* Король Кофетуа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8C_%D0%9A%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%82%D1%83%D0%B0_%D0%B8_%D0%BD%D0%B8%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B0_(%D1%81%D1%8E%D0%B6%D0%B5%D1%82)
*Древние считали, что на человеческие голоса откликается нимфа, живущая в пещере, по имени Эхо.
СЦЕНА III
Келья брата Лоренцо
[Входит брат Лоренцо с корзиной]
БРАТ ЛОРЕНЦО
Сероглазое утро улыбается в хмурую ночь
И уж чертит полосками света восток с облаками,
И, покрытая пятнами тьма,
Уползает, шатаясь, как пьяница, прочь,
С дороги грядущего дня
И Титана сверкающих огне-колес,
Что несутся над нами.
Но прежде, чем горящий глаз раскроет Солнце -
Чтоб день взбодрить
И влажную росу ночную осушить,
Наполнить должен я корзинку эту,
Сплетенную из ивовых и прочных веток,
Зловещими корнями, сорняками
И драгоценно сочными цветками.
Земля - и мать природы, и могила,
Что схоронила,
То и породила.
И вот, из чрева матери-земли опять выстреливают детки,
Такие разные, кто-то на стебле, кто - на ветке.
И щедрую сосут ее же грудь.
И свойства превосходные у многих,
В других - иные, нет совсем убогих.
Но все различны как-нибудь.
Могущественна глины благодать!
Она - в растениях, травах и камнях,
И в каждом проявляется свое.
И даже если мерзость из земли растет,
Земле она обратно благо отдает.
Хорошего такого тоже нет,
Чтоб от использования не исказилось,
Не взбунтовалось бы по роду своего рождения,
Наткнувшись на обиду оскорбления.
Так добродетель превращается в порок,
Коль применить ее не в срок.
Порою и порок
Проявит вдруг себя достойно.
Вот этот маленький цветок -
Яд в кожуре его живет,
Но а в лекарстве пользу принесет.
А этот, если нюхать, оживит
Все органы, как силою любви.
А коль попробуешь, убьет
Все чувства сердца, словно злейший лед.
Вот, два таких могучих короля,
Друг против друга лагерем стоят.
Как в человеке, так и в травах -
Милость и зло, лекарство и отрава.
И там, где худшее преобладает,
Смерть червоточиной растение съедает.
[Входит Ромео]
РОМЕО
Отец, доброе утро.
БРАТ ЛОРЕНЦО
Benedicite!
Благословение господне!
Чей это милый голос, что сегодня
Приветствуя меня, звучит уже у нас?
Мой юный сын, ведь говорят, что голова больная,
Своей постели утра доброго не пожелая,
Не оторвется от нее в столь ранний час.
А что до стариков - забота бдит
И в каждом их глазу сидит.
А где поселится забота,
Оттуда сон бежит, лежать ему там неохота.
А там, где юность,
Не успев еще набить и синяков,
Идет под сладостный его покров
С легчайшей головой,
Уляжется, и воцарится сон златой.
Столь ранний час - и в этом нет сомнения -
Поднял тебя в прекрасном настроении,
И здесь, надеюсь, в точку я попал -
Прошедшей ночью ты постели не видал.
РОМЕО
Ты прав. Мой отдых и без сна сладчайшим был.
БРАТ ЛОРЕНЦО
Прости, Господь! Ты к Розалине в ночь ходил?
РОМЕО
Что? К Розалине? Нет, святой отец.
Забыл я это имя. Страданиям моим пришел конец.
БРАТ ЛОРЕНЦО
Вот это хорошо, мой добрый сын.
Прости, так где же был ты не один?
РОМЕО
Отвечу прежде, чем ты спросишь снова.
Я пировал с врагом моим
И вдруг случайно им же ранен был.
Его я тоже ранил и сурово.
К тебе мы прибегаем, как к спасению.
Помочь нам можешь ты святым лечением.
