Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Ричард Второй. Акт 4

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 25/12/2025, изменен: 03/01/2026. 19k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ 4
      Сцена 1.
      Зал в Вестминстере.
      Входят
      БОЛИНГБРОК, ГЕРЦОГ ОМЕРЛЬ, ГРАФ НОРТУМБЕРЛЕНД, ГЕНРИ ПЕРСИ, ЛОРД ФИЦУОТЕР, ГЕРЦОГ СУРРЕЙ, ЕПИСКОП КАРЛЕЙЛЬ, АББАТ ВЕСТМИНСТЕРСКИЙ, ЛОРДЫ, ГЕРОЛЬД, ОФИЦЕРЫ и БЕГОТ.
      БОЛИНГБРОК
      Приближься, Бегот. Прямо отвечай,
      Как был убит великодушный Глостер?
      [Пояснение. Великодушный - здесь: человек высокой души. См.: Я глядел смело на Пугачева, готовясь повторить ответ великодушных моих товарищей (А. С. Пушкин. Капитанская дочка). - А. Ф.]
      Кто ради ублаженья короля
      Через бесчестное кровопролитье
      Жизнь Глостера безвременно пресек?
      БЕГОТ
      Пусть Омерль подойдёт.
      БОЛИНГБРОК
      Сюда подите,
      Кузен, и станьте прямо перед ним.
      БЕГОТ
      Милорд, надеюсь, вы не отречётесь
      (Вы ж не настолько наглы) от того,
      Что говорили вы в глухое время,
      Когда злоумыщлялась эта смерть:
      "Я обладаю длинною рукою,
      От сонного английского двора
      До дядюшкиной головы достанет
      В самом Кале". Я слышал это сам.
      Вы говорили многое другое,
      И, в частности, что сотню тысяч крон
      Не взяли бы, чтоб только не вернулся
      В Британию "проклятый Болингброк".
      [Пояснение. Проклятый - добавление переводчика. - А. Ф.]
      Последнего прекрасно было б вовсе
      Для пользы государственной убрать.
      ОМЕРЛЬ
      Милорды, неужели я унижусь
      До диспута с подобным существом?
      Свою звезду я этим обесчещу.
      Но ты ответишь. Вызов мой прими.
      С перчаткой получи тавро позора
      И пропуск в ад. Я докажу: ты лжёшь,
      Хотя б твоею нечестивой кровью
      Я вынужден был руки замарать.
      БОЛИНГБРОК
      Эй, воздержись! Не тронь перчатки, Бегот.
      ОМЕРЛЬ
      Досадно оскорбленье получать
      От наихудшего в собранье этом.
      ФИЦУОТЕР
      Ты вправду, Омерль, этим удручен?
      Ну, если ты настолько щепетилен,
      Быть может, примешь вызов от меня?
      Клянусь я дивным солнечным сияньем,
      В котором будто на ладони ты,
      Что похвальбам твоим я был свидетель:
      Мол, не без соучастья твоего
      Был Глостер умерщвлён. Коль отречёшься,
      Двадцатикратным станешь ты лжецом,
      И эту ложь тебе воткну я в сердце,
      Которое и создало её.
      ОМЕРЛЬ
      Трус, доживи до этого сначала.
      ФИЦУОТЕР
      Готов я это сделать хоть сейчас.
      ОМЕРЛЬ
      Так, значит, быть тебе в аду сейчас же.
      ГЕНРИ ПЕРСИ
      Нет, Омерль, он настолько же правдив,
      Насколько ты неправеден. Прими же
      И от меня перчатку заодно.
      Когда твои ручонки не трясутся,
      То подними её и в бой вступи.
      ОМЕРЛЬ
      Чем затрястись, они скорей отсохнут.
      А впрочем, я тогда ведь не смогу
      На вражий шлем, сверкающий кичливо,
      Низринуть моего возмездья меч.
      ЛОРД
      И я перчатку присоединяю.
      С милордами я стану сам-четвёрт
      [Пояснение. Формулировка моя. Имеется в виду, что Лорд будет Омерлю четвёртым соперником после Фицуотера и Генри Перси, а также Бегота, который перчатки не бросал. У Шекспира он просто присоединяется ("приурочивается") к другим, бросившим перчатки на землю (I task the earth to the like). - А. Ф.]
