БОЛИНГБРОК, ГЕРЦОГ ОМЕРЛЬ, ГРАФ НОРТУМБЕРЛЕНД, ГЕНРИ ПЕРСИ, ЛОРД ФИЦУОТЕР, ГЕРЦОГ СУРРЕЙ, ЕПИСКОП КАРЛЕЙЛЬ, АББАТ ВЕСТМИНСТЕРСКИЙ, ЛОРДЫ, ГЕРОЛЬД, ОФИЦЕРЫ и БЕГОТ.
БОЛИНГБРОК
Приближься, Бегот. Прямо отвечай,
Как был убит великодушный Глостер?
[Пояснение.Великодушный - здесь: человек высокой души. См.: Я глядел смело на Пугачева, готовясь повторить ответ великодушных моих товарищей (А. С. Пушкин. Капитанская дочка). - А. Ф.]
Кто ради ублаженья короля
Через бесчестное кровопролитье
Жизнь Глостера безвременно пресек?
БЕГОТ
Пусть Омерль подойдёт.
БОЛИНГБРОК
Сюда подите,
Кузен, и станьте прямо перед ним.
БЕГОТ
Милорд, надеюсь, вы не отречётесь
(Вы ж не настолько наглы) от того,
Что говорили вы в глухое время,
Когда злоумыщлялась эта смерть:
"Я обладаю длинною рукою,
От сонного английского двора
До дядюшкиной головы достанет
В самом Кале". Я слышал это сам.
Вы говорили многое другое,
И, в частности, что сотню тысяч крон
Не взяли бы, чтоб только не вернулся
В Британию "проклятый Болингброк".
[Пояснение.Проклятый - добавление переводчика. - А. Ф.]
Последнего прекрасно было б вовсе
Для пользы государственной убрать.
ОМЕРЛЬ
Милорды, неужели я унижусь
До диспута с подобным существом?
Свою звезду я этим обесчещу.
Но ты ответишь. Вызов мой прими.
С перчаткой получи тавро позора
И пропуск в ад. Я докажу: ты лжёшь,
Хотя б твоею нечестивой кровью
Я вынужден был руки замарать.
БОЛИНГБРОК
Эй, воздержись! Не тронь перчатки, Бегот.
ОМЕРЛЬ
Досадно оскорбленье получать
От наихудшего в собранье этом.
ФИЦУОТЕР
Ты вправду, Омерль, этим удручен?
Ну, если ты настолько щепетилен,
Быть может, примешь вызов от меня?
Клянусь я дивным солнечным сияньем,
В котором будто на ладони ты,
Что похвальбам твоим я был свидетель:
Мол, не без соучастья твоего
Был Глостер умерщвлён. Коль отречёшься,
Двадцатикратным станешь ты лжецом,
И эту ложь тебе воткну я в сердце,
Которое и создало её.
ОМЕРЛЬ
Трус, доживи до этого сначала.
ФИЦУОТЕР
Готов я это сделать хоть сейчас.
ОМЕРЛЬ
Так, значит, быть тебе в аду сейчас же.
ГЕНРИ ПЕРСИ
Нет, Омерль, он настолько же правдив,
Насколько ты неправеден. Прими же
И от меня перчатку заодно.
Когда твои ручонки не трясутся,
То подними её и в бой вступи.
ОМЕРЛЬ
Чем затрястись, они скорей отсохнут.
А впрочем, я тогда ведь не смогу
На вражий шлем, сверкающий кичливо,
Низринуть моего возмездья меч.
ЛОРД
И я перчатку присоединяю.
С милордами я стану сам-четвёрт
[Пояснение. Формулировка моя. Имеется в виду, что Лорд будет Омерлю четвёртым соперником после Фицуотера и Генри Перси, а также Бегота, который перчатки не бросал. У Шекспира он просто присоединяется ("приурочивается") к другим, бросившим перчатки на землю (I task the earth to the like). - А. Ф.]
И, день и ночь вещая беспрерывно,
Тебе, предатель, в уши загоню
Твою же беспардонную брехню.
Уж лучше выходи на поединок.
Не побоишься?
ОМЕРЛЬ
Ну же! Кто ещё?
А то я стал сильней тысячекратно
И двадцать тысяч вас, таких, побью.