Исчезла ненависть моя навек,
И вот, перед тобой - блаженный человек.
Без помощи твоей я не смогу.
Моя мольба поможет и врагу.
БРАТ ЛОРЕНЦО
Проще, сын мой. И в смыслах безыскусней.
Такая исповедь туманных слов!
Туманным будет отпущение грехов.
РОМЕО
Тогда скажу я так, чтоб было ясно, -
Вчера влюбился в Капулетти дочь. Она прекрасна!
Душа ее теперь живет во мне,
Ее любви ко мне стремится нить.
Осталось только нас соединить
Священным браком.
Где, когда и как
Меня сразил любовью давний враг,
И где мы встретились, когда произнесли
Клятвы любви, я расскажу тебе в пути.
Сейчас тебя молю я об одном -
Нас обвенчай сегодня днем.
БРАТ ЛОРЕНЦО
Святой Франциск! Какая перемена!
Как Розалину ты любил! И несомненно
Страдал! И вот, всему конец.
Пронзен любовью новой молодец.
Тогда скажу: мужчины молодые любят
Не сердцем, а глазами. Быстро сгубят.
[И Розалина, что ты так любил,
Забыта в миг. Нет моих сил.
Значит, любовь мужчин -
Не в их сердцах,
а в переменчивых глазах.]
О, Матерь Божья!
Как по его лицу струились в бездорожье
Все водопады слез! В сравнении и море обмельчает.
Теперь же он в другой любви не чает.
О, сколько соли выброшено зря,
Ею любовь приправят без тебя.
Еще и Солнце не успело
От этих вздохов небеса очистить - тоже дело.
Звучат еще и эти стоны
В моих ушах древнейших. О, влюбленный!
Еще и пятна этих слез сидят
На щеках его бедных, словно в ряд.
И если ты когда-то был собой,
И эти беды выстроились в строй,
Виной тому была лишь Розалина.
И вот, исчезла в миг кручина.
Ты изменился. Можно произнесть:
Я женщинам падение прощу,
Когда отсутствует в мужчинах честь.
РОМЕО
Ты упрекал меня
В моей любви признании.
БРАТ ЛОРЕНЦО
Не за любовь,
За безрассудство и слепое обожание.
РОМЕО
Ты мне велел любовь похоронить.
БРАТ ЛОРЕНЦО
Но не в могиле,
А страдать забыть.
Одну отринул, тут же вновь
Играет в сердце его новая любовь.
РОМЕО
Прошу тебя, не упрекай.
Ведь та, которую сейчас люблю,
Мне дарит благодать за благодать,
Любовью платит за любовь.
О той, другой, такого не скажу.
БРАТ ЛОРЕНЦО
Я вижу, она знала хорошо -
Твои слова не значат ничего.
Но ладно, мой изменщик молодой,
Теперь давай пойдем со мной.
Я помогу тебе. В каком-то отношении
В союзе этом вижу разрешение
Всех долгих тяжб. Дай Бог,
чтобы к добру
Он развернул кровавую вражду.
РОМЕО
Пойдем скорее! Надо мне спешить!
БРАТ ЛОРЕНЦО
Мудрее будь!
Спеши помедленней,
Чтоб лоб не расшибить.
СЦЕНА IV. Улица.
[Входят Бенволио и Меркуцио]
МЕРКУЦИО
Где, черт возьми, носит этого Ромео?
Он ночевал дома?
БЕНВОЛИО
Только не в доме своего отца.
Я спрашивал его слугу.
МЕРКУЦИО
Опять из-за этой бледной, жестокосердной девки, Розалины?
Так его мучает, что он сойдет с ума.
БЕНВОЛИО
Тибальт, родственник старого Капулетти,
Прислал письмо в дом его отца.
МЕРКУЦИО
Клянусь, это был вызов.
БЕНВОЛИО
Ромео на него ответит.
МЕРКУЦИО
Любой, кто умеет писать,
может ответить на письмо.
