Флоря Александр Владимирович
Р. Стивенсон. Прощай!

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 26/12/2020, изменен: 26/12/2020. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Прощай, прекрасный день. Навек
    твой лучезарный свет поблек.
    И я, одушевлённый прах,
    Тебя благодарю впотьмах.
    
    Прощай, прекрасный день. Пора
    Мне на покой из-под шатра.
    Ты изначально был высок,
    Но замутил я твой исток.
    
    Прости. Хвалу тебе воздам.
    Угаснуть мог бы я и сам.
    Но чья-то властная рука
    Тому препятствует пока.
    
    И знает он один о том,
    Уснуть мне или с новым днём
    Костюм героя надевать
    И в балаган идти опять.
    5 мая 2020 г.
    
    Farewell, Fair Day And Fading Light
    Farewell, fair day and fading light!
    The clay-born here, with westward sight,
    Marks the huge sun now downward soar.
    Farewell. We twain shall meet no more.
     
    Farewell. I watch with bursting sigh
    My late contemned occasion die.
    I linger useless in my tent:
    Farewell, fair day, so foully spent!
     
    Farewell, fair day. If any God
    At all consider this poor clod,
    He who the fair occasion sent
    Prepared and placed the impediment.
    
    Let him diviner vengeance take -
    Give me to sleep, give me to wake
    Girded and shod, and bid me play
    The hero in the coming day!

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 26/12/2020. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.