вам поддержать ребёнка,
      Безжалостно поруганного днесь.
      Тогда оружье наше усмирится
      И станет как обузданный медведь:
      Ужасно лишь на вид, но безопасно.
      Как безобиден выстрел в облака,
      Так в небеса уйдёт вся наша ярость.
      И мы не оцарапаем мечей,
      На шлемах не оставим повреждений,
      И распалившуюся нашу кровь
      Домой мы отнесём в своих сосудах
      И вашей крови также не прольём,
      Жён ваших и детей оставим с миром.
      Однако если с разумом вразрез
      Мои слова пропустите вы мимо
      Своих ушей, то будет внушена
      Вам истина через парламентеров
      (our messengers of war)
      Из чугуна. И вас не защитит
      Сия старообразная ограда -
      (old-fac'd walls)
      Кто недопонял: я о воротах
      Анжера говорю. И пусть за ними
      Всех этих вымуштрованных врагов
      (all these English and their discipline)
      Сокроются бессчётные леорды,
      Вы будете беспомощны, когда
      Не преклонитесь перед нашей властью
      Во имя истинного короля.
      А если нет, то мы большою кровью
      Своё владенье кровное возьмём.
      ГОРОЖАНИН
      На ваши речи мы ответим кратко
      И ясно: что Британии король
      Есть повелитель также и Анжера.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Так это мы и есть - предайтесь нам.
      ГОРОЖАНИН
      А вот и нет! Предательства не сможем
      Со всею преданностью совершить,
      Пока вы не дадите доказательств.
      А до тех пор вы все для нас никто.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Ах, вы... Так, значит, вам не довод
      Английская корона? Может быть,
      Вам убедительнее тридцать тысяч
      Британии законнейших сынов?
      БАСТАРД
      И, может, даже не вполне законных...
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Они не пожалеют живота
      За наше право.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Наши люди тоже
      Из наиблагороднейших родов.
      БАСТАРД
      Особенно знатнейшие ублюдки.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Джон незаконным числится у них.
      ГОРОЖАНИН
      Вы докажите, чей король законней,
      Но оба незаконны до тех пор.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Господь, прости грехи всем верным душам
      Тех, что в падут сражении за нас
      И упокоятся в небесных весях
      Ещё перед вечернею росой.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Аминь! По ко´ням, рыцари! К оружью!
      БАСТАРД
      И с вывески своей, святой Георг,
      Собратьев поддержи, драконоборец!
      (Эрцгерцогу)
      Когда бы только, ряженый ты лев,
      Попал я в твой вертеп с твоею львицей,
      Чудовищной химерою тебя
      Я сделал бы, рога над самой гривой
      Приладивши к башке твоей спесивой.
      ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ
      Заткнись!!!
      БАСТАРД
      Мы стали рыкать! Просто жуть!
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Пора нам войско в поле развернуть.
      БАСТАРД
      Спеши занять позицию получше.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Пора. Тот холм, Людовик, занимай.
      Господь нам да поможет в деле правом!
      Расходятся.
      
      АКТ ВТОРОЙ
      Сцена 2.
      Перед вратами Анжера.
      Выходит
      ФРАНЦУЗСКИЙ ГЕРОЛЬД.
      ФРАНЦУЗСКИЙ ГЕРОЛЬД
      Анжерцы, отпирайте ворота!
      Приветствуйте Бретонского Артура,
      Который смог французскою рукой
      Заставить плакать матерей британских
      И вдов, которых павшие мужья
      С землёй совокупилися бесплодно.
      Победа малой кровью нам далась,
      И наши стяги пляшут, торжествуя.
      Итак, Артур Бретонский ваш король,
      А также и Британии властитель.
      Входит
      БРИТАНСКИЙ ГЕРОЛЬД.
      БРИТАНСКИЙ ГЕРОЛЬД
      Ликуй, Анжер! Греми в колокола!
      К тебе идёт твой Джон, король британский.
      Герой ожесточённейшего дня.