БЕНВОЛИО
Нет, он ответит хозяину письма,
как он подвигнется,
когда на него надвигаются.
МЕРКУЦИО
Увы, бедный Ромео и так уж мертв.
Его ударил в спину черный глаз
Белолицей девки, он прострелен в ухо
Любовной песней, и самое его сердце раскололось
От слепой стрелы озорного мальчишки Купидона.
Разве он сможет встретиться с Тибальтом?
БЕНВОЛИО
А кто такой Тибальт?
МЕРКУЦИО
Больше, чем Кошачий Король,*
Это я тебе говорю.
Он - отважный капитан комплиментов.
Бьется на мечах так же легко,
Как ты поешь свои слюнявые песенки,
Выдерживает время, дистанцию, такт,
Дает минимальную передышку и...
Раз, два, а третий удар уже пронзает тебя в грудь.
Он - враг шелковых пуговиц.*
Дуэлянт, дуэлянт!
Дворянин первого дома в городе
И знает наизусть первые и вторые поводы к дуэли.
А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai!*
Это ли не прискорбно, досточтимый сэр, что на нас обрушились
эти странные мухи, эти модники,
эти pardona-mi!*
И так они устоялись на новой платформе своего нового языка,
что уже не могут спокойно сидеть на старой
скамейке.
И все эти их bon'ы, бесконечные bon'ы!*
[Входит Ромео]
БЕНВОЛИО
А вот и Ромео! Вот и Ромео!
МЕРКУЦИО
Как сухая вобла без молоки.
Это уже не мясо - рыба!
Совсем отощал! Одни мощи!
Он теперь весь погружен в стишки,
наш Петрарка!
Но, конечно, Лаура - просто кухонная девка,
в сравнении с его милой.
(Но, ей, слава богу, больше повезло - ее воспели в стихах получше.)
Дидона - зачуханная замарашка,
Клеопатра - цыганка.
Елена и Геро - блудницы низкого пошиба,
а Фисба, серые у нее были глазки, или нет,
вообще не стоит упоминания.
Signior Romeo, bon jour!
Французское приветствие -
Вашим французским панталонам.
Здорово Вы нас вчера прокатили!
РОМЕО
Доброе утро вам обоим. Как я вас вчера прокатил?
МЕРКУЦИО
Улизнул, улизнул!
Ты что, не понимаешь?
РОМЕО
Прости меня, мой друг Меркуцио.
Но в моем случае... У меня было такое важное дело,
что я вынужден был пренебречь галантностью!
МЕРКУЦИО
Это все равно, что сказать:
мой случай (оспы)
вынудил меня согнуть колени.
РОМЕО
Ты имеешь в виду - сделать реверанс?
МЕРКУЦИО
Ты все переворачиваешь по-своему.
РОМЕО
Галантное толкование.
МЕРКУЦИО
Да я - цвет галантности.
РОМЕО
В смысле, цветок?
МЕРКУЦИО
Именно!
РОМЕО
Тогда расцвети бумажным цветком
на моих туфлях.
МЕРКУЦИО
Остроумно! Развивай эту шуточку,
пока не сносишь свои башмаки.
В смысле, пока подошва не износится.
Тогда остр`ота будет исключительной..
РОМЕО
Исключительная остр`ота о подошвах башмаков,
оставшихся в одиночестве, -
исключительно для одиночества.
МЕРКУЦИО
Иди сюда, Бенволио,
а то он уже вынес мне мозг своим острословием.
РОМЕО
Стегай и пришпоривай свое остроумие.
Давай, давай!
Не то я начну трубить победу.
МЕРКУЦИО
О, да! Если твой ум погонится за дикими гусями
в безумном забеге,
я побежден.*
У тебя в одной извилине
больше диких гусей,
чем у меня в пяти, вне сомнения.
Я был с тобой,
когда мы отлавливали ту гусыню?
