Слободкина Ольга
Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта" Акт 4 сцена 3.4

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 27/12/2022, изменен: 04/01/2023. 25k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2

  •   Акт 4
      Сцена 3
      
      
      Спальня Джульетты
      
      Входят ДЖУЛЬЕТТА и Кормилица.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Да, этот наряд и лучше
      Всех; но, няня милая,
      Прошу тебя, оставь меня одну на эту ночь;
      Хочу ее в молитвах провести,
      Чтобы умилостивить Небеса.
      Ты знаешь положение мое,
      Оно противобожно и греховно.
      
      
      
      Входит леди Капулетти.
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Вы заняты? Могу я вам помочь?
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Нет-нет, мадам;
      Мы отобрали все
      Необходимое на завтра,
      Как подобает
      Cлучаю такому.
      Пожалуйста,
      Позвольте мне теперь одной остаться.
      Пусть этой ночью няня будет с Вами.
      У Вас полно хлопот
      В столь неожиданном поспешном деле.
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Спокойной ночи.
      И ложись поспи.
      Нуждаешься ты в отдыхе теперь.
      
      
      
      Леди Капулетти и Кормилица уходят
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Прощайте!
      Бог знает,
      Когда свидимся еще.
      Холодный страх бежит по венам
      И жизни огнь почти что заморозил.
      Я позову их -
      Пусть меня утешат.
      - Няня!
      Что ей тут делать...
      В этой мрачной сцене
      Одна должна сыграть я
      Свою роль.
      Вот мой флакон.
      А вдруг напиток не подействует?
      Тогда мне завтра замуж выходить?
      Нет-нет. Мой нож не даст -
      Лежи вон там.
      
      [Кладет нож]
      
      А может, это яд,
      Что хитроумный
      Монах подсунул мне -
      Убить меня?
      Чтоб избежать
      Бесчестья, повторно обвенчав меня - с Парисом?
      Боюсь, что так.
      И все же не должно -
      Он хорошо испытан,
      Он - святой.
      Не буду плохо думать я о нем.
      А что если в гробу
      Проснусь я раньше,
      Чем Ромео
      Примчится - искупить меня?
      Вот что меня пугает!
      Не задохнусь ли в смрадном склепе,
      Куда не проникает свежий воздух
      Сквозь грязный его вход?
      И там погибну прежде,
      Чем Ромео
      Придет меня забрать?
      А если выживу,
      Возможно,
      Безумная гордыня смерти, ночи,
      В союзе с ужасом кошмарнейшего места,
      Вместилища костей
      Всех моих предков,
      В гробах уложенных,
      Там похороненных за много-много лет;
      Где окровавленный Тибальт уже гниет,
      Под саваном своим,
      Едва с землей сроднившись;
      Куда, как говорят, приходят в полночь духи; -
      О, горе мне! -
      А вдруг проснусь я раньше,
      И эта отвратительная вонь,
      И вопли их, как визги мандрагоры,
      Ее корней, когда их вырывают из земли, -
      Кто из живых услышит,
      Лишится разума -
      Сведут меня с ума,
      Когда очнусь
      В компании мерзких страхов.
      И не начну ли я, безумная, играть
      Суставами моих покойных предков?
      Не вырву ли из гроба
      И Тибальта,
      Что искалечен был насквозь мечом?
      И в этой ярости
      Могу я взять и кость,
      Огромную, от предка моего,
      И выбить, как дубинкой,
      Мозги свои отчаянные.
      Смотри! Мне кажется,
      Я вижу призрак брата -
      Ромео ищет он,
      Что острием рапиры
      Из тела выпустил наружу его дух.
      Стой, стой Тибальт!
      Ромео, я иду!
      Пью за тебя.
      
      [Падает на кровать за пологом]
      
      
      Сцена 4
      
      Дом Капулетти
      
      
      
      Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Постой, кормилица,
      Возьми ключи
      И специй принеси еще.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Нам нужно фиников с айвой добавить в тесто.
      
      
      Входит КАПУЛЕТТИ
      
      
      Давай, давай, мешай!
      Второй петух пропел.
      И колокол нам комендантский час отбил,
      А значит, уже три.
      И присмотри
      За мясом запеченным,
      Анж`елика хорошая моя;
      Не экономь.
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Пора в кровать.
      На боковую, мой сеньор.
      Вы завтра будете разбитым
      После ночного бдения такого.
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Ни капельки.
      И раньше я не спал ночей.
      Не по такому, правда, случаю великому.
      Но все равно - мне не бывать разбитому.
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Гуляка ты ты был знатный.
      Ну, а теперь я позабочусь,
      Чтоб прекратились твои ночные бдения.[Чтоб прекратить твои ночные бдения]
      
      [Уходят леди Капулетти и няня]
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      Вот ревность-то! Вот ревность!
      