      Привёл он войско в латах серебристых,
      Что жирно вызолочены теперь
      Обильно пролитой французской кровью!
      Зато враги на шлемах англичан
      Ни одного пера не всколыхнули.
      И наши флаги в самых тех руках,
      Которые несли их перед битвой.
      И так же наши воины бодры,
      Как после травли. Руки их покрыты
      Французской кровью. Принимай, Анжер,
      Своих солдат, воистину славнейших.
      ЮБЕРТ
      Герольды, мы и так со стен своих
      Теченье этой битвы наблюдали,
      Схожденья, расхожденья ваших войск.
      И самый верный взгляд бы не отметил
      Сильнейшего. Ударом за удар,
      За кровью кровь платилось в этой битве.
      Мы наблюдали равновесье сил
      И масс - вот и для нас вы в равном весе.
      Поскольку оба вы приятны нам,
      Постольку мы обоих вас не примем.
      О, нет, пусть перевесит кто-нибудь.
      Входят
      с одной стороны -
      КОРОЛЬ ДЖОН, КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА, БЛАНКА, БАСТАРД,
      с другой -
      КОРОЛЬ ФИЛИПП, ДОФИН ЛЮДОВИК, ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИИ.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Ба! Ба! Французы! Вы так полнокровны?
      Не надоело почву увлажнять?
      Иль вы надеетесь своею кровью
      Нам русло перекрыть, когда права
      Английские идут победоносно
      Серебряным потоком в океан?
      Так отстранитесь, чтоб поток не вышел
      Из берегов и вас самих не снёс!
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Ты что-то плёл о крови, Англичанин?
      А я-то полагаю: вы щедрей
      Своею кровью землю оросили.
      И я вам королевскою рукой,
      Что в тёплых этих климатах владычит
      Над землями, торжественно клянусь:
      Не бросим правосудного оружья -
      Ну, разве что на голову твою:
      Из-за тебя его мы поднимали.
      Иль в этой битве сами мы падём,
      Своею августейшею особой
      Облагородив наш мартиролог.
      БАСТАРД
      Как высоко возводит башни гонор,
      Когда вскипает голубая кровь!
      Так клацай, смерть, коронками кинжалов!
      Вгрызайся в человечину! Урви
      Свои куски в раздоре августейшем!
      Но что же вы застыли, короли,
      В очарованье самоупоенья,
      Когда не завершили кровных дел?
      Вопите: 'Бей!' и оплодотворяйте
      Порушенную вами целину
      [Примечание: В оригинале: back to the stained field: вернитесь к окровавленному полю, но stained буквально означает: запятнанному. Я думаю, что образ лишения девственности, насилия над (целинной) землёй - в духе Бастарда. - А. Ф.]
      Свежайшей кровью. Вы ведь в равной силе
      И страсти одинаково полны.
      Так пусть один другого оконфузит
      Викторией своей - и будет мир,
      Пока же - кровь, побоище, убийства.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Ну, горожане, с кем же вы теперь?
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Да, граждане, с кем вы теперь, ответьте.
      ЮБЕРТ
      Всё то ж: король английский - наш король.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Так он - мой протеже. Его признайте.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Нет, только нас - ничьих не протеже,
      Но самодержца Англии. Сюда мы
      Явились, чтобы вами обладать.
      ЮБЕРТ
      Но это поведение противно
      Тому закону, что превыше нас.
      Покуда есть сомнения толика
      И нету несомненного царя,
      Нам королевой будет Осторожность,
      А вам внутри Анжера не бывать.
      БАСТАРД
      Ну, эти горожане! Ну, уроды!
      Ей-богу, вы ослепли, короли:
      Они же измываются над вами!
      Устроились уютно у бойниц.
      Им поле брани будто бы арена!
      Раззявили хлебала, и, когда
      В своих ролях вы гибнете взаправду,
      Они в вас тычут пальцами и ржут!
      Быть может, мой совет придётся кстати?
      На время подружитесь против них,
      Как иерусалимские смутьяны,
      И сообща ударьте на Анжер!