РОМЕО
Ты никогда не был со мной, - да и к чему я тебе -
когда отлавливал для себя гусыню.
МЕРКУЦИО
За эту шутку я ущипну тебя за ухо.
РОМЕО
Не надо, добрый гусь!
Не щипи меня!
МЕРКУЦИО
Твое острословие - горькая специя!
Острейший соус.
РОМЕО
А если им, как следует, приправить сладкую гусыню?
МЕРКУЦИО
Такое острословие растягивается, как телячья шкурка,
можно запечь в ней и тощую гусыню, и жирную.
РОМЕО
Тогда я растяну его так,
чтобы хватило и для такого гуся, как ты, - и в длину, и в ширину.
МЕРКУЦИО
Ну, так-то лучше,
чем стенать по любви.
Теперь ты снова компанейский,
снова прежний Ромео,
и по своей природе,
и по искусству сражаться в острословии.
А эта слюнявая любовь
похожа на огромного кретина от рождения,
который только и знает
слоняться взад-вперед
и ищет дырку,
чтобы засунуть в нее свою погремушку.
БЕНВОЛИО
Стоп! На этом остановимся!
МЕРКУЦИО
Ты хочешь меня заткнуть.
Такое мне - против шерсти.
БЕНВОЛИО
А то ты никогда не остановишься.
МЕРКУЦИО
Вот здесь ты не угадал.
Я уже закончил, так как дошел до самой сути,
и больше не собирался разливаться в рассуждениях.
РОМЕО
Вот это нарядец!
[Входят КОРМИЛИЦА и ее слуга ПЬЕТРО]
МЕРКУЦИО
Парус, парус!
БЕНВОЛИО
Два, два! Юбка и шаровары.
КОРМИЛИЦА
Пьетро!
ПЬЕТРО
Иду! Простите, что вы сказали?
КОРМИЛИЦА
Мой веер, Пьетро.
МЕРКУЦИО
Будь добр, Пьетро, подай ей веер, пусть прикроет им лицо; на ее веере лицо красивее, чем у нее самой.
КОРМИЛИЦА
Да ниспошлет Вам Господь доброе утро, сеньоры.
МЕРКУЦИО
Да ниспошлет Вам Господь добрый полдень, прекрасная сеньора.
КОРМИЛИЦА
Разве уже полдень?
МЕРКУЦИО
Никак не меньше, говорю Вам. Потому что лихая острая стрелка на циферблате встала... вертикально и воткнулась... в круглый полдень.
КОРМИЛИЦА
Да, ну Вас! Что Вы за человек!
РОМЕО
Человек, которого Бог создал себе же во вред.
КОРМИЛИЦА
Честное слово, неплохо сказано: себе же во вред. Прямо цитата.
Господа, знает ли кто-нибудь из Вас, где мне найти
молодого Ромео?
РОМЕО
Я могу сказать Вам, но молодой Ромео будет старше,
когда Вы его найдете, чем он был, когда вы начали его искать.
Я самый младший из тех, кто носит это имя,
если не самый худший.
КОРМИЛИЦА
Ну, Вы умеете сказать.
МЕРКУЦИО
Разве худшее может быть хорошим!
Ну, поняла, так поняла!
С умом! Поистине с умом!
КОРМИЛИЦА
А если это Вы, сэр,
мне нужно с Вами поговорить
с глазу на глаз.
БЕНВОЛИО
Она его затащит на какой-нибудь ужин.
МЕРКУЦИО
Сводня! Сводня! Йо хо!*
РОМЕО
Кого ты там увидел?
МЕРКУЦИО
Зайца нет. Разве что
зайчатину в пироге,
который изредка дозволяется во время Поста,
да и та уже стара и с душком.
Есть невозможно.
[Проходит мимо них, напевая]
Зайчатина с душком стара,
Зайчатина с душком стара.
Неплохое мясо для поста.
Но у зайчатины с душком
Усы встают пучком.
