Слободкина Ольга
Сильвия Плат "Зеркало"

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (slowboat@mail.ru)
  • Обновлено: 01/05/2011. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  •   Sylvia Plath
      
      
      Mirror
      
      
      
      I am silver and exact. I have no preconceptions.
      Whatever I see, I swallow immediately.
      Just as it is, unmisted by love or dislike
      I am not cruel, only truthful -
      The eye of a little god, four-cornered.
      Most of the time I meditate on the opposite wall.
      It is pink, with speckles. I have looked at it so long
      I think it is a part of my heart. But it flickers.
      Faces and darkness separate us over and over.
      
      Now I am a lake. A woman bends over me.
      Searching my reaches for what she really is.
      Then she turns to those liars, the candles or the moon.
      I see her back, and reflect it faithfully
      She rewards me with tears and an agitation of hands.
      I am important to her. She comes and goes.
      Each morning it is her face that replaces the darkness.
      In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
      Rises toward her day after day, like a terrible fish.
      
      
      
       СИЛЬВИЯ ПЛАТ
      
      
       Зеркало
      
       (перевод с английского Ольги Слободкиной)
      
      
      Я - точное, серебряное. Я без предубеждений.
      Что ни увижу - глотаю сразу,
      Как оно есть, незамутненное любовью, неприязнью.
      Я не жестоко, только лишь правдиво -
      Глаз маленького Бога о четырех углах.
      
      Чаще всего я созерцаю стену супротив,
      Ту, розовую, в крапинку. Так долго я глядело,
      Что кажется теперь, она есть часть меня. Но меркнет свет,
      И тьма и лица нас разделяют снова, снова, снова...
      
      Теперь я - озеро. И женщина склонилась надо мной,
      Исследуя мои сокровища, пытаясь
      Найти себя, какая она есть.
      
      Потом она идет к лжецам - к Луне, к свеч`ам.
      Я вижу ее спину,
       отражаю
       ее и преданно, и верно.
      
      Она вознаградит меня слезами, заламыванием рук.
      Я в`ажно для нее. Она то возникает, то уходит.
      И утром
       ее лицо встает на смену тьме.
      Во мне
       и утопила
       она молоденькую девушку.
      Во мне
       старуха к ней встает день ото дня,
       как жутко-неминуемая рыба.
      
      
      
      
      
      
      Сильвия Плат (англ. Sylvia Plath; 27 октября 1932 - 11 февраля 1963) - американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра 'исповедальной поэзии' в англоязычной литературе. При жизни Плат вышли лишь поэтический сборник 'Колосс' (Лондон, 1960) и полуавтобиографический роман 'Под стеклянным колпаком' (1963). В 1965 году был опубликовал сборник 'Ариэль', и удостоившийся восторженных отзывов критики и ставшим одним из главных бестселлеров англо-американской поэзии XX века. В 1982 году за сборник Collected Poems Плат получила посмертно Пулитцеровскую премию.
      
      
      Материал о Сильвии Плат взят из Википедии.
      
      

  • © Copyright Слободкина Ольга (slowboat@mail.ru)
  • Обновлено: 01/05/2011. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.