Карл Сэндберг
Карл Сэндберг. Стихи

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Карл Сэндберг (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 21/08/2022, изменен: 24/08/2022. 19k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  •   Carl Sandburg
      
      RIVER ROADS
      
      
      
      Let the crows go by hawking their caw and caw.
      They have been swimming in midnights of coal mines somewhere.
      Let 'em hawk their caw and caw.
      
      Let the woodpecker drum and drum on a hickory stump.
      He has been swimming in red and blue pools somewhere hundreds of years
      And the blue has gone to his wings and the red has gone to his head.
      Let his red head drum and drum.
      
      Let the dark pools hold the birds in a looking-glass.
      And if the pool wishes, let it shiver to the blur of many wings, old swimmers from old places.
      
      Let the redwing streak a line of vermillion on the green wood lines.
      And the mist along the river fix its purple in lines of a woman's shawl on lazy shoulders.
      
      All these poems are in the public domain
      
       * * *
      
      
      
      Карл Сэндберг
      
      
      РЕЧНЫЕ ПУТИ
      
      
      
      Пусть вороны летят, харкая - каррр, каррр...
      В полночь купались они где-то в угольных шахтах.
      Пусть они харкают - каррр, каррр...
      
      
      Пусть барабанит и дятел - трам-бара-бам - на пеньках от деревьев пекана.
      Сотни лет плавал он в красно-синих прудах.
      Крылья его окрасились синим, красным - головка.
      Пусть голова его красная и барабанит - трам-бара-бам.
      
      
      Пусть и омуты темные держат птиц в зазеркалье.
      И если пруд возжелает, пусть задрожит от размытия множества крыл
       старых пловцов из мест старых.
      
      
      И пусть дрозд-белобровик
      алым
       прочертит
       лекало
      в линиях зелени леса.
       А багряный туман на реке
      выпадет
       линией девичьей шали
      на ленивых плечах.
      
      
      Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen
      
      
      
      * * *
      
      
      
      
      
      Carl Sandburg - 1878-1967
      
      
      
      Testament
      
      
      
      
      I give the undertakers permission to haul my body
      to the graveyard and to lay away all, the head, the
      feet, the hands, all: I know there is something left
      over they can not put away.
      
      Let the nanny goats and the billy goats of the shanty
      people eat the clover over my grave and if any yellow
      hair or any blue smoke of flowers is good enough to grow
      over me let the dirty-fisted children of the shanty
      people pick these flowers.
      
      I have had my chance to live with the people who have
      too much and the people who have too little and I chose
      one of the two and I have told no man why.
      
      
      
      Завещание
      
      
      
      Гробовщикам разрешаю
      на кладбище вывезти тело мое
      и все схоронить - голову,
       ноги, руки и все остальное: я знаю - что-то останется,
      что закопать невозможно.
      
      
       Пусть трущобные козочки, козлики
      клевер едят над могилой моей, и если желто-головки
       иль голубая дымка цветов хороши,
      пусть растут надо мной, чтобы дети трущоб
       срывали их и держали
      в грязных своих кулачках.
      
      Жил я с людьми,
       что слишком много имели, и с теми, кто мало имел, очень мало, я сделал свой выбор из двух
       и не стал объяснять, почему.
      
      
       Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen
      
      
      * * *
      
      
      Black Horizons
      
      Carl Sandburg - 1878-1967
      
      
      Black horizons, come up.
      Black horizons, kiss me.
      That is all; so many lies; killing so cheap;
      babies so cheap; blood, people so cheap; and
      land high, land dear; a speck of the earth
      costs; a suck at the tit of Mother Dirt so
      clean and strong, it costs; fences, papers,
      sheriffs; fences, laws, guns; and so many
      stars and so few hours to dream; such a big
      song and so little a footing to stand and
      sing; take a look; wars to come; red rivers
      to cross.
      Black horizons, come up.
      Black horizons, kiss me.
      
      
      Черные горизонты
      
      
      Восстаньте, Черные горизонты.
      Черные горизонты, целуйте меня.
      Это и все; как много лжи; как дешево стоят убийства;
      дети; кровь, люди;
      а земля дорога, цена на нее высока,
      каждый клочок стоит денег,
      титька Матери Почвы,
      столь сильной и чистой,
      стоит-таки;
      заборы, бумаги,
      шерифы; заборы, законы, оружие;
      так много
      звезд и так мало часов, чтоб мечтать;
      песня длинна,
      но ничтожна опора, чтоб встать и
      запеть; посмотри -
       войны грядут; реки кровавые нам предстоит
       пересечь.
      Восстаньте, Черные горизонты.
      Черные горизонты, целуйте меня.
      