      И, день и ночь вещая беспрерывно,
      Тебе, предатель, в уши загоню
      Твою же беспардонную брехню.
      Уж лучше выходи на поединок.
      Не побоишься?
      ОМЕРЛЬ
      Ну же! Кто ещё?
      А то я стал сильней тысячекратно
      И двадцать тысяч вас, таких, побью.
      СУРРЕЙ
      Милорд Фицуотер, я прекрасно помню
      Беседу вашу с Омерлем.
      ФИЦУОТЕР
      О, да!
      Вы поручитесь, что сказал я правду.
      СУРРЕЙ
      Что вы бесстыдно лжёте, поручусь
      Неколебимой правдою небесной.
      ФИЦУОТЕР
      Что ты несёшь, Суррей?
      СУРРЕЙ
      Ничтожный враль!
      Ты тяжело расплатишься за это.
      Я изрублю тебя твоим враньём
      И вместе с ним в могилу закопаю
      Поблизости от твоего отца.
      Всё это подтвердит моя перчатка.
      Хватай её!
      ФИЦУОТЕР
      Не надо гнать коней.
      Пока живу, дышу, пока способен
      Есть, пить и спать, с такой же простотой
      В пустынном месте встречу я Суррея
      И наплюю в бесстыжие глаза.
      "Ты лжёшь, ты лжёшь, ты лжёшь", - ему скажу я.
      И этим убеждением своим
      Я намертво свяжу тебя с возмездьем.
      Я в свете не освоился пока,
      Ещё мечтаю в нём я утвердиться,
      Но понимаю Омерля вину.
      От изгнанного Норфолка слыхал я,
      Что Омерль двух наймитов посылал
      В Кале. Они-то герцога убили.
      ОМЕРЛЬ
      Перчатку, христиане, дайте мне!
      И Норфолка презренного верните,
      Чтоб я его на родине убил.
      БОЛИНГБРОК
      Да прекратите ль вы грызню, милорды?
      [Пояснение. Шутка переводчика - игра слов: прекратите, львы, грызню. - А. Ф.]
      Дуэли отложите до тех пор,
      Пока в страну не возвратится Норфолк.
      Он недруг мне, но я его верну.
      Во всех правах он будет восстановлен
      И с Омерлем сразится.
      КАРЛЕЙЛЬ
      Никогда.
      В изгнании он за Христа сражался
      С войсками турок, мавров, сарацин.
      А после, изнурённый в славных битвах,
      В Италию он отбыл, где обрёл
      От воинских трудов отдохновенье:
      Венеции прекрасной отдал прах,
      А душу незапятнанную - Богу,
      Который в битвах был ему вождём,
      Под стягами которого он бился.
      БОЛИНГБРОК
      Когда я верно понимаю вас,
      Он умер?
      КАРЛЕЙЛЬ
      Это столь же достоверно,
      Как то, что жив я.
      БОЛИНГБРОК
      Пусть его душа
      Покой обрящет в лоне Авраама.
      Оставьте все перчатки на земле,
      Пока мы поединков не назначим.
      Входит ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ со СВИТОЙ.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Ланкастер мощный! Я к тебе пришёл
      От Ричарда, лишённого регалий.
      Наследником назначил он тебя.
      Прими армиллы, скипетр и корону.
      Будь Генрихом Четвёртым с этих пор.
      БОЛИНГБРОК
      Меня на трон сажает провиденье.
      КАРЛЕЙЛЬ
      Нет, не допустит этого оно!
      Слова мои не угодят вельможам,
      Зато уж правду я не оскорблю.
      Когда бы в этом обществе высоком
      Нашёлся некий благородный муж,
      Достойный быть судьёю королевским,
      Он отказался бы наверняка
      От столь чудовищного беззаконья.
      Царь не подсуден подданным, а здесь
      Кто Ричарду не подданный - скажите!
      Нельзя нам даже вора осудить
      Заочно, даже если несомненна
      Его вина. А тут вы на кого
      Посмели посягнуть? На государя!
      Помазанника! Образ Божества!