      [Входят три-четыре СЛУГИ с вертелами, бревнами и корзинами]
      
      ПЕРВЫЙ СЛУГА
      
      Вот это все для повара, сеньор;
      Но я не знаю, что.
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Поторопись, поторопись.
      
      [Первый слуга выходит]
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Эй, ты!
      Посуше дров мне принеси.
      И Пьетро позови.
      Пусть он тебе покажет, где их взять.
      
      ВТОРОЙ СЛУГА
      
      Есть голова на этих вот плечах,
      Чтоб различить дрова.
      Зачем мне Пьетро?
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Неплохо сказано, сукин ты сын.
      Ха-ха!
      Так будешь головней.
      
      [Второй слуга выходит]
      
      О, Боже! Уже утро!
      
      [Играет музыка]
      
      Парис сказал,
      Что с музыкантами придет.*
      Я слышу их. Он рядом.
      Кормилица, жена.
      Эй, вы! Кормилица! Ты где?
      
      [Входит кормилица]
      
      Иди, буди Джульетту.
      И наряди ее скорей.
      А я пойду Париса встречу
      И поболтаю с ним.
      Давай-ка, поспеши.
      Жених уже пришел.
      Поторопись, я сказал.
      
      [Капулетти и слуги уходят]
      
      
      Сцена 5
      
      
      Комната Джульетты.
      
      [Кормилица подходит к пологу кровати]
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Джульетта! Сеньориточка моя!
      Пора вставать! Давай, быстрей!
      Ягненочек! Во, как разоспалась!
      Любимка! Говорю, вставай!
      Невеста!
      Что? Ни словечка!
      Тебе бы и недели не хватило,
      Чтоб отоспаться.
      Сегодня ночью граф Парис
      Отложит сон свой,
      И тебе не даст,
      Прости меня Господь!
      Аминь!
      Как крепко она спит!
      Мне нужно разбудить ее.
      Мадам, мадам, мадам!
      А, ладно!
      Пусть Парис возьмет тебя в постели!
      Ей Богу, напугает он тебя!
      Небось! А то!
      Как так? Оделась
      И снова бухнулась в кровать?
      Мне нужно разбудить тебя.
      Сеньора! Госпожа!
      О, горе мне!
      На помощь!
      Она мертва!
      Будь проклят день,
      Когда я родилась!
      Дайте спиртного!
      Ох!
      Сеньор!
      Сеньора!
      
      Входит леди Капулетти
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Что здесь за шум?
      
      КОРМИЛИЦА
      
      О скорбный день!
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Что? Что случилось?
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Смотрите! Посмотрите!
      О, страшный день!
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      О, Боже! Боже!
      Мое дитя!
      Единственная жизнь!
      Проснись! Взгляни!
      Иль я умру с тобой!
      На помощь!
      Помогите! Помогите!
      
      Входит КАПУЛЕТТИ
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      Вот стыдоба!
      Жених уже пришел.
      Веди сюда Джульетту!
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Она мертва! Мертва!
      Будь проклят этот день!
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Будь проклят этот день!
      Мертва! Мертва! Мертва!
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Ох! Дайте посмотреть!
      О, Боже!
      Холодна.
      Остановилась кровь.
      Застыли руки, ноги!
      И губы распрощались с жизнью.
      Смерть, как нечаянный мороз, побила
      Мой самый нежный, сладостный цветок в саду
      
      [Смерть, как нечаянный мороз лежит на ней,
      На самом милом и прекраснейшем цветке.]
      
      КОРМИЛИЦА
      
      О скорбный день!
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      О время страшное!
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Смерть унесла ее от нас,
      И мне язык связала,
      И слова не дает сказать.
      
      
      Входят монах Лоренцо и Парис с музыкантами.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Ну, что невеста?
      Готова идти в церковь? [Ну, что?/ Готова ли идти невеста в церковь?]
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      Идти готова,
      Только не вернется.[Но не вернется никогда]
      Сынок! В ночь перед свадьбой
      Смерть с ней переспала. [Смерть к ней пришла.]
      Вон там лежит Джульетта.
      И девственности Смертью лишена.
      Смерть, мой сынок, теперь наследник мой.
      На дочери моей женилась Смерть.
      И я умру
      И все оставлю Смерти!
      И жизнь, и все мое богатство!
      Смерти - все!
      