      Орудья зарядите до отказа
      И наглых обывателей зараз
      И с запада гвоздите, и с востока
      Покамест дикий вопль не растрясёт
      Спесивых башен каменные рёбра.
      Да я бы в этих цуциков (these jades) палил,
      Пока в песок не размолол бы камни,
      Оставив голый воздух голякам
      Единственной природною оградой.
      Сольёте флаги вы в один поток.
      Успеете потом размежеваться,
      Чтоб только вновь сомкнуться под конец -
      Лоб в лоб, мечом к мечу. И пусть Фортуна
      Целует своего героя дня.
      Как вам совет? Не слишком ли бредовый?
      Быть может, я в политики сгожусь?
      КОРОЛЬ ДЖОН
      О небеса! Прекрасная идея.
      Француз, ты согласишься ли Анжер
      Снести с лица земли в союзе с нами,
      Чтоб после в битве мы решить могли,
      Кто городу годится в короли?
      БАСТАРД (Филиппу)
      Ответь: ты голубых кровей взаправду?
      С тобою беспардонный городок
      Ведет себя не менее поносно,
      Чем с нами. Так что рты своих стволов
      (Я подразумеваю пушек жерла)
      Орудьям нашим должен ты придать,
      Чтоб, раздолбав бессовестные стены,
      Мы завершили и свои дела.
      Пусть куча образуется мала (pell-mell),
      Чтоб нынче же из этого хаоса
      Кто провалился в ад, кто в рай вознёсся.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      А что? Быть по сему! Оговорим
      Разгрома план. Откуда ты по ним
      Ударишь?
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Войско с запада я двину,
      Чтоб городу внедриться в сердцевину.
      ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ
      Я с севера.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      А с юга мы пойдём
      На городишко ядерным дождём.
      БАСТАРД (в сторону)
      Вот это диспозиция - на счастье!
      Союзнички, друг другу рвите пасти,
      Со всех сторон в них ядрами плюя.
      Однако разве не политик я? -
      Тогда вперёд!
      ЮБЕРТ
      Великие владыки!
      Зачем же так! Я подсказать вам рад,
      Как город взять, не понеся утрат,
      И учредить союз прекрасноликий (fair-fac'd league).
      Я вам даю надежду на успех -
      Бескровный мир, возможность без печали
      Окончиться в постелях жизням тех,
      Которых вы почти уже заклали.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Тебя мы склонны слушать. Говори.
      ЮБЕРТ
      Вы все! На эту скромницу взгляните -
      Миледи Блянка ведь не только дочь
      Испании, она в родстве с тобою,
      Британский Джон. Прикиньте, сколько лет
      Сей распрекрасной деве и дофину.
      Возьмёмте сладострастную любовь -
      Кто в мире обольстительнее Блянки?
      Возьмёмте непорочную любовь -
      Кто девственнее Блянки, уж не знаю.
      Возьмём амбициозную любовь
      (К разнообразным почестям) - и снова:
      Кто леди Блянки может быть знатней?
      В ней кровь, краса и честь соединились.
      А кто ей равен? Разве что дофин?
      Увы, поскольку он не леди Блянка:
      Нет девственных очарований в нём.
      Но и она отнюдь не совершенство,
      По той причине, что она - не он.
      Так пусть несовершенных два созданья
      Друг в друге завершенье обретут
      И вместе совершенство образуют.
      С её красами прелести его
      В гармонии сольются. О, какие
      Серебряные чудные ручьи
      Рекою потекут в едином русле
      И тем свои восславят берега!
      А кто же эти берега? Монархи!
      Да кто же, как не вы, когда детей
      Вы закуёте в цепи - Гименея,
      Которые анжерские врата
      Вам отворят вернее, чем тараны.
      И даже порох вам не распахнёт
      Уст города без этого союза
      (Я о вратах анжерских говорю).
      Но мы тогда оглохнем к вашим просьбам.
      Молите разъярённый океан.
      Свирепых львов и крепкие утёсы -
      Вы большего добьётесь, чем от нас.
