Симик, Чарльз
Стихотворения Чарльза Симика в переводе Анатолия Кудрявицкого

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Симик, Чарльз (akudryavitsky@hotmail.com)
  • Обновлено: 07/06/2014. 36k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Перевод
  • Зарубежная поэзия
  • Аннотация:
    Чарльз Симик - один из ведущих американских поэтов, поэт-лауреат США. Поэт сербского происхождения, он известен у нас по отзыву Иосифа Бродского, назвавшего его поэтом безмолвия. Подборка печатается по журналам "Иностранная литература" номер 10, 1996 и номер 10, 1997, "Окно" номер 2, 2008.


  •    Чарльз Симик
    Charles Simic
       (р. 1938)
      
       Стихотворения
      
       Вступление и перевод с английского Анатолия Кудрявицкого
      
       Все права защищены. 
    Перепечатка без письменного разрешения правообладателя 
    будет преследоваться по закону. 
    За разрешением обращаться: 
    akudryavitsky[at]hotmail.com
      
      
       ПОЭТ БЕЗМОЛВИЯ
      
      
       Наверное, есть закономерность в том, что многие лучшие американские поэты появились на свет в других странах и стали гражданами США не по рождению, а по собственному выбору. И когда читаешь, что несколько лет назад на посту поэта-лауреата Соединенных Штатов уроженца Канады Марка Стрэнда сменил живший в Нью-Йорке великий русский поэт Иосиф Бродский, начинаешь пониматъ, что американская словесностъ. как и американское общество, не отторгает от себя тех, кого у нас звали бы инородцами и русскоязычными авторами, а, напротив, отдает должное тому, что американская культура есть поток, слившийся из многих ручейков.
      
       Вот и американский поэт Чарльз Симик родился не в США, а в Югославии. Было это в 1938 году. Через 11 лет родители вместе с мальчиком покинули родину. Много жизненных впечатлений накопилось у молодого человека. когда он в начале 60-х - уже в США - взялся за перо. Однако прежде всего на него повлияла американская литература - Симик много читал и находился под впечатлением знакомства с классиками американской поэзии. В начале своего творческого пути он примерял на себя одежды истинно американского барда и писал нечто уитменовское:
      
       Я вижу фермерские дома,
       Где открытые ротики тянутся к соскам,
       Где голый до пояса работник во дворе
       Умывается из шланга,
       А в кухне уже позвякивает посуда.
      
       (Перевод Николая Моршена)
      
       Даже в названии вышедшей в 1967 году первой книги стихов Симика "Что говорит трава" слышится перекличка со знаменитыми уитменовскими "Листьями травы".
      
       Однако уже в третьей книге поэта со странным названием "Демонтаж тишины" (1971) проявилось то, за что Иосиф Бродский как-то назвал Симика и их общего друга Марка Стрэнда "поэтами безмолвия". В цитированном выше стихотворении "Летнее утро"з третьей книги) Симик признается:
      
       Люблю потянутъся поутру
       Вот так, голышом,
       У себя на кровати
       И прислушаться к тишине.
      
       С годами в этой тишне поэт сумел расслышатъ многие голоса. В его стихах появились элементы фольклора - присказки, пословицы, загадки, даже детские стишки. И фольклор этот преимущественно европейский, в том числе и славянский. Нередки в текстах Симика и сюжеты из средневековых преданий. Встречается и религиозная символика - Симик придерживается догматов православной веры. Однако поэт не занял бы столь заметного места в литературе, если не основе многих названных элементов не создал бы собственный поэтический язык. Прежде всего, Симик обладает даром "остранения", под каковым термином предложивший его Бертольт Брехт понимал умение видеть гротеск в обыденной жизни. И мир, созданный богатым воображением Симика, страшен - "как если бы из пиршества красок повседневного бытия вы попали в черно-белый фильм ужасов, - замечает критик Джеффри Терли в своей известной книге о поэзии середины века "Американское мгновение" и добавляет уже о самом Симике: - Этот человек знает, что такое ад".
      
