Слободкина Ольга
Nikolai Gumilev "The Magic Violin"

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 26/01/2018. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Николай Гумилев
    
    
    
    Волшебная скрипка (1910)
    
    
    Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка,
    Не проси об этом счастье, отравляющем миры,
    Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
    Что такое темный ужас начинателя игры!
    
    Тот, кто взял ее однажды в повелительные руки,
    У того исчез навеки безмятежный свет очей,
    Духи ада любят слушать эти царственные звуки,
    Бродят бешеные волки по дороге скрипачей.
    
    Надо вечно петь и плакать этим струнам, звонким струнам,
    Вечно должен биться, виться обезумевший смычок,
    И под солнцем, и под вьюгой; под белеющим буруном,
    И когда пылает запад и когда горит восток.
    
    Ты устанешь и замедлишь, и на миг прервется пенье,
    И уж ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть, -
    Тотчас бешеные волки в кровожадном исступленье
    В горло вцепятся зубами, встанут лапами на грудь.
    
    Ты поймешь тогда, как злобно насмеялось все, что пело,
    В очи глянет запоздалый, но властительный испуг.
    И тоскливый смертный холод обовьет, как тканью, тело,
    И невеста зарыдает, и задумается друг.
    
    Мальчик, дальше! Здесь не встретишь ни веселья, ни сокровищ!
    Но я вижу - ты смеешься, эти взоры - два луча.
    На, владей волшебной скрипкой, посмотри в глаза чудовищ
    И погибни славной смертью, страшной смертью скрипача!
    
    
    
    ***
    
    
    Dear boy,
      you are so chearful
       and your smile's - so light, so sunny.
    Don't you ask me for this passion,
      which is poisoning the worlds.
    You don't know, don't know how dreadful
      is this Magic Violin, sonny,
    And how gloomy is the horror
      of the one who strikes the cords.
    
    He who took it one fine morning
      in his hands, so strong and speedy,
    Lost for ever, lost for ever
       tranquil light of his bright eyes.
    Hades' spirits like to listen
      to these regal sounds, kiddy.
    Rabid wolves are wandering near
      not to miss the violin cries.
    
    You must keep these ever ringing
       strings of Violin crying, singing
    And the fiddle stick beating, twisting,
      whipping, whirling, going mad...
    When the summer Sun is shining,
      when the snow is whirling, swinging,
    When the West is burning crimson,
      when the East is blushing red.
    
    You'll get tired and slow dowm breaking singing
      just to sense it
        that you can't that very minute
          breath or sigh -
            you are all pangs
    For at once the rabid monsters'll rush at you -
      blood thirsty, frenzied,
    Tramp your chest with their forefoes,
     pierce your throat with their fangs.
    
    Then you'll realize how foully
      laughed at you
        all that was singing.
    Tardy, but all-mighty fear
     will appear in your eyes.
    Melancholy, dreary death cold'll 
      wrap your head,
        your ears ringing...
    And your bride will burst out crying,
       friends will have a sad surmise.
    
    Kiddy, further! Won't meet here
      neither merriment nor riches!
    But I see that you are smiling
      and these gazes are two rays.
    Take the Violin, see the abyss
       in the eyes of beast-like creatures,
           die the glorious and the horrid
              Death 
                that crowns musicians' ways.
    
    
    
    
    
    Translated by Olga Slobodkina-von Bromssen

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 26/01/2018. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.