Карл Сэндберг
Карл Сэндберг. Стихи
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
© Copyright
Карл Сэндберг
(
olga_slobodkina@mail.ru
)
Размещен: 21/08/2022, изменен: 24/08/2022. 19k.
Статистика.
Стихотворение
:
Перевод
Carl Sandburg
RIVER ROADS
Let the crows go by hawking their caw and caw.
They have been swimming in midnights of coal mines somewhere.
Let 'em hawk their caw and caw.
Let the woodpecker drum and drum on a hickory stump.
He has been swimming in red and blue pools somewhere hundreds of years
And the blue has gone to his wings and the red has gone to his head.
Let his red head drum and drum.
Let the dark pools hold the birds in a looking-glass.
And if the pool wishes, let it shiver to the blur of many wings, old swimmers from old places.
Let the redwing streak a line of vermillion on the green wood lines.
And the mist along the river fix its purple in lines of a woman's shawl on lazy shoulders.
All these poems are in the public domain
* * *
Карл Сэндберг
РЕЧНЫЕ ПУТИ
Пусть вороны летят, харкая - каррр, каррр...
В полночь купались они где-то в угольных шахтах.
Пусть они харкают - каррр, каррр...
Пусть барабанит и дятел - трам-бара-бам - на пеньках от деревьев пекана.
Сотни лет плавал он в красно-синих прудах.
Крылья его окрасились синим, красным - головка.
Пусть голова его красная и барабанит - трам-бара-бам.
Пусть и омуты темные держат птиц в зазеркалье.
И если пруд возжелает, пусть задрожит от размытия множества крыл
старых пловцов из мест старых.
И пусть дрозд-белобровик
алым
прочертит
лекало
в линиях зелени леса.
А багряный туман на реке
выпадет
линией девичьей шали
на ленивых плечах.
Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen
* * *
Carl Sandburg - 1878-1967
Testament
I give the undertakers permission to haul my body
to the graveyard and to lay away all, the head, the
feet, the hands, all: I know there is something left
over they can not put away.
Let the nanny goats and the billy goats of the shanty
people eat the clover over my grave and if any yellow
hair or any blue smoke of flowers is good enough to grow
over me let the dirty-fisted children of the shanty
people pick these flowers.
I have had my chance to live with the people who have
too much and the people who have too little and I chose
one of the two and I have told no man why.
Завещание
Гробовщикам разрешаю
на кладбище вывезти тело мое
и все схоронить - голову,
ноги, руки и все остальное: я знаю - что-то останется,
что закопать невозможно.
Пусть трущобные козочки, козлики
клевер едят над могилой моей, и если желто-головки
иль голубая дымка цветов хороши,
пусть растут надо мной, чтобы дети трущоб
срывали их и держали
в грязных своих кулачках.
Жил я с людьми,
что слишком много имели, и с теми, кто мало имел, очень мало, я сделал свой выбор из двух
и не стал объяснять, почему.
Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen
* * *
Black Horizons
Carl Sandburg - 1878-1967
Black horizons, come up.
Black horizons, kiss me.
That is all; so many lies; killing so cheap;
babies so cheap; blood, people so cheap; and
land high, land dear; a speck of the earth
costs; a suck at the tit of Mother Dirt so
clean and strong, it costs; fences, papers,
sheriffs; fences, laws, guns; and so many
stars and so few hours to dream; such a big
song and so little a footing to stand and
sing; take a look; wars to come; red rivers
to cross.
Black horizons, come up.
Black horizons, kiss me.
Черные горизонты
Восстаньте, Черные горизонты.
Черные горизонты, целуйте меня.
Это и все; как много лжи; как дешево стоят убийства;
дети; кровь, люди;
а земля дорога, цена на нее высока,
каждый клочок стоит денег,
титька Матери Почвы,
столь сильной и чистой,
стоит-таки;
заборы, бумаги,
шерифы; заборы, законы, оружие;
так много
звезд и так мало часов, чтоб мечтать;
песня длинна,
но ничтожна опора, чтоб встать и
запеть; посмотри -
войны грядут; реки кровавые нам предстоит
пересечь.
Восстаньте, Черные горизонты.
Черные горизонты, целуйте меня.
Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen
* * *
In Tall Grass
Carl Sandburg - 1878-1967
Bees and a honeycomb in the dried head of a horse in a pasture corner-a skull in the
tall grass and a buzz and a buzz of the yellow honey-hunters.
And I ask no better a winding sheet
(over the earth and under the sun.)
Let the bees go honey-hunting with yellow blur of wings in the dome of my head, in
the rumbling, singing arch of my skull.
Let there be wings and yellow dust and the drone of dreams of honey-who loses and
remembers?-who keeps and forgets?
In a blue sheen of moon over the bones and under the hanging honeycomb the bees come
home and the bees sleep.
В высокой траве
Карл Сандберг - 1878-1967
Пчелы и соты в высохшем черепе лошади - голова в высокой траве в углу пастбища и
жужжанье, жужжание желтых
собирателей меда.
Попрошу я не больше обмотка листа
(над землей и под солнцем).
И пусть в голове моей, в куполе черепа, пчелы мед собирают, с желтой дымкою крыльев,
в своде черепа, пусть он грохочет, звенит.
Пусть будут крылья, и желтая пыль, гул мечтаний о меде - кто потеряет, кто
вспомнит? - кто сохранит и забудет?
В синем сверкании луны над костями
под висящие соты
пчелы вернутся домой и заснут.
Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen
Languages
Carl Sandburg - 1878-1967
There are no handles upon a language
Whereby men take hold of it
And mark it with signs for its remembrance.
It is a river, this language,
Once in a thousand years
Breaking a new course
Changing its way to the ocean.
It is mountain effluvia
Moving to valleys
And from nation to nation
Crossing borders and mixing.
Languages die like rivers.
Words wrapped round your tongue today
And broken to shape of thought
Between your teeth and lips speaking
Now and today
Shall be faded hieroglyphics
Ten thousand years from now.
Sing-and singing-remember
Your song dies and changes
And is not here to-morrow
Any more than the wind
Blowing ten thousand years ago.