       Конечно, Симик знал, что такое ад. Детство его пришлось на годы кровопролитнейшей из всех войн, которые сменились годами, когда будущий поет, по собственному признанию, "большей частью голодал". Да и потом, перед приездом в Америку, он имел возможность полюбоваться на разоренные войной европейские страны - Францию и Италию. Когда он попал в 1954 году в США, эта страна стала для него прежде всего "страной еды" (о чем он впоследствии написал эссе под названием "Еда и счастье").
      
       Поэт долго копил в себе эти воспоминания, пока наконец не выплеснул их в книге стихов "Классические бальные танцы" (1980), которую критики считают лучшей его книгой. Здесь собраны стихи о европейской истории. Симик пишет о прошлом Европы, рассказывает предания, похожие на сказки братьев Гримм; здесь действуют ведьмы, гоблины, дикие звери, сказочные существа, маршируют солдаты, льется кровь, призраки скачут на лошадях, монголы проходят ордою. Поэт называет это "Великая черная ночь Истории". В этих стихах прочно воцарились пустота и молчание. Все, что здесь случается, происходит в полной тишине. Что-то страшное, невообразимое, чему нет названия.
      
       "Говорят, я предсказал трагедию много лет назад, - писал Симик о недавних югославских событиях в эссе "Элегия запутавшегося в паутине". - Но для этого не требовалось быть провидцем. Если бы здесь, в США, паладины национальной гордыни стали трубить на всех углах, что не могут жить друг с другом, итог был он столь же кровавым. Но больше всего меня поразило то, с какой готовностью наши югославские интеллектуалы отозвались на клич самых забубенных националистов..."
      
       В последних книгах Симик явил новую грань своего мастерства - в стихах его появляются ирония и даже юмор. Поет стал подмечать не только страшные, но и смешные черты бытия. Кому-то эти тексты нравятся меньше, чем прежние картинки в духе Брейгеля или Босха, однако нет сомнения, что автор обрел и новых читателей. Гротескные стихотворения в прозе из книги "Мир бесконечен" озадачили критиков, которые теперь не могут решить, "то ли Симик великий сюрреалист, то ли детский поэт, то ли автор религиозной лирики, то ли деревенский простак, то ли философ". Наверное, так и должно быть. Главное, чтобы в поэзии была тайна, вернее, тайное очарование. Этим и оправдана "необходимость поэзии".
        
      
      
      
       Декабрь
      
       Идет снег
       и все еще бродят убогие
       люди-сэндвичи
       с двумя плакатами спереди и сзади:
      
       один возвещает
       о конце света
       другой -
       о расценках в здешней парикмахерской
      
      
      
      
       Уличная сценка
      
      
       На углу - маленький слепец
       С картонным плакатиком на груди.
       Мальчик слишком мал,
       Чтобы просить подаяния в одиночку,
       Но все же стоит
       С протянутой рукой.
      
       Странен наш век -
       Убийства ни в чем не повинных людей,
       Полеты на Луну...
       И этот мальчуган,
       Поджидающий меня в странном городе,
       Где я заблудился.
      
       Заслышав мои шаги, мальчик
       Достает изо рта резиновую игрушку,
       Как будто хочет что-то сказать.
       Но не говорит ничего.
      
       Это голова куклы,
       Вся изжеванная. Малыш
       Поднял ее повыше, чтобы я видел.
       На меня смотрят
       Два ухмыляющихся лица.
      
      
      
      
       Царство снов
      
      
       На первой странице моей книги снов -
       Вечный вечер
       В оккупированной стране,
       Ожидание комендантского часа,
       Маленький провинциальный городок.
       Фасады домов разбиты,
       Окна не освещены.
      
       Я стою на углу,
       Где не должен стоять.
       Одинокий, полуодетый, я вышел
       На поиски черного пса,
       Отвечающего на мой свист.
       В руках у меня жутковатая карнавальная маска,
       Но я боюсь ее надеть.
      
      
      
      
       Моя вдова
      
      
       Фотография женщины в трауре.
       Я вырезал ее из книги по истории.
       Я разговариваю с ней, как с любимой.
       Мне хочется ободритъ ее.
      
