БОЛИНГБРОК, ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ, НОРТУМБЕРЛЕНД, РОСС, ГЕНРИ ПЕРСИ, УИЛЛОБИ,
пленённые БУШИ и ГРИН.
БОЛИНГБРОК
А, вот и милых лордов привели.
Не надо волноваться, Грин и Буши.
Недолго вам терпеть. Я не тиран,
Поэтому растягивать не буду
Рассказ о ваших жизнях - чересчур
Ужасно было бы повествованье.
Сейчас желаю руки я умыть
И назову причину вашей казни.
Монарха совратили вы с пути -
До вас он был таким прекраснодушным!
Втянули вы его в поганый блуд,
От царственного ложа отвратили,
Заставили его презреть жену,
Чья красота уже слезами смыта.
Принц крови я. Монарха я любил.
Но вы меня пред ним оклеветали,
И вынудили голову склонить,
По родине вздыхать под облаками
Чужбины, грызть изгнанья горький хлеб.
А вы моим богатством обжирались.
Повырубили парки и леса,
Девизы и гербы мои убрали,
Оставив только память обо мне.
Да жизнь мою отнять вы не сумели.
А этого довольно, чтоб меня,
По-прежнему считали джентльменом,
Так точно, как того, что я назвал,
Достаточно уже, чтоб вас казнили,
А вы виновны много тяжелей. -
Пора их обезглавить. Приступайте.
БУШИ
Казнь для меня страшна совсем не так,
Как ты для Англии. Прощайте, лорды.
ГРИН
Я верю: мы пойдём на небеса,
А лиходей наш сгинет в преисподней.
БОЛИНГБРОК
Сопроводите их, Нортумберленд.
НОРТУМБЕРЛЕНД и СТРАЖА выводят БУШИ и ГРИНА.
Поскольку в вашем замке королева,
То, дядя, обеспечьте ей уход
И о моём почтенье сообщите,
Особенно об этом.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Я уже
Отправил ей учтивое посланье.
БОЛИНГБРОК
Благодарю вас, дядя. - Господа,
Теперь войной идём мы на Глендаура
С его сообщниками. Их побьём -
Тогда и обретём покой желанный.
Уходят.
Сцена 2.
Уэльс. Побережье. На горизонте - замок.
Входят
РИЧАРД II, ЕПИСКОП КАРЛЕЙЛЬ, ОМЕРЛЬ и СОЛДАТЫ.
РИЧАРД II
А это замок Барклоули?
ОМЕРЛЬ
Так точно.
Дышать теперь вам легче, государь,
Когда вы наконец на твёрдой почве?
РИЧАРД II
Дышу - и надышаться не могу.
И плачу: я опять в своих владеньях.
Приветствую тебя, мой добрый край,
Хоть ты истоптан вражьими конями.
К тебе я припадаю и смеюсь,
Сквозь слёзы. Так ребёнка обнимает
Его не видевшая долго мать.
Но, Англия моя, не будь родною
Для ненасытных татей. Накорми
Злодеев до отвала пауками,
Впитавшими весь вред твоих отрав,
Поскольку источаешь ты и яды.
А под ноги пошли им мерзких жаб:
Когда воров влекла земля отчизны,
Пусть усладит их каждый шаг по ней.
Коли их тернием, хлещи крапивой.
Когда ж случайно на твоей груди
Они цветок увидят, пусть таится
Под ним гадюка - пусть их угрызёт.
Вы думаете, это блажь, милорды?
Не усмехайтесь, я в своём уме.
Скорее оживёт земля родная,
Скорее камни превратит в солдат,
Чем я, её законный повелитель,
Перед мятежниками задрожу.
КАРЛЕЙЛЬ
Вам ничего не следует страшиться.
Поверьте: тот, кто вас короновал,
Позволит вам и сохранить корону
Поползновеньям вражьим вопреки.
Ему вы только вверьтесь беззаветно,
Иначе прогневите вы его.
ОМЕРЛЬ
А это означает, что не стоит
Нам медлить, между тем как Болингброк
Час от часу крепчает и крепчает.
РИЧАРД II
Кузен, ты нытик. Можно ли не знать:
Когда небес всевидящее око
Скрывается от нас за горизонт,
Из логовищ отвратных вылезают
Грабители, убийцы и творят
Кровавые жестокие злодейства.