      
      
      Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen
      
      
      * * *
      
      
      In Tall Grass
      
      Carl Sandburg - 1878-1967
      
      
      Bees and a honeycomb in the dried head of a horse in a pasture corner-a skull in the
      tall grass and a buzz and a buzz of the yellow honey-hunters.
      
      And I ask no better a winding sheet
       (over the earth and under the sun.)
      
      Let the bees go honey-hunting with yellow blur of wings in the dome of my head, in
      the rumbling, singing arch of my skull.
      
      Let there be wings and yellow dust and the drone of dreams of honey-who loses and
      remembers?-who keeps and forgets?
      
      In a blue sheen of moon over the bones and under the hanging honeycomb the bees come
      home and the bees sleep.
      
      
      
      В высокой траве
      Карл Сандберг - 1878-1967
      
      
      
      Пчелы и соты в высохшем черепе лошади - голова в высокой траве в углу пастбища и
      жужжанье, жужжание желтых
      собирателей меда.
      Попрошу я не больше обмотка листа
       (над землей и под солнцем).
      И пусть в голове моей, в куполе черепа, пчелы мед собирают, с желтой дымкою крыльев,
      в своде черепа, пусть он грохочет, звенит.
      Пусть будут крылья, и желтая пыль, гул мечтаний о меде - кто потеряет, кто
      вспомнит? - кто сохранит и забудет?
      В синем сверкании луны над костями
      под висящие соты
       пчелы вернутся домой и заснут.
      
      
      
      Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen
      
      
      
      Languages
      Carl Sandburg - 1878-1967
      
      
      
      There are no handles upon a language
      Whereby men take hold of it
      And mark it with signs for its remembrance.
      It is a river, this language,
      Once in a thousand years
      Breaking a new course
      Changing its way to the ocean.
      It is mountain effluvia
      Moving to valleys
      And from nation to nation
      Crossing borders and mixing.
      Languages die like rivers.
      Words wrapped round your tongue today
      And broken to shape of thought
      Between your teeth and lips speaking
      Now and today
      Shall be faded hieroglyphics
      Ten thousand years from now.
      Sing-and singing-remember
      Your song dies and changes
      And is not here to-morrow
      Any more than the wind
      Blowing ten thousand years ago.
      
      
      
      Языки
      Карл Сандберг - 1878-1967
      
      
      У языка ручек нет,
      и не взяться за них,
      не отметить его
      знаками, чтобы запомнить.
      Это - река.
      И меняет она
      русло
      раз в тысячу лет,
      намечая
      новый свой путь к океану.
      Испарения гор,
      что движутся в сторону долин,
      от народа к народу -
      через границы, мешаясь друг с другом.
      Языки умирают, как реки.
      Это - слова.
      Обернувшись вокруг языка,
      разбиваясь ко всем формам мысли,
      меж твоими зубами, губами,
      говорят
      здесь и сейчас.
      А сквозь тысячи лет, десять тысяч, к примеру,
      высохнут, словно иероглифы.
      Пой и помни -
      песня умрет и изменится.
      Завтра ее здесь не будет.
      И не больше она, чем ветер
      что дул десять тысяч назад.
      
      
      
      Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen
      
      * * *
      
      Passers-by
      Carl Sandburg - 1878-1967
      
      
      
      Passers-by,
      Out of your many faces
      Flash memories to me
      Now at the day end
      Away from the sidewalks
      Where your shoe soles traveled
      And your voices rose and blent
      To form the city's afternoon roar
      Hindering an old silence.
      
      Passers-by,
      I remember lean ones among you,
      Throats in the clutch of a hope,
      Lips written over with strivings,
      Mouths that kiss only for love,
      Records of great wishes slept with,
       Held long
      And prayed and toiled for:
      
       Yes,
      Written on
      Your mouths
      And your throats
      I read them
      When you passed by.
      
      
      
      Прохожие,
      из ваших лиц многочисленных
      вспыхнет вдруг память
      воспоминанием моим.
      Теперь, в конце дня,
      вы сошли с тротуаров,
      где сбивали подошвы ботинок и туфель,
      и где голоса ваши днем
      поднимались, мешались,
      создавая рев городской,
      перекрывая молчание древности.
      