       Я накрываю стол для ужина.
       Вечером я гашу свет.
       Во мраке я слышу
       Ее вздох.
      
       Она родом из Познани.
       Одна нога у нее короче другой.
       В школе эта женщина учила французский.
       Она и сейчас может продекламировать пару строф из Вийона.
      
       Вот она бредет по снегу.
       Она направляется ко мне,
       Но ее преследуют пес о волчьей головой
       И солдат в скрипучих высоких ботинках.
      
      
      
      
       Учебник истории
      
      
       Посреди шумной улицы
       Ребенок увидел вырванные из книги страницы.
       Он перестал стучать мячиком об асфальт
       И побежал к ним.
      
       Страницы упорхнули из его руин
       Как бабочки.
       Он разглядел лишь
       Несколько имен и дат.
      
       На окраине города
       Ветер высоко взметнул страницы,
       Перенес их через груду выброшенных шин
       И швырнул в серую реку,
      
       Где они утонули как котята.
       Мимо проплывала баржа,
       Именуемая "Победой".
       От нее разбегалисъ искалеченные волны.
      
      
      
      
       Дорогая Елена!
      
      
       Есть на свете вещь, именуемая
       Морским огурцом.
       Я ничего о нем не знаю;
       Название, однако, холодное и соленое.
       Неплохо бы попробовать
       Салат из таких огурчиков!
       Наверное, придется нырятъ за ними
       На опасные глубины,
       Пока ты режешь чеснок
       И потягиваешъ белое вино,
       В котором тонет ночь.
       Жди - я надеюсь вскоре
       Вернуться с этими красивыми зелеными овощами
       Из моря, кишащего акулами.
      
      
      
      
       Стул
      
      
       Этот стул был учеником Эвклида.
      
       Книга теорем лежала на сиденье.
       Окно класса было открыто,
       ветер листал страницы,
       шепотом повторял знаменитые слова.
      
       Солнце заходило за золотые крыши,
       тени все удлинялись.
      
       Эвклид не обращал на это никакого внимания.
      
      
      
      
      
       Бабушкина логика
      
       Джиму Тэйту
      
      
       Великий Ницше, говорят,
       Однажды в Турине побрил лошадь.
      
       Этот же безумец Ницше
       Время от времени смотрелся
       В карманное зеркальце,
       Дабы убедиться, что он еще здесь.
      
       Должно быть, это то самое зеркальце,
       Которое он подставил лошади,
       Чтобы та полюбовалась на себя после бритья.
      
      
      
      
      
       Собираются тучи
      
      
       Именно так мы и хотели жить:
       Земляника со сливками по утрам,
       Солнце в каждой комнате,
       Мы с тобою, нагие, идем по песку к морю.
      
       В некоторые вечера, однако, обнаруживается:
       Мы не очень-то уверены в будущем -
       Как трагические актеры в горящем театре.
       Птицы кружили над нашими головами,
       Темные сосны были странно недвижны,
       Камни под ногами - все в закатной крови.
      
       Мы возвращались на террасу, потягивали вино.
       Почему так стоек этот цвет несчастья?
       Тучи с человеческими профилями
       Собираются на горизонте, но в остальном
       Все хорошо - воздух нежен, море безмятежно.
      
       И вот нас объяла ночь, беззвездная ночь.
       Ты зажигаешь свечу, идешь с ней, обнаженная,
       В наш спальню и быстро задуваешь пламя.
       Темные сосны и травы странно недвижны.
      
      
    Опубликовано в журнале: "Иностранная литература" 1996,  10 
      
      
      
      
      
    Практическое руководство


    Огромные технические трудности ждут вас, 
    если вы попытаетесь распять себя 
    без помощников, без тросов, воротов 
    и прочих хитроумных приспособлений 

    в пустой белой комнатке 
    с единственным шатким стулом. 
    Вам надо будет взобраться под самый потолок, 
    вколотить ботинком гвозди в ладони, 

    не говоря уж о том, что придется раздеться, 
    явить миру свои ребра и мышцы... 
    Вот ваша левая рука уже прибита, 
    пот можно вытереть только правой, 

    как и дотянуться до окурка 
    в переполненной пепельнице. 
    Не надейтесь, что от вас будет исходить свет, 
    а ведь впереди ночь, и какая ночь! 