      ПАРИС
      
      Как долго ждал я,
      Чтобы увидеть утра лик.
      И вот, что этот день являет мне.
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Проклятый! Жалкий! Ненавистный день!
      И время не видало дня такого
      За все свое паломничество в мире.
      О, бедный, бедный мой единственный ребенок!
      Мой любящий ребенок!
      Единственная радость! Утешение!
      Но Смерть жестокая его похитила у нас!
      
      КОРМИЛИЦА
      
      О, горе!
      Скорбный, скорбный, скорбный день!
      Самый плачевный и печальный!
      Во век не видели мои глаза такого дня!
      О этот день! О день! О, ненавистный день!
      Чернее дня не знала!
      О, скорбный, скорбный, скорбный день!
      
      ПАРИС
      
      Обманут, разведен, обижен, оскорблен, убит!
      Обманут отвратительнейшей Смертью.
      И свергнут жесточайшей Смертью!
      О жизнь! Любовь! Не жизнь, любовь во смерти!
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      Презрен, растоптан, ненавистен, замучен и сметен!
      О, Время жуткое! Зачем ты к нам пришло!
      Убить, прикончить наше торжество?
      Дитя! Мое дитя! Душа, а не мой ребенок!
      Мертва, мертва! Увы, ребенок мертв!
      И радости мои уйдут в могилу с ней.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      
      Стыдитесь! Успокойтесь!
      Такие всплески душу не излечат.
      От Неба Вам дарована была
      Прекрасная Джульетта,
      Теперь принадлежит она сполна
      Лишь Небу.
      И Там ей будет лучше.
      Вы не смогли спасти ее от Смерти,
      Но Небо сохранит нежнейшее дитя
      Для Жизни Вечной.
      Стремились вы отдать ее, как можно выше, замуж,
      Она же в Небо изошла.
      Так что же плакать,
      Видя, что она - над облаками?
      На самой высоте?
      И в Совершеннейшей Любви.
      Вы плохо любите свое дитя.
      Вы сходите с ума,
      А ей Там хорошо.
      Не та счастливее,
      Что долго в браке прожила,
      А та, что молодой
      На Небо возошла.
      Утрите слезы,
      Посыпьте ее тело розмарином.
      Она - в прекрасном сне.
      И, по обычаю, в наряде самом лучшем/подвенечном
      Несите ее в церковь.
      Велит оплакивать
      Любви природа нам сама,
      Но... слезы природы -
      Радость для ума.
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      И все, что к празднику
      Приготовляли мы,
      Пойдет на черные по-
      хо-
      ро
      ны.
      Печальный звон колоколов
      Заменит звуки торжества.
      И вместо свадебных столов -
      Печальные поминки;
      И радостные гимны
      Задавятся угрюмой панихидой.
      На труп положим мы
      Молодожен цветы.
      Все превратилось в противоположное.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Идите, сударь.
      Вы, сударыня, - за ним.
      И Вы, сеньор Парис, идите.
      И приготовьтесь все
      Проследовать за гробом до могилы.
      Все - по грехам.
      Наказывает Небо.
      Так не гневите Бога больше,
      И не противьтесь Высшей Воле.
      
      
      [Уходят все, кроме кормилицы и музыкантов, бросающих розмарин
       на Джульетту и задергивающих полог ее кровати]
      
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      Ей Богу, мы можем уже сложить инструменты и разбежаться.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Да, честные молодцы!
      Складывайте, складывайте!
      Видите, какое у нас горе.
      
      
      [Уходит]
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      Горе - не горе,
      А заплатить нам надо.
      
      [Входит ПЬЕТРО]
      
      ПЬЕТРО
      
      Эх, музыканты!
      Сыграйте мне "На сердце у меня легко",
      "На сердце у меня легко".*
      Хотите, чтоб я жил, играйте -
      "На сердце у меня легко".
      
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      А почему "На сердце у меня легко"?
      
      ПЬЕТРО
      
      
      Да потому, о музыканты,
      Что сердце мое полно горем
      Само играет
      "Горем душа моя полна".*
      Сыграете, музыканты,
      Мне что-нибудь веселое,
      Чтобы меня утешить.
      