И съесть ее не сможешь до утра.*
Ромео, ты пойдешь к отцу? Мы хотим пообедать у него в доме.
РОМЕО
Я скоро к вам присоединюсь.
МЕРКУЦИО
Прощайте, древняя леди.
Прощальный вам привет.
[поет] Леди, леди, леди.*
[Меркуцио и Бенволио уходят]
КОРМИЛИЦА
Воистину прощай. Кто этот дерзкий тип,
что так нагло издевается?
РОМЕО
Человек, который любит слушать только себя,
и за минуту наговорит столько, сколько
за месяц не сможет выслушать.
КОРМИЛИЦА
Пусть только попробует еще раз раскрыть на меня свой поганый рот! Он у меня узнает! Еще и не с таким справлюсь. С двадцатью такими, как он. А если и сама не справлюсь, найду тех, кто справятся. Подлец! Негодяй! Нашел себе кокетку-товарку! Я что ему - девка, что ли! [Обращаясь к Пьетро] А ты что стоишь и смотришь, как всякая бестия пользует меня в свое удовольствие?
ПЬЕТРО
Я не видел, чтобы какой-то мужчина пользовал Вас в свое удовольствие. А то бы я быстро вынул оружие, ручаюсь! Я осмелюсь оголить шпагу не хуже любого другого, если увижу повод для хорошей ссоры и закон будет на моей стороне.
КОРМИЛИЦА
Господи! Меня всю трясет от негодования. Подлец! Негодяй! Прошу, сеньор, на два слова. И, как Вы уже слышали, моя сеньора поручила мне узнать у Вас. А что поручила узнать, я пока оставлю при себе. Но сначала позвольте мне сказать Вам, что если Вы хотите ее соблазнить, заманить, так сказать, в Рай для дурачков, это было бы непристойно, как говорится. Потому что благородная леди молода, и, если Вы задумали двойную игру, такое непотребно предложить любой благородной даме. Это - низкий поступок.
РОМЕО
Кормилица, засвидетельствуйте мое почтение моей госпоже и возлюбленной. Я Вас уверяю...
КОРМИЛИЦА
Доброе сердце! Так я ей и передам, клянусь! Боже! Боже! Это ее так обрадует!
РОМЕО
Что Вы ей скажете, кормилица? Вы не должны меня клеймить.
КОРМИЛИЦА
Я передам ей, что Вы ее уверяете, а это, как я понимаю, - честное предложение.
РОМЕО
Так передай ей,
чтоб нашла возможность
сегодня днем на исповедь прийти,
и там, в келье отца Лоренцо?
отпустят нам грехи и обвенчают.
Вот - за твои труды.
КОРМИЛИЦА
Нет, что Вы! Ни гроша не надо.
РОМЕО
Бери, бери! И с - Богом.
КОРМИЛИЦА
Сегодня днем, сеньор? Придет она, придет!
РОМЕО
И погоди, любезная кормилица.
В течение часа мой слуга
там, за стеной аббатства, тебя встретит
и принесет веревочную лестницу, -
по ней я вознесусь
к вершинам счастья моего в тайную ночь.
Прощай! Не подведи!
Я оплачу твои труды.
И кланяйся моей любви.
КОРМИЛИЦА
Благословит тебя Господь на небесах!
Но только вот что...
РОМЕО
Что, милая кормилица?
КОРМИЛИЦА
Надежен ли слуга?
Не даром говорят:
Двое в секрете дело сохранят,
а третьего убрать велят.
РОМЕО
Ручаюсь:
мой слуга - кремень.
КОРМИЛИЦА
Что ж, сэр.
Милее самой милости моя Джульетта госпожа.
О, Боже! Боже!
Когда она еще малюточкой была
и лепетала...
Есть в городе один достойный кавалер,
Парис пригожий,
который
был бы не прочь полакомиться ею.
Но не успели ей сказать о нем,
она так побледнела,
добрая душа.