      Наместника Господня, что страною
      Так долго управлял! И за глаза!
      Да мыслимо ли, чтобы христиане
      Предерзостно свершили этот грех!
      Но стану я за короля стеною,
      Как раболепный подданный его.
      Господь меня на это подвигает.
      Уже вы Герефорда нарекли
      Своим монархом - только он изменник.
      Посмейте лишь его короновать,
      Я предвещаю вам такие беды,
      Каких не изживёте вы в века.
      Кровь жирная всю Англию затопит.
      Мир убежит к язычникам, а здесь
      Неистовые войны разразятся.
      Восстанет род на род, на брата брат.
      Вернётся хаос, воцарится ужас.
      Страной Голгофы, долом черепов
      Держава наша будет называться,
      И разделится королевский дом,
      [Пояснение. Карлейль пророчествует о войне Алой и Белой Роз. - А. Ф.]
      Нагрянут небывалые несчастья.
      Не допустите зла, чтоб не отнять
      У своего народа благодать.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Святой отец, в саморазоблаченье
      Вы очень преуспели. Мы теперь
      Возьмём вас как изменника под стражу.
      Милорд Вестминстер, поручаем вам
      Его охрану до суда. - Согласны
      Вы иск палаты общин рассмотреть?
      БОЛИНГБРОК
      Введите Ричарда. Пусть отречётся
      Он принародно, тем избавив нас
      От будущих возможных порицаний.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Я приведу его.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ уходит.
      БОЛИНГБРОК
      Мы до суда
      Задержанных отпустим на поруки. -
      А вы, епископ, не угодны нам.
      От вас поддержки, впрочем, мы не ждали.
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ вводит РИЧАРДА II.
      За ними ПРИДВОРНЫЕ вносят регалии.
      РИЧАРД II
      Зачем меня к монарху привели
      Так рано? Не успел я измениться.
      Я мысленно пока ещё король.
      Пока не научился пресмыкаться,
      Льстить, кляузничать. Может быть, потом
      Я примениться к подлости сумею?
      Я вижу здесь известных много лиц.
      "Да здравствует король!" - они кричали.
      Иуда тоже восславлял Христа,
      Но из двенадцати один лишь предал.
      Двенадцать тысяч предали меня.
      Бог короля храни! "Аминь" кто скажет?
      Хоть я и не причетник, сам скажу.
      Бог короля храни! Аминь. А кто же
      Теперь король? Не я? Но, может быть,
      Не развенчал меня ещё Всевышний?
      Зачем же привели меня сюда?
      ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
      Чтобы тебя от тяжести правленья
      В согласии с желанием твоим
      Избавил Генрих Болингброк.
      РИЧАРД II
      Корону
      Подать сюда. - Вот здесь берись, кузен.
      Теперь её в руках мы держим оба.
      Она - колодца ворот, мы с тобой
      Как два ведра. Подобен ты пустому
      И быстро возвышаешься. А я,
      Меж тем, слезами полный, опускаюсь.
      Печалей груз меня на дно влечёт,
      Тебе я этим облегчаю взлёт.
      БОЛИНГБРОК
      Но сами отреченья вы хотели.
      РИЧАРД II
      От власти - может быть. Но неужели
      Я отрекусь от болей и кручин?
      Я в королевстве горя властелин.
      БОЛИНГБРОК
      Окажетесь, однако, вместе с троном
      Частично вы от горя отрешенным.
      РИЧАРД II
      Хоть на себя ты примешь часть обуз,
      От тяжести я не освобожусь.
      Забот всё новых ищешь для себя ты,
      Меня же станут тяготить утраты.
      БОЛИНГБРОК
      Согласны вы отречься или нет?
      РИЧАРД II
      Да или нет? Ничтожно отреченье,
      Когда властитель обращён в ничто.
      Иль самому себя мне уничтожить?
      Вот тяжесть я снимаю с головы.
      От скипетра освобождаю руку.
      А вот уже елей слезами смыт.
      Отказываюсь лично от короны.
      От титула отказываюсь сам,
      От почестей и признаков величья.
      И от присяги избавляю всех.
      Отказываюсь я от привилегий.
      Владенья добровольно отдаю.