СУРРЕЙ
Милорд Фицуотер, я прекрасно помню
Беседу вашу с Омерлем.
ФИЦУОТЕР
О, да!
Вы поручитесь, что сказал я правду.
СУРРЕЙ
Что вы бесстыдно лжёте, поручусь
Неколебимой правдою небесной.
ФИЦУОТЕР
Что ты несёшь, Суррей?
СУРРЕЙ
Ничтожный враль!
Ты тяжело расплатишься за это.
Я изрублю тебя твоим враньём
И вместе с ним в могилу закопаю
Поблизости от твоего отца.
Всё это подтвердит моя перчатка.
Хватай её!
ФИЦУОТЕР
Не надо гнать коней.
Пока живу, дышу, пока способен
Есть, пить и спать, с такой же простотой
В пустынном месте встречу я Суррея
И наплюю в бесстыжие глаза.
"Ты лжёшь, ты лжёшь, ты лжёшь", - ему скажу я.
И этим убеждением своим
Я намертво свяжу тебя с возмездьем.
Я в свете не освоился пока,
Ещё мечтаю в нём я утвердиться,
Но понимаю Омерля вину.
От изгнанного Норфолка слыхал я,
Что Омерль двух наймитов посылал
В Кале. Они-то герцога убили.
ОМЕРЛЬ
Перчатку, христиане, дайте мне!
И Норфолка презренного верните,
Чтоб я его на родине убил.
БОЛИНГБРОК
Да прекратите ль вы грызню, милорды?
[Пояснение. Шутка переводчика - игра слов: прекратите, львы, грызню. - А. Ф.]
Дуэли отложите до тех пор,
Пока в страну не возвратится Норфолк.
Он недруг мне, но я его верну.
Во всех правах он будет восстановлен
И с Омерлем сразится.
КАРЛЕЙЛЬ
Никогда.
В изгнании он за Христа сражался
С войсками турок, мавров, сарацин.
А после, изнурённый в славных битвах,
В Италию он отбыл, где обрёл
От воинских трудов отдохновенье:
Венеции прекрасной отдал прах,
А душу незапятнанную - Богу,
Который в битвах был ему вождём,
Под стягами которого он бился.
БОЛИНГБРОК
Когда я верно понимаю вас,
Он умер?
КАРЛЕЙЛЬ
Это столь же достоверно,
Как то, что жив я.
БОЛИНГБРОК
Пусть его душа
Покой обрящет в лоне Авраама.
Оставьте все перчатки на земле,
Пока мы поединков не назначим.
Входит ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ со СВИТОЙ.
ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Ланкастер мощный! Я к тебе пришёл
От Ричарда, лишённого регалий.
Наследником назначил он тебя.
Прими армиллы, скипетр и корону.
Будь Генрихом Четвёртым с этих пор.
БОЛИНГБРОК
Меня на трон сажает провиденье.
КАРЛЕЙЛЬ
Нет, не допустит этого оно!
Слова мои не угодят вельможам,
Зато уж правду я не оскорблю.
Когда бы в этом обществе высоком
Нашёлся некий благородный муж,
Достойный быть судьёю королевским,
Он отказался бы наверняка
От столь чудовищного беззаконья.
Царь не подсуден подданным, а здесь
Кто Ричарду не подданный - скажите!
Нельзя нам даже вора осудить
Заочно, даже если несомненна
Его вина. А тут вы на кого
Посмели посягнуть? На государя!
Помазанника! Образ Божества!
Наместника Господня, что страною
Так долго управлял! И за глаза!
Да мыслимо ли, чтобы христиане
Предерзостно свершили этот грех!
Но стану я за короля стеною,
Как раболепный подданный его.
Господь меня на это подвигает.
Уже вы Герефорда нарекли
Своим монархом - только он изменник.
Посмейте лишь его короновать,
Я предвещаю вам такие беды,
Каких не изживёте вы в века.
Кровь жирная всю Англию затопит.
Мир убежит к язычникам, а здесь
Неистовые войны разразятся.
Восстанет род на род, на брата брат.
Вернётся хаос, воцарится ужас.
Страной Голгофы, долом черепов
Держава наша будет называться,
И разделится королевский дом,
[Пояснение. Карлейль пророчествует о войне Алой и Белой Роз. - А. Ф.]