      

    Ярмарка в деревне 

                                             Хэйдену Кэрруту 


    Вы немного потеряли, если вам 
    не доводилось видеть шестиногого пса. 
    Мне - доводилось. Он обычно лежал в углу. 
    К его лишним лапам 

    все давно привыкли и думали 
    о другом. Ну, скажем, 
    о том, как холодно этой темной ночью 
    на ярмарке, под открытым небом. 

    Потом хозяин бросил палку, 
    пес побежал за ней на четырех 
    лапах, две другие волочились сзади. 
    Одна из девиц визгливо засмеялась. 

    Она была пьяна. Пьян был и мужчина, 
    приклеившийся губами к ее шее. 
    Пес взял палку и посмотрел на нас. 
    На этом представление окончилось. 


      

    Булавки воспоминаний



    В окне пыльной лавки 
    выставлен был детский выходной костюм 
    на портняжном манекене. 
    Казалось, лавка уже много лет как закрыта. 

    Здесь я заблудился однажды в воскресной 
    тишине, в воскресном 
    полуденном свете, 
    на улице с домами из красного кирпича. 

    - Как тебе все это нравится? - 
    сказал я в пустоту. 
    - Как тебе все это нравится? - 
    повторяю я сегодня, проснувшись. 

    Та улица ведет в вечность, 
    и, пока я иду, колют меня 
    булавки, удерживающие на моих плечах 
    темные и тяжелые одежды. 


      

    В библиотеке 

                                          Октавио 


    Есть такая книга - 
    "Энциклопедия ангелов". 
    Никто не раскрывал ее за последние 
    пятьдесят лет. Я знаю это точно - 
    когда я ее открыл, переплет скрипнул, 
    края страниц стали осыпаться. Я вычитал, 

    что когда-то ангелов было не меньше, чем 
    насекомых. 
    Небо в сумерках 
    кишело ангелами. 
    Чтобы отогнать их, приходилось 
    размахивать обеими руками. 

    Сегодня солнце ярко светит в высокие окна. 
    В библиотеке тихо. 
    Ангелы и боги 
    роятся во мраке томов, 
    в которые никто никогда не заглядывал. 
    Великие тайны обитают 
    на полке, мимо которой мисс Джонс 
    шествует каждый день, делая обход. 

    Она высокая и то и дело 
    наклоняет голову, будто прислушиваясь. 
    Книги перешептываются. 
    Я не слышу, о чем, но она - слышит. 



      
    М


    Пешком я добрался до М. 
    Никого не было в этом М. 

    Мне пришлось идти на цыпочках 
    мимо карточных домиков, 
    думая о том, не рухнет ли все 
    в М. сегодня, на рассвете. 



    Опубликовано в журнале: "Иностранная литература" 1997, номер 10 

      
      
      
       Благодарение
        
      
    Мы несказанно счастливы.
    Мы стали одуванчиками.
    Пока мы были песчинками мироздания,
    Нам все время хотелось прекратиться в одуванчиков.
    Из Невообразимого
    Мы ехали в комфортабельном
    Поезде, имя которому Неопределенное.
    В наших конфирмационных одеждах
    Мы выглядели весьма примерными, даже чопорными.
    Остальные вырядились ястребами,
    Траурницами, Венериными мухоловками,
    А наш придурковатый кузен Финеас -
    Двухголовым теленком.
    Все они до сих пор мечутся
    От одной деревенской красотки к другой.
      
      
       Опубликовано в журнале "Окно" номер 2 (5), 2008
      
      
      
      
       Из книги "МИР БЕСКОНЕЧЕН"
      
       (стихотворения в прозе)
      
      
      
       * * *
      
       Моя мать была змейкой черного дыма. Она носила меня, запеленатого, над горящими городами.
       Небо простерлосъ широким, ветренным пустырем; детям было привольно играть там.
       Мы встречали многих, подобных нам. Они пытались надеть плащи с рукавами из дыма. Небесный свод, вместо звезд, был усеян сморщенными маленькими глухими ушками.
      