По ней скорее бы пошла она за жабу,
да, за жабу, чем за него.
Ее порой ругаю я за это дело
и говорю: "Парис - вот подходящий муж".
Но смею Вас заверить:
как только ей скажу,
лицо у ней - как полотно,
белейшее в нашем подлунном мире.
А слово "розмарин" и Вы, Ромео,
оба на букву "р", не так ли?
РОМЕО
Да, добрая кормилица,
оба - на "Р". И что с того?
КОРМИЛИЦА
Шутник же Вы.
Но так рычит собака: Р-рррр...
А я-то знаю:
Вы, также "розмарин",
с другою буквой слиты.
Джульетта обоих вас соединила в стих,
весь в афоризмах. Да и не один.
Вот, любо-дорого было бы Вам послушать их.
РОМЕО
Так кланяйтесь моей сеньоре.
КОРМИЛИЦА
Да, тысячу раз я поклонюсь.
[Ромео уходит]
Пьетро!
ПЬЕТРО
Простите, что вы сказали?
КОРМИЛИЦА
Пьетро, возьми мой веер, и ступай впереди меня, да побыстрее.
* Игра слов: имена - Тибальт и Тиберт. Аллюзия на кота Тиберта из средневекового "Романа о Лисе" (XIII в.), персонажами которого были звери.
* pardona-mi! bon! etc. - приверженцы этикета пользовались французским при фехтовании.
*При фехтовании к концам рапир, во избежание ранений, прикреплялись обшитые шёлковой материей пуговки.
* Выпад! Отбой! Тронул! (итал.)
* Йо хо! - крик охотника
* Меркуцио экспериментирует с английским выражением - a wild goose chase, т.е. пустое, бессмысленное предприятие, в данном случае, он имеет в виду изощрения Ромео в острословии.
* И в игре слов о гусыне, и о зайце Меркуцио намекает на проститутку, а в случае с зайцем еще и на старость кормилицы.
* балладный припев из "Непорочной Сюзанны". Т.к. я приблизила монолог Меркуцио к современности, при постановке было бы уместно, если бы он пел "Cheri cheri lady" из "Modern talking" вместо lady, lady, lady.
https://www.youtube.com/watch?v=nPnZ-T8j2sc
Сцена V
Сад КАПУЛЕТТИ
[Входит Джульетта]
ДЖУЛЬЕТТА
Часы пробили девять,
Когда кормилицу я отослала.
И через полчаса она вернуться обещала.
Наверное, она его не повстречала.
Нет, так не может быть.
Она хрома. Гонцами же любви
Должны быть только мысли,
Скользящие, как дети солнечных лучей,
Что разгоняют тени
Над низкими холмами.
Еще и в десять раз быстрей.
Поэтому Венеры колесницу
Несут на шустрых крыльях голубицы.
И потому-то крылья Купидона
Стремительнее ветра.
Сейчас же солнце в путешествии дневном
Сидит над высоченнейшим холмом.
И три томительных часа -
От девяти и до полудня.
Она же до сих пор и не пришла.
О, если б молодости чувства, кровь теплая играла в ней,
Она бы прыгала, как мячик средь полей.
Мои слова бы перебросили ее к моей любви,
Его - ко мне. Но притворяться любят старики -
Ведут себя, как мертвецы.
Неповоротливы, медлительны и наконец
Бледны и тяжелы. Ну, прямо как свинец.
[Входят кормилица и Пьетро].
Боже, она идет!
О, милая кормилица! Какие новости?
Ты видела его?
Отошли слугу.
КОРМИЛИЦА
Пьетро, стой у ворот.
[Пьетро уходит.]
ДЖУЛЬЕТТА
О, добрая кормилица моя.
Родная, почему ты так грустна?
Пусть даже новости печальны,
Открой их радостно, а если хороши,
Ты кислым видом портишь музыку души.
КОРМИЛИЦА
Устала! Дай передохнуть!
Ой, ломит кости как-нибудь!
