Lib.ru/Современная:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Помощь]
О, да, меня страшит простор морской,
Страшат торнадо, водокруты, штормы.
Перед тобой бессильны до сих пор мы,
О море, море, взлет и непокой!
Страшны мне твой разнузданный разбой
И чрево, вечно алчущее корма.
Могилой без размера и без формы
Грозит нам эхо от волны любой.
Однако не по мне смиренье рабье,
И на хребтину зыбкую твою
Я вывожу, дерзанья не ослабя,
Щелястый ялик, будто бы ладью,
И, мужествуя, в бешеные хляби
На их угрозы с хохотом плюю!
[Примечание.
Курсивом выделены аллюзии на стихотворение Н. Языкова "Пловец"
Полетит на скользки волны
Быстрокрылая ладья (...);
Будет буря: мы поспорим
И помужествуем с ней
Здесь есть еще одна скрытая цитата: О, море, море
(Таласса! Талласа!)]
Cesário Verde
Heroísmos
Eu temo muito o mar, o mar enorme,
Solene, enraivecido, turbulento,
Erguido em vagalhões, rugindo ao vento;
O mar sublime, o mar que nunca dorme.
Eu temo o largo mar, rebelde, informe,
De vítimas famélico, sedento,
E creio ouvir em cada seu lamento
Os ruí´dos dum túmulo disforme.
Contudo, num barquinho transparente,
No seu dorso feroz vou blasonar,
Tufada a vela e n"água quase assente,
E ouvindo muito ao perto o seu bramar,
Eu rindo, sem cuidados, simplesmente,
Escarro, com desdém, no grande mar!
Связаться с программистом сайта.