      Да что там! Непреклонность лютой смерти -
      Всего лишь тень решительности той,
      С которой станем мы за этот город.
      БАСТАРД
      Тьфу, словоблуд - ещё и смерть приплёл!
      Скелет в лохмотьях вытряхнул из гроба.
      Вот глотка безразмерная! И смерть,
      И горы, и моря она вмещает.
      Так и плюётся ими! Львы ему -
      Что комнатный щенок отроковице.
      Он, видимо, отродье пушкаря,
      С такой воспламеняющейся кровью.
      Он порох, а всего вернее - чад.
      Молотит языком, что кулаками.
      Таких убойных слов я не знавал
      С тех пор, как словом папенька впервые
      Назвал папашу - но не моего.
      КОРОЛЕВА АЛИЕНОРА
      Сын, дай добро на этот брак - не мешкай.
      И Бланке дай поболее добра,
      Не поскупись - не будешь ты в ущербе.
      А то корона у тебя скользит -
      И к голове твоей её привяжут
      Лишь свадебные узы двух детей.
      Артуру просто недостанет солнца,
      Чтоб расцвести и получить плоды.
      Глянь на французов. Шепчутся! И ясно,
      Что им идея эта по нутру.
      Сейчас они расплавились от спеси
      И потекли. А ты лови момент,
      Пока решимость их не испарилась
      Или, напротив, под влияньем чувств
      И слабостей опять не затвердела.
      ЮБЕРТ
      Как вам, монархи, дружеский совет
      От якобы враждебного Анжера?
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Король английский лезть привык вперёд,
      Пускай тогда он первым и ответит.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Когда сумеет отпрыск твой прочесть:
      Люблю тебя в прекрасной этой книге -
      Я о девице Бланке говорю, -
      То мы воистину по-королевски
      Снабдим её приданым: Пуатье,
      Анжу, Турень и Мен - что нам подвластным
      На континенте принято считать,
      Всё, кроме осаждённого Анжера,
      Озолотит ей брачную постель
      И приумножит блеск самой невесты,
      С красой и воспитанием её.
      Вот партия завидней всех на свете.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Что скажешь, сын? На леди посмотри!
      ДОФИН ЛЮДОВИК
      Смотрю, милорд, и созерцаю чудо
      Или таинственное волшебство,
      Открывшееся мне в очах принцессы.
      Я бледной тенью отразился в них,
      Но отраженье в солнце обратилось,
      Меня, живого, превращая в тень.
      Ещё я не пылал такой любовью
      К себе - настолько был преображён.
      В её глазах, как в зеркале я вижу
      Себя, но это зеркало мне льстит.
      [Примечание. Если кто-то из читателей подумает, что это Пушкин, то это Шекспир: I beheld myself // Drawn in the flattering table of her eye (Я увидел себя отображенным в льстящей плоскости ее глаза).- А. Ф.]
      Переговаривается с БЛАНКОЙ.
      БАСТАРД (в сторону)
      Сперва его распяли на зерцале,
      Которое фальшивит, будто льстец.
      Потом бровями, как тисками, сжали,
      Чтоб в сердце у девицы наконец
      Четвертовать за склонности к измене.
      Будь трижды он казнён, но, тем не мене,
      Как жаль, что этот жребий обрело,
      Столь сладостный, подобное мурло!
      БЛАНКА
      Я дядюшкину волю из почтенья
      Своею волей собственной почту.
      И если дядя в вас находит нечто,
      Достойное любви, то отчего ж
      Мне это нечто в вас не обнаружить?
      Для ясности могу расшифровать,
      Что я, пожалуй, вас бы полюбила,
      Хоть, сударь, откровенно говоря,
      Я в вас не нахожу таких достоинств.
      Но, будь я даже предубеждена,
      То к вам бы не питала неприязни.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Короче: что решила молодёжь?
      Племянница?
      БЛАНКА
      Что честь велит мне делать
      Всё, что подскажет ваш великий ум.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      А вы, дофин? Вы полюбить могли бы?
