"Клянусь небом, ты красива. Ты вправду роскошна. Ты воистину обворожительна. Ты прелестнее всех прелестей. Ты неподдельнее самой подлинности. Яви же благосклонность ко мне, своему героическому вассалу. Вспомни, что поётся в старой песне "Жил да был один король". Сей благородный монарх воспылал - но к кому? К мизерной нищенке сомнительного поведения. И тогда он изрёк: veni, vidi, vici, что в переводе означает: пришёл, увидел, победил. Кто пришёл? Король. Кого увидел? Нищенку. А кого победил? Разумеется, ея же. Чем это завершается? Катаклизмом, под названием супружество. Кто оказался бенефициаром? Король? Отнюдь. Та, кого он победил. Бенефициарой является она. А теперь развернём эту аллегорию. Кто здесь я? Разумеется, король. В каком смысле? В фигуральном. А что такое ты? Естественно, нищенка. В каком смысле? В буквальном, поскольку ты самого подлого происхождения. Повелел бы я тебе любить меня? Мог бы. Взял бы тебя силой? Почему нет? Но умолять тебя о любви? И всё же я делаю это. Что получишь ты вместо своих обносков? Одеяния. Вместо темноты - блеск. Вместо себя - меня. В ожидании ответа я извращённо целую твои стопы, уничижаю взоры твоим лицом и оскорбляю сердце всеми твоими прелестями. Твой дражайший машинный узор (Thine in the dearest design of industry.) ДОН АДРИАНО ДЕ АРМАДО.
Овца, ты слышишь рыкание льва -
Чудовищного хищника Немеи?
Пади пред ним, от робости немея,
И, может быть, останешься жива.
Но раздражи непослушаньем зверя -
И он сожрёт тебя в своей пещере"
ПРИНЦЕССА
Посланье точно не для Розалин.
Кто ж сочинитель дребедени этой?
Велеречивый фанфарон, павлин,
Убогий флюгер и дурак отпетый!
БОЙЕ
Его я знаю: он такой один.
ПРИНЦЕССА
Он был бы вам неведомым едва ли,
Когда сейчас вы подпись прочитали.
БОЙЕ
Да он тут популярный индивид.
Не человек - сплошная эскапада.
Испанец он, по имени Армадо.
Не удивлюсь, когда провозгласит
Себя он императором вселенной.
[Пояснение. В оригинале: a Monarcho - ставшее нарицательным имя некоего испанца, считавшего себя властелином мира. - А. Ф.]
Придворный он воистину бесценный.
Всех развлекает прециозный стиль,
В котором он несёт любую гиль.
ПРИНЦЕССА
Скажи, любезный, кто цидулу эту
Тебе вручил?
ЧЕРЕПОК
Мой повелитель - кто ж!
ПРИНЦЕССА
Так, повтори: кому её несёшь?
ЧЕРЕПОК
Ну, разумеется, его предмету!
ПРИНЦЕССА
Но неужели нет у них имён?
ЧЕРЕПОК
Письмо для Розалин послал Бирон.
ПРИНЦЕССА
С письмом ты, братец, маху дал.
(РОЗАЛИН)
И всё же
Приободрись: твоё прибудет тоже.
ПРИНЦЕССА уходит со СВИТОЙ.
БОЙЕ
Чей выстрел? Кто сейчас дичину бьёт?
РОЗАЛИН
Сказать?
БОЙЕ
Да, воплощенье всех красот.
РОЗАЛИН
Конечно же, та самая жена,
Что для охоты вооружена.
Надеюсь, я ответила впопад?
БОЙЕ
Убьёт принцесса зверя, что рогат.
Но если мужу руку ты отдашь,
Число рогов восполнится тогда ж.
А если нет, пускай меня казнят.
Надеюсь, что ответил я впопад?
РОЗАЛИН
Ответ я оценила. А теперь
Я выстрелю.
БОЙЕ
И кто ж рогатый зверь?
РОЗАЛИН
Да как сказать... Стояли б вы вдали...
Ну, что, ответ мой острым вы нашли?
МАРИ
Бойе, сдавайтесь. Ей не прекословь:
Охотница такая бьёт не в бровь,
Да и не в глаз - а прямо по рогам.
БОЙЕ
Но целил ниже - и попал - я сам.
РОЗАЛИН
О вашем метком попадании
Сказать могла бы я стишком -
Великий Эд из Аквитании,
Тогда ходил под стол пешком.
БОЙЕ
О вашем метком попадании
Я вспомню байку давних лет,
Когда Джиневра из Британии
Ещё не родилась на свет.
РОЗАЛИН
Теперь не твой, не твой, не твой -
Попасть не твой черёд.
БОЙЕ
Пускай не мой, не мой, не мой,
Но вслед за мной придёт другой,
И он-то попадёт.
РОЗАЛИН и КАТРИН уходят.
ЧЕРЕПОК
Они попали оба. Вот веселье!
МАРИ
Я думаю, всё дело в крупной цели.
БОЙЕ
Ещё, быть может, цели укрупним,
Чтоб бить совсем без промаха по ним?
МАРИ
Ваш выстрел мимо.
ЧЕРЕПОК
На другой охоте
Вы даже и в упор не попадёте:
Рука уже не та - и дело швах!
БОЙЕ
Мишень поможет: всё в её руках.
ЧЕРЕПОК
Когда мишень сама не без изъяна.
МАРИ
Пошляк, не гваздай свой язык поганый!
ЧЕРЕПОК (БОЙЕ)
Вам не стрелять, а в мяч играть ловчей.
БОЙЕ
Неясыть, прочь! Я не люблю мячей.
МАРИ и БОЙЕ уходят.
ЧЕРЕПОК
Да, врезали сегодня дуралею.
Однако я его не пожалею.
Остроты эти, пошлые слегка,
Игривого смирили старичка.
Он на словах всем женщинам услада,
А в жизни... То ли дело дон Армадо!
Французскому шуту живой контраст:
Подержит веер иль поклон отдаст,
Но обходителен с любою дамой.
И этот Мух - из насекомых самый
Разумный. Чем угодно поклянусь:
Малец, хоть жалит, но совсем не гнус.
Уходит.
Сцена 2.
Входят
ОЛОФЕРН, НАТАНИЭЛЬ и БОЛЬФАН.
НАТАНИЭЛЬ
Я нахожу это провождение времени весьма благонравным. И оно ничем не грешит против совести.
ОЛОФЕРН
Зверь cervus, что в переводе с латинского: олень, был sanus - здоровым. Он напоминал зрелый fructus - плод, налившийся под небом... sub caelo, и сверзившийся на землю - ad terram.
НАТАНИЭЛЬ
Блестящие сравнения, господин учитель. Но ваш fructus не был созревшим, он только первый год носил рожки.
ОЛОФЕРН
Нет, святой отец, я возражаю - obiecto.
БОЛЬФАН
Какой там объект! Олень-первогодок!
ОЛОФЕРН
Absurdum! Варварская инверсия, сиречь, извращение, моей мысли с целью ея дискредитации, противопоставив ей свою позицию - невежественную, безграмотную, непросвещённую, обскурантистскую, ретроградную, и попросту некомпетентную. Как можно ставить знак равенства между моим obiecto и каким-то оленем!