Слободкина Ольга
Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Акт 2
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
© Copyright
Слободкина Ольга
(
olga_slobodkina@mail.ru
)
Размещен: 12/12/2020, изменен: 23/02/2024. 75k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Перевод
АКТ II
Перевела с английского Ольга Слободкина-von Brömssen
ПРОЛОГ
[Входит хор]
ХОР
Прежняя страсть лежит на одре смерти,
А новая уж рвется ей во след.
Красотка бывшая, о ком любовь стенала [Красотка бывшая - верьте-не верьте -]
И умереть желала, теперь - верьте-не верьте -
В сравнении с Джульеттой нежной уж не мила, как нет. [С Джульеттой нежной не сравнится. Нет! ]
Ромео снова любит и любим.
И также очарован обаянием,
Но должен он к врагу идти с признанием
И удочку любви ей принести,
Джульетте же снимать придется и украдкой
С пугающих крючков
Любви наживку сладкую.
Он, будучи врагом, не может к ней прийти
И клятву верности произнести.
Она - не меньше влюблена,
Но больше в средствах стеснена.
Как встретить ей любимого и где?
Но страсть дает им силы в их беде,
Способ и время тоже им дает, [Способ и время тоже]
Препятствия смягчит [Ромео! Будь осторожен!]
Силой любви [Но побеждает обстоятельств крайности]
Ночь напролет. [Любовь предельной сладости]
[Уходит]
СЦЕНА I
Верона. Cад Капулетти
[Входит Ромео. Один]
РОМЕО
Куда идти мне,
Если сердце здесь?
Назад крутись, унылая земля.
И там найдешь свой центр.
[Перепрыгивает через стену сада]
Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦЦИО
БЕНВОЛИО
Ромео! Мой кузен Ромео!
Ромео!
МЕРКУЦЦИО
Он умен,
И, жизнию клянусь,
Давно уж дома и лежит в постели.
БЕНВОЛИО
Он побежал туда
И прыгнул через стену сада.
Ты позови его, Меркуцио добрый.
МЕРКУЦЦИО
Ну, нет! Я заклинанием вызову его.
Ромео! Чудак!
Безумец! Любовник страстный!
Явись же нам в подобии вздоха
И прочитай хотя б один стишок,
Но без подвоха.
Не напрасно.
Имей же совесть!
И я успокоюсь.
Крикни: "О, горе мне"!
Срифмуй "любовь" и "кровь".
Шепни моей подруженьке Венере хоть словечко,
Хотя бы прозвище одно ее наследника, подслеповатого сыночка,
Купидона, Авраама молодого,
Который выстрелил так точно,
Что вот, король Кофетуа*
Влюбился в нищенку-девчонку.
Не слышит, не шевелится,
Не двинет даже пальцем.
Лежит, как спящий принц.
И должен я его расколдовать.
Я заклинаю яркими глазами Розалины,
Ее высоким лбом и алыми губами,
Красивою стопой и ножкою прямой,
Изгибами бедра
И прилегающим доменом неприличия...,
Чтоб ты явился нам в своем обличье.
БЕНВОЛИО
Ты вызвал бы в нем гнев,
Если бы он тебя услышал.
МЕРКУЦЦИО
О, нет. Такое в нем не вызовет эмоций.
Вот если бы он вызвал странных дух
В кругу
Своей любимой, поднял его там,
И чтобы он там встал,
Пока она его не успокоит, не уложит,
Такое в нем, как буря, отзовется.
А мой призыв прямой:
Я именем его любимой
Хочу поднять его, чтоб здесь он был со мной.
БЕНВОЛИО
Он спрятался среди дерев,
Чтобы развлечься этой ночью странной.
Любовь его слепа,
А слепоте [А слепоте]
Уютно в темноте. [Пристала темнота]
МЕРКУЦЦИО
Нет, если бы любовь была слепа,
Она бы не попала в цель сама.
А наш герой
Сидит под мушмулой,
Мечтая, чтоб она
Стала тем фруктом,
Что зовется "мушмула",
Когда красавицы - одни, смеясь, между собою,
Так называют кое-что другое.
Ромео мой, послушай!
О, если бы она была той самой грушей!
Ромео! Я - домой,
Там на колесиках кровать.
А эта, полевая, холодна,
Чтоб спать.
Пойдем?
БЕНВОЛИО
Пойдем.
Напрасно будем здесь его искать.
Во веки не найдем.
[Уходят]
РОМЕО
[Выходит вперед]
Над шрамом тот глумится,
Кто не знает,
Что такое рана.
[Наверху в окне появляется Джульетта]
РОМЕО
Но тише! Что там за свет -
Вон из того окна?
Это - Восток,
И в нем Джульетта - Солнце.
Взойди же, Солнышко,
И страшную Луну убей,
Которая уже бледна от горя -
Ведь ты, прислужница ее, прекраснее ее самой.
Она тебе завидует всерьез.
Так перестань служить ей
И скинь ее безбрачный целомудренный наряд,
Болезненно-зеленый,
Который
Никто не носит,
Кроме дураков.
О, моя леди.
О, моя любовь.
О, если б она знала!
Она сказала
что-то?
Нет.
Что же с того?
Взгляд говорящий!
Я отвечу.
Самоуверен я без всякой меры.
Нет, не со мной беседует она.
Прекраснейшие две звезды небесных
Ее на время умолили
Позволить им сверкать в ее глазницах,
А после можно и на небо воротиться.
И если бы они и правду были там,
Ее глаза оставив небесам,
Тогда бы блеск ее щеки
Затмил бы эти две звезды,
Как свет дневной светильник затмевает.
И если бы ее глаза сияли в небе,
Они разрезали бы сумрак мрачный
Таким потоком ярким и удачно,
Что птицы бы запели, вдруг решив, что ночь прошла.
Вот - на щеке ее рука.
О, стать бы мне ее перчаткой,
Чтобы щеки ее коснуться.
ДЖУЛЬЕТТА