Но лишь из мира нижнего опять
Взойдёт тот глаз над соснами востока,
Просветит щели, где гнездится зло,
Тогда, не прикрываясь темнотою,
Предстанут в безобразной голизне
Трясущиеся эти душегубы.
Вот так в разгул пустился Болингброк,
Предатель, тать ночной, когда сокрылся
У антиподов истинный король.
Однако августейшее светило
Торжественно вернулось на престол.
От нашего сиянья вор ослепнет,
Срам собственный его испепелит,
От мерзости своей он содрогнётся.
Святого мира с нашего чела
Кипящие не смоют океаны.
Хранят помазанника небеса
От происков ничтожнейших людишек,
Предавшихся изменнику и сталь
Направивших на золото короны.
Бог ангельскую рать на них пошлёт -
По ангелу на каждого мерзавца.
Бессильны люди против божества,
Хранящего монаршии права.
Входит СОЛСБЕРИ.
Привет мой вам, милорд. Где ваши силы?
СОЛСБЕРИ
Они в руке вот этой, государь.
Через меня отчаянье глаголет,
Язык угрюмый движа кое-как.
Мой государь, ты опоздал на сутки.
Боюсь, не омрачили бы они
Все остальные дни твои на свете.
Когда б ты возвратил вчерашний день,
Вернул бы и двенадцать тысяч войска.
Но из-за дня, что навсегда ушёл,
Теряешь ты успех, друзей, престол.
Поверившие в смерть твою до срока
Валлийцы поддержали Болингброка.
ОМЕРЛЬ
У вас вся кровь отхлынула от щёк!
РИЧАРД II
Раз от меня отхлынули валлийцы,
То как не обескровиться я мог?
И крови предстоит ещё пролиться.
Бегите все, поскольку вам во зло
И время против Ричарда пошло.
ОМЕРЛЬ
Но можно ль, государь, так забываться?
РИЧАРД II
Да, я забылся. Я ведь государь?
Проснись же, апатичное величье!
Иль меньше стоит титул короля,
Чем двадцать тысяч воинов обычных?
Пусть имя августейшее моё
Восстанет и послужит нам оружьем.
На славу нашу посягнул вассал.
Соратники, понуро не глядите.
Ваш путь высок -
[Пояснение. Из неумного стихотворения Цветаевой. - А. Ф.]
так будьте высоки.
Довольно сил ещё у дяди Йорка.
Входит СКРУП.
СКРУП
Я радости желаю королю
Поболее, чем языком смятенным
[Пояснение. В оригинале: язык, настроенный тревогой, осторожностью (care-tuned tongue). Смятенный - от слов мятеж, смута. Я и в таких деталях провожу тему бунта. - А. Ф.]
Ему я в состоянии сказать.
РИЧАРД II
Мой слух открыт. Я сердце приготовил
Воспринимать утраты. Говори:
Я власть утратил? Да - но и обузу.
Встать надо мной желает Болингброк?
Но с ним равны мы как рабы господни.
Бунтуют подданные против нас?
Что делать? Это бунт и против Бога.
Какой же неприятностью смутить
Ты нас боишься? Смерть всех бедствий хуже,
Но кто бессмертен? Не стесняйся. Ну же!
СКРУП
Отрадно мне, что вы укреплены
И так стоически принять готовы
Несчастия, идущие на вас,
Как буря поднимает наводненье,
Когда потоки серебристых рек
Весь мир в слезах солёных растворяют.
Однако это вздор в сравненье с тем,
Как возмутилась лютость Болингброка
Она и сталь оружья, и сердец
Обрушила на робкую державу.
На оплешивевшие черепа
Вновь старики натягивают шлемы.
Мальчишки, силясь говорить баском,
Свои несовершенные фигуры
Затягивают в латы. Против вас
Попы восстали с луками из тиса,
Который дважды гибелью чреват.
И даже бабы подняли ухваты
[Пояснение. Цитата из Т. Г. Шевченко: Даже бабы, взяв ухваты, ушли в гайдамаки. В оригинале: даже пряхи направляют ржавые топорики против твоей власти (Yea, distaff-women manage rusty bills // Against thy seat). - А. Ф.]