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      
      Веселое сейчас играть не будем.
      Не время.
      
      ПЬЕТРО
      
      Так вы не будете?
      
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      Не будем. Нет.
      
      
      ПЬЕТРО
      
      
      Тогда я вам дам отходную.
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      Что ты дашь нам?
      
      Пьетро
      
      Денег не дам, а по башке получишь,
      менестрель.
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      Тогда и ты от меня получишь,
      Прислуга несчастная.
      
      
      ПЬЕТРО
      
      Тогда тебе послужит мой кинжал -
      Всажу его тебе в макушку.
      Не четвертью,
      А полной нотой - РЕ
      И ФА.
      Вы поняли меня?
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      Ну, если ты меня
      И нотой ФА, и нотой РЕ,
      Тогда ты нас поймешь.
      
      ВТОРОЙ МУЗЫКАНТ
      
      
      Молю, кинжалы уберите
      И остроумие примените.
      
      
      ПЬЕТРО
      
      
      Тогда обрушусь на вас
      Остроумием.
      Выбью вас всухую
      Моими железными остротами,
      А свой железный кинжал,
      Так и быть, подниму вверх.
      Отвечайте мне, как мужчины.
      "Когда терзает сердце скорбь
      И ноты заунывные гнетут
      Тогда-то музыки серебряные звуки..."
      Почему "серебряные звуки"?
      Почему "музыки серебряные звуки"?
      Что скажешь Саймон-Острый нож?
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      Пресвятая дева!
      Да потому что
      У серебра сладкий звук.
      
      ПЬЕТРО
      
      Забавно.
      А что скажешь ты,
      Хью-гудок?*
      
      
      ВТОРОЙ МУЗЫКАНТ
      
      
      Я скажу "серебряные звуки",
      Потому что музыканты играют за серебро.
      
      ПЬЕТРО
      
      Тоже неплохо.
      Ну, а ты что скажешь,
      Джеймс-дужка?*
      
      ТРЕТИЙ МУЗЫКАНТ
      
      Ей Богу!
      Не знаю, что сказать.
      
      
      ПЬЕТРО
      
      
      О, Божья милость!
      Ты певец.
      Скажу я за тебя.
      "Музыки серебряные звуки" -
      Все потому,
      Что музыкантам платят серебром,
      Не золотом.
      Тогда-то
      "Музыки серебряные звуки"
      Помогут быстро возместить ущерб.
      
      
      [Уходит]
      
      
      
      Ну, что это за злобный плут?
      Повесить его мало!
      Давайте здесь останемся
      И подождем скорбящих,
      Так хоть поужинаем с ними заодно.
      
      
      [Уходят]
      
      
      КОНЕЦ IV АКТА
      
      
      
      
       _________________________________________________________________________________
      Примечания А. А. Смирнова к тексту пьесы "Ромео и Джульетта" (Акт III, Акт IV)
      
      * Фаэтон - в античной мифологии сын Фэба, бога солнца. Он взялся править солнечной колесницей своего отца, но погнал коней так быстро, что колесница опрокинулась, и солнце обожгло землю, превратив часть Африки в пустыню. В этом образе отражено всё нетерпение Джульетты.
      
      * Василиск - сказочное чудовище, по преданию убивающее одним своим взглядом.
      
      * Согласно старинному поверью, корень мандрагоры, когда его выдёргивают из земли, издаёт ужасные стоны, от которых люди сходят с ума.
      
      * По обычаю того времени жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.
      
      * "На сердце у меня легко" и "Горем
       душа моя полна" - старинные баллады
      
      * "Когда в груди терзания и муки..." (Я перевела "Когда терзает сердце скорбь")- Эти стихи, принадлежавшие поэту и драматургу Ричарду Эдвардсу, были, вероятно, текстом популярного в то время романса. Возможно, в этой сцене скрыт направленный против легковесной поэзии полемический выпад со стороны Шекспира. Он иронизирует над бессодержательным эпитетом "серебряные звуки".
      *гудок - старинный смычковый инструмент, предшественник скрипки)
      *дужка (у скрипки и других струнных инструментов)
      to be continued
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      ГЕРЦОГ
      
      Нам это утро мрачный мир несет.
      От горести и Солнца лик закрыт.
      Идите, поразмыслите, кого
      Накажет Бог, кого простит.
      Но горше не было предания и нет,
      Чем о Ромео и о Джулиетт.
      
       КОНЕЦ

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 04/01/2023. 25k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.