В какую я попала передрягу!
ДЖУЛЬЕТТА
Я отдала бы тебе косточки свои
В обмен на новости твои.
Ну, же! Давай! Ну, говори!
Хорошая, хорошая моя!
КОРМИЛИЦА
Иисус Христос! Вот спешка!
Можешь подождать?
Ты что не видишь - не могу дышать!
ДЖУЛЬЕТТА
Дышать не можешь?
Как можешь ты такое говорить,
Когда ты дышишь!
Ты отговоркой дольше тянешь время,
Чем сам рассказ бы занял - без сомнения!
Плохие новости или добры?
Ответь и больше не тяни.
То иль иное? А тогда подробности.
Скорее просьбу удовлетвори -
Плохие новости иль хороши?
КОРМИЛИЦА
Ну, ты сделала простой выбор. Ты не знаешь, как выбирать мужчину. Ромео? Нет, только не он. Хотя лицом он краше всех и вышел также ногами, руками, стопами и станом, об этом нельзя говорить, но это - вне сравнения. И хотя он - не образчик учтивости, но заверяю - кроткий, как ягненок. Иди своей дорогой, девочка! Служи Богу! Ты обедала дома?
ДЖУЛЬЕТТА
Нет, нет! Но это я и так знала. А что он сказал о нашем браке? Об этом что?
КОРМИЛИЦА
Как голова болит! Какая голова!
Так и стучит, так и стучит!
Как будто бы меня уж разорв`ала
На тысячу частиц!
Ей вторит и спина! Ах, ах! Спина! Моя спина!
Ты постыдилась бы - вот так гонять меня!
Чтобы я смерть свою поймала.
ДЖУЛЬЕТТА
Мне очень жаль, родная, правда жаль,
Что нездоровится тебе - одна печаль.
Но что сказал мой милый? Что сказал?
КОРМИЛИЦА
Милый твой сказал, как человек благородный, честный, вежливый, добрый и симпатичный, и, уверяю тебя, - добродетельный... Где твоя матушка?
ДЖУЛЬЕТТА
Где матушка моя? Конечно, дома.
Где ей быть?
Как странно отвечаешь ты!
Любимый твой сказал,
Как человек учтивый,
"Где матушка твоя"?
КОРМИЛИЦА
Ишь, разозлилась!
О, Матерь Божья! Получишь ты возмездие за это -
попомни мое слово.
Вот благодарность
вместо горячего компресса для костей.
Так впредь сама и бегай
по делам.
ДЖУЛЬЕТТА
Ужас какой! Так что сказал Ромео?
КОРМИЛИЦА
Могла бы ты сегодня
на исповедь пойти?
ДЖУЛЬЕТТА
Могла бы.
КОРМИЛИЦА
Так поспеши
в келью отца Лоренцо.
Там будет ждать Ромео,
чтобы с тобою обвенчаться.
Вот, как кровь резвая прихлынула к щекам.
Они от новости любой бы заалели вмиг.
Так поспеши же в церковь, ну, а мне
Нужно за лестницей веревочной идти.
Когда стемнеет
твой жених
по ней
взберется
в гнездо любимой птички.
Тебе служу я,
тяжело тружусь -
все к наслаждению твоему.
Но скоро, ночью,
ты сама познаешь бремя.
Иду обедать,
ты беги к Лоренцо в келью.
ДЖУЛЬЕТТА
Ступай!
Удачи, Честная кормилица!
Прощай!
[Уходят]
СЦЕНА VI
Келья БРАТА ЛОРЕНЦО.
[Входят БРАТ ЛОРЕНЦО и РОМЕО]
БРАТ ЛОРЕНЦО
Да улыбнутся нам
Святые Небеса,
Священному свершению брака.
Чтобы потом не упрекнули нас
И не покрыли горестью и мраком.
РОМЕО
Аминь, Аминь.
Но пусть придет печаль!
Ей не сравниться с радостью,
Что мне дает короткая минута с ней.