      Нет, не себя - миледи.
      ДОФИН ЛЮДОВИК
      Разве ж нет?
      Могу ли не любить её, спросите.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Тогда еще Вексен, Турень, Анжу,
      Мен, Пуатье, а также тридцать тысяч
      Британских марок вас вознаградят.
      Ну, что, доволен ты, Филипп Французский?
      Тогда вели им руки съединить.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Соедините руки. Я доволен.
      ЭРЦГЕРЦОГ АВСТРИЙСКИЙ
      Пускай еще уста соединят.
      Эх, как я целовался на помолвке!
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Анжерцы, отпирайте наконец!
      Поскольку вы в друзей нас претворили,
      То как друзья встречайте нас теперь.
      Мы совершим венчание в капелле
      Святой Марии нынче же. Но я
      Констанции не вижу. И, конечно,
      Её здесь нет: иначе так легко
      Мы не достигли б этого согласья.
      Так где же герцогиня и Артур?
      Их видел кто-нибудь?
      ДОФИН ЛЮДОВИК
      Она в палатке.
      Кусает локти в ярости.
      КОРОЛЬ ФИЛИПП
      Увы!
      Союз наш ей не даст успокоенья.
      Джон, брат мой, чем утешить нам вдову?
      Ведь, что ни говори, а мы явились
      Сюда, чтоб отстоять её права,
      Но одному Всевышнему известно,
      Как ради интереса своего
      Иное направление избрали.
      КОРОЛЬ ДЖОН
      Констанцию мы умиротворим,
      Признав Артура герцогом Бретонским
      И графом Ричмондом... и... Что за мысль!
      Давайте мы Анжер ему подарим!
      Констанцию позвать на торжество.
      Пусть это не совсем её утешит,
      Но перестанет, может быть, она
      Отчаянью так буйно предаваться.
      Идёмте. Подготовиться пора
      К нечаянному бракосочетанью.
      Уходят все, кроме БАСТАРДА.
      БАСТАРД
      Свихнулся мир! Свихнулись короли!
      И как же вывихнуты основанья
      У этого альянса! Джон к нулю
      Свёл полноту Артуровых претензий,
      Отдав ему ничтожнейшую часть.
      А этот балабол - король Французский,
      Который сам себя провозгласил
      Солдатом Справедливости и Чести,
      Хоть не имеет совести совсем!
      Изобразил себя он бесогоном,
      Хотя послушен бесам пуще всех.
      Им управляет вероломный маклер -
      Подменщик целей, он и королей,
      И бедняков, и стариков, и юных -
      Всех вынуждает клятвам изменять,
      Лишает их имущества и даже
      Последнее крадёт у нищих дев -
      Их девственное наименованье.
      С приманчивой личиной джентльмен,
      Который называется Мамоной,
      Расшатывает ненадёжный мир,
      Что гармоничным был при сотворенье
      И двигаться бы мог прямым путем,
      Когда бы алчный демон-извратитель
      Намерений, стремлений, мыслей, чувств,
      Не создавал коварного уклона,
      Всех вынуждая к пропасти скользить.
      Мамона - лживый и корыстный маклер,
      К измене наклоняющий весь свет,
      Отвёл глаза двуличному Французу,
      И вот уж изначально правый бой
      Сменяется архипохабным миром.
      Но я-то отчего так возмущён
      Коварным бесом Алчности? А только
      Лишь потому, что он до сей поры
      Не искушал меня. Но, попытайся
      Он ангельские шиллинги в ладонь
      Вложить мне, я его не оттолкнул бы.
      Я, нищий, презираю богачей,
      Ещё горжусь я чистыми руками.
      Пока я беден, буду презирать
      Служителей Мамоны, возглашая:
      Богатство - грех, а бедность не порок.
      Но, став богатым, что бы я изрёк?
      Монархи вероломны - оттого-то
      Тебя я избираю, бог Расчёта.
      Уходит.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 17/08/2022. 45k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.