      О, прохожие,
      помню худых среди вас,
      горла, стиснутые надеждой,
      губы, исписанные устремлениями,
      рты, что целуются только лишь для любви,
      анналы великих желаний,
      с которыми спали вы,
       долго держали их,
      ради которых молились, трудились:
      
      
      Да,
      я читал,
      что написано было
      на губах,
      и на горле,
      когда проходили вы мимо.
      
      
      
      
      Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       Carl Sandburg
      
      1878-1967
      
      
      Carl Sandburg was born in Galesburg, Illinois, on January 6, 1878. His parents, August and Clara Johnson, had emigrated to America from the north of Sweden. After encountering several August Johnsons in his job for the railroad, the Sandburg's father renamed the family. The Sandburgs were very poor; Carl left school at the age of thirteen to work odd jobs, from laying bricks to dishwashing, to help support his family. At seventeen, he traveled west to Kansas as a hobo. He then served eight months in Puerto Rico during the Spanish-American war. While serving, Sandburg met a student at Lombard College, the small school located in Sandburg's hometown. The young man convinced Sandburg to enroll in Lombard after his return from the war.
      
      Sandburg worked his way through school, where he attracted the attention of Professor Philip Green Wright, who not only encouraged Sandburg's writing, but paid for the publication of his first volume of poetry, a pamphlet called In Reckless Ecstasy (Asgard Press, 1904). While Sandburg attended Lombard for four years, he never received a diploma (he would later receive honorary degrees from Lombard, Knox College, and Northwestern University). After college, Sandburg moved to Milwaukee, where he worked as an advertising writer and a newspaper reporter. While there, he met and married Lillian Steichen (whom he called Paula), sister of the photographer Edward Steichen. A Socialist sympathizer at that point in his life, Sandburg then worked for the Social-Democrat Party in Wisconsin and later acted as secretary to the first Socialist mayor of Milwaukee from 1910 to 1912.
      
      The Sandburgs soon moved to Chicago, where Carl became an editorial writer for the Chicago Daily News. Harriet Monroe had just started Poetry: A Magazine of Verse, and began publishing Sandburg's poems, encouraging him to continue writing in the free-verse, Whitman-like style he had cultivated in college. Monroe liked the poems' homely speech, which distinguished Sandburg from his predecessors. It was during this period that Sandburg was recognized as a member of the Chicago literary renaissance, which included Ben Hecht, Theodore Dreiser, Sherwood Anderson, and Edgar Lee Masters. He established his reputation with Chicago Poems (Henry Holt and Company, 1916), and then Cornhuskers (Henry Holt and Company, 1918), for which he received the Pulitzer Prize in 1919. Soon after the publication of these volumes Sandburg wrote Smoke and Steel (Harcourt, Brace and Company, 1920), his first prolonged attempt to find beauty in modern industrialism. With these three volumes, Sandburg became known for his free verse poems that portrayed industrial America.
      
      In the twenties, he started some of his most ambitious projects, including his study of Abraham Lincoln. From childhood, Sandburg loved and admired the legacy of President Lincoln. For thirty years he sought out and collected material, and gradually began the writing of the six-volume definitive biography of the former president. The twenties also saw Sandburg's collections of American folklore, the ballads in The American Songbag (Harcourt, Brace and Company, 1927) and New American Songbag (Broadcast Music, Inc., 1950), and books for children. These later volumes contained pieces collected from brief tours across America which Sandburg took each year, playing his banjo or guitar, singing folk-songs, and reciting poems.
      
      In the 1930s, Sandburg continued his celebration of America with Mary Lincoln, Wife and Widow (Harcourt, Brace and Company, 1932); The People, Yes (Harcourt, Brace and Company, 1936); and the second part of his Lincoln biography, Abraham Lincoln: The War Years (Harcourt, Brace and Company, 1939), for which he was awarded the Pulitzer Prize. He received a second Pulitzer Prize for his Complete Poems (Harcourt, Brace and Company) in 1950. His final volumes of verse were Harvest Poems, 1910-1960 (Harcourt, Brace and Company, 1960) and Honey and Salt (Harcourt, Brace and Company, 1963). Carl Sandburg died on July 22, 1967.
       Sandburg was inducted to the American Poets' Corner at the Cathedral of St. John the Divine in New York in 2018.
      
      
      

  • © Copyright Карл Сэндберг (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 24/08/2022. 19k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.