Соедини же наши руки и подкрепи священными словами.
Примечания А. А. Смирнова к тексту пьесы "Ромео и Джульетта" (Акт I, Акт II)
1. Эскал, герцог Веронский. Описываемые события, согласно легенде, произошли в начале XIV века, когда Вероной правил Бартоломео делла Скала; отсюда имя в шекспировской пьесе: Эскал.
2. Мантуя - город в северо-западной части Ломбардии. Мантуя являлась самостоятельным княжеством.
3. Пролог. - Текст пролога произносил Хор. Роль "Хора" в театре эпохи Шекспира исполнял актёр, одетый в чёрный плащ. Перед началом пьесы или одного из актов он выходил на сцену и давал пояснения, помогавшие зрителям лучше понять содержание пьесы. Обычай этот возник в подражание античному театру, в котором участвовал хор, дававший оценку изображаемым событиям.
4. Грызть ноготь большого пальца, щёлкая им о зубы, считалось оскорблением (таким же, как показать язык). [ Я перевела - "показываете кукиш". Дословно - "грызете ноготь" - примечания Ольги Слободкиной-von Bromssen]
5. В эпоху Шекспира длинные средневековые мечи были уже пережитком. Деталь эта является намёком на старость синьора Капулетти.
6. Виллафранка - небольшой город близ Вероны.
7. Сикомора - то же, что смоковница, или фиговое дерево.
8. Аврора - богиня утренней зари в древнеримской мифологии.
9. Диана - богиня-девственница, покровительница зверей и охоты в древнеримской мифологии.
10. Купидон, или Амур, - бог любви в древнеримской мифологии.
11. В ту эпоху не только в Италии, но и в Англии девочка четырнадцати лет считалась на выданье.
12. Подорожник применялся как средство лечения при ранениях и ушибах.
13. Леди Капулетти хочет сказать, что она вышла замуж, будучи моложе Джульетты.
14. "С татарским луком..." - то есть с большим луком. Бенволио иронизирует над неуклюжими ряжеными старого времени.
15. В группе ряженых тот, кто не умел или не желал танцевать, брал на себя обязанности факельщика.
16. Маб - Имя этой феи - кельтского происхождения (Англия до завоевания её англосаксами в V-VI веках была населена кельтами). Маб названа родоприемницей в двойном значении: во-первых, она, согласно народному поверью, помогала рождению снов, а во-вторых, согласно другому поверью, подменивала новорождённых младенцев оборотнями.
17. Согласно старинному английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.
18. Венера - мать Купидона, богиня красоты в древнеримской мифологии.
19. Кофетуа - Легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца нищую девушку по имени Зенелофон и полюбил ее на всю жизнь.
20. Юпитер - верховное божество в древнеримской мифологии.
21. Итальянские названия приёмов фехтования: Выпад! Отбой! Тронул!; hai - принятое в то время восклицание фехтовальщика во время выпада.
22. "Прошу прощения" (франц.)
23. "Прекрасно, прекрасно!" франц.)
24. Намёк на случай, действительно имевший место в Лондоне. Когда среди английской щегольской молодёжи стало модным носить широкие французские штаны (короткие, до колен, и похожие на два баллона), однажды случилось, что члены палаты лордов, среди которых были и молодые щёголи, не поместились на своих старинных скамьях.
25. Петрарка (1304-1374) - величайший итальянский поэт эпохи Возрождения.
26. Лаура - возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.
27. Розмарин - цветок; считался символом верной любви.
28. Звук "р" напоминает ворчание собаки.
Примечания А. А. Смирнова к тексту пьесы "Ромео и Джульетта" (Акт I, Акт II) взяты с сайта "Ромео и Джульетта". Автор и главный редактор сайта "Ромео и Джульетта" - Ольга Николаева - Olga Nikolaeva, the author of the site.
Перевела с английского Ольга Слободкина-von Brömssen