      
      
       * * *
      
       Меня выкрали цыгане. Потом родители выкрали меня у цыган. После этого цыгане выкрали меня снова. Так продолжалось довольно долго. Вечером я сосал коричневую грудь мамки в цыганском караване, утром - ел с серебряной ложечки за длинным столом в гостиной.
       Настал первый день весны. Один из моих отцов пел, принимая ванну, другой - раскрашивал живого воробья под попугая.
      
      
      
       * * *
      
       Я - последний солдат Наполеона. Прошло уже почти двести лет, а я все еще отступаю от Москвы. Белые березки выстроились вдоль дороти, грязь доходит мне до колен. Одноглазая женщина предлагает купить у нее цыпленка, но у меня нет ничего. Даже одежды.
       Я иду в одну сторону, немцы - в другую. Русские тоже куда-то идут и приветственно машут мне вслед. На боку у меня парадная шпага. Ею я подравниваю мои волосы; они отросли уже до бедер.
      
      
      
       * * *
      
       Время - это ящерица на солнце. Оно неподвижно, однако глаза его широко открыты. Оно любит проницать тайны наших лиц и слушать наши рассуждения.
       Все это потому, что первые люди были ящерицами. Если не верите, поймайте ящерицу за хвост - и что вы обрящете?
      
      
      
       * * *
      
      
       Кто-то бредет мимо моей двери и бормочет: "Наш гусь готов!"
       Странно! Я уже приготовил вилку и нож, даже салфетку на шею повязал, но тарелка передо мной покамест пуста.
       И все же этот некто продолжает бормотать за дверью о каком-то якобы уже сварившемся гусе, который, по его словам, принадлежит нам на пару!
      
      
       * * *
      
       Хуже ли русские каннибалы, чем английские? Конечно, хуже! Английские едят нашу плоть от головы до пят, русские же - глодают душу.
       - Душа - это всего лишь видимость, - сказал я Анне Александровне, но она была занята - устало догрызала меня.
       - Ну, и на что это похоже - на гусиный паштет или на мякоть головоногих моллюсков в соусе из морской воды? - поинтересовался я. Вместо ответа сидевшая напротив Анна Александровна похлопала себя по животу и одарила меня улыбкой.
      
      
       Опубликовано в журнале: "Иностранная литература" 1996, номер 10 
      
         *
        
    Город пал. Мы подошли к окну дома, нарисованного безумцем. Заходящее солнце освещало несколько заброшенных механизмов для напрасного труда. Кто-то сказал:
          - Я помню, как в древности можно было превратить волка в человека, а потом читать об этом лекции к вящему своему удовольствию.
        
      
        
         *
        
    Многих в этих краях забирали покататься на летающих тарелках. Не верится, что такое возможно, когда глядишь на эти белоснежные церкви, такие нарядные по воскресеньям.
          - Круглых прямоугольников не бывает, - объясняет учитель тупоголовому мальчугану.
          Мать последнего была похищена прошлой ночью. Сейчас она - что бы вы думали? - сидит в уголке и улыбается самой себе. Небеса просторны и сини.
          - Эти существа такие махонькие, они могут устроиться на ночь внутри собственных ушей, - говорит один из восьмидесятилетних близнецов другому.
      
      
    Опубликовано в журнале "Окно" номер 2 (5), 2008
      
      
       Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 1996, 1997, 2008 - перевод.
      
      
       Все права защищены. 
    Перепечатка без письменного разрешения правообладателя 
    будет преследоваться по закону. 
    За разрешением обращаться: 
    akudryavitsky[at]hotmail.com
      
      
      

  • © Copyright Симик, Чарльз (akudryavitsky@hotmail.com)
  • Обновлено: 07/06/2014. 36k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Перевод

  • Связаться с программистом сайта.