      Я все свои указы упраздняю.
      Прощаю изменивших мне господ.
      Пусть короля измена обойдёт.
      С потерей трона беды я утрачу.
      А ты с престолом обрети удачу.
      Сиди на троне Ричарда в чести.
      А мне дай Бог скорее в гроб сойти.
      Правь, Генрих. Я тебе, лишаясь трона,
      Желаю царствовать незамутнённо. -
      Довольно вам? Теперь я всё сказал?
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Нет. Огласить вам должно этот список.
      Признайте преступления свои
      И злокорыстных ваших фаворитов
      В ущерб отечеству. Ни у кого
      Ни тени впредь не может быть сомнений,
      Что власть вы потеряли поделом.
      РИЧАРД II
      Нортумберленд, будь милостив! Опомнись!
      Как можно принуждать меня развить
      Клубок моих чудачеств перед всеми?
      А ты в блестящем обществе таком
      Не постыдился бы разнагишаться?
      Или твои прекраснее грешки?
      Ты предал государя - это мелочь?
      Пускай же дьявол жрёт тебя в аду!
      А вы что вылупились, наслаждаясь
      Мученьем свергнутого короля,
      Что вами предан был на бичеванье?
      Не стали вы ещё меня жалеть?
      Увольте! В этом точно не нуждаюсь!
      Ручонки умываете сейчас?
      Пилаты, никогда вам не отмыться!
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Милорд, читайте. Нечего тянуть.
      РИЧАРД II
      Читать я не могу: мешают слёзы.
      И всё ж я не настолько ослеплён,
      Чтоб не увидеть сволочи иудьей.
      Но, очи внутренние обратив
      В себя, признаться должен я, что тоже
      Изменник - изменил я королю:
      Себе: с себя я сам содрал порфиру,
      Властителя в холопа превратив.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Милорд...
      РИЧАРД II
      Какой там лорд ещё, паскуда?
      Всё, гниды, потерял я из-за вас,
      И даже имя. Больше я не Ричард.
      Я столько протянул - не лет, но зим,
      Что я вам снеговик, а не властитель.
      И пусть меня растопит Болингброк -
      Муж хоть великий, но отнюдь не добрый.
      И всё ж навстречу, может, мне пойдёт:
      Пусть принесут мне зеркало - желаю
      Увидеть я, как выглядит король,
      Которого низвергнули с престола.
      БОЛИНГБРОК
      За зеркалом подите кто-нибудь.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      А вы зачтите список преступлений.
      РИЧАРД II
      Я не в аду. Изыди, сатана!
      БОЛИНГБРОК
      Нортмберленд, пока его оставьте.
      НОРТУМБЕРЛЕНД
      Палата общин выразит протест.
      РИЧАРД II
      Не станет: я прочту грехов немало
      В себе самом.
      Входит СЛУГА с зеркалом.
      Я в зеркало взгляну.
      И что же здесь? Морщин не стало больше.
      Не отхлестали по лицу меня
      Лишения? И можно в это верить?
      Ты лжёшь, как все, проклятое стекло.
      В тебе лицо, пред коим пресмыкались
      Десятки тысяч? Перед тем лицом,
      Как перед солнцем, наглецы робели?
      Лицом, узревшим изобилье зол,
      Угрозы не увидя в Болингброке?
      Величья иллюзорного полно
      Обличье это, призрачное, впрочем.
      РИЧАРД II разбивает зеркало.
      Оно разбито вдребезги - смотри:
      От горя без лица легко остаться.
      БОЛИНГБРОК
      Оно разбито призраком беды.
      РИЧАРД II
      Постой же! Повтори. Что это - призрак?
      Тогда, выходит, боль моя - фантом,
      Хотя душе моей и правду больно?
      Неслыханная щедрость короля,
      Который и мучение приносит,
      И поучает, как его сносить!
      Тебя я попрошу об одолженье
      И после уж не стану докучать.
      БОЛИНГБРОК
      Так говорите, мой кузен высокий.
      РИЧАРД II
      Кузен высокий? Как я вознесён!
      Был королём я - льстили мне вассалы,
      А стал вассалом - льстит мне сам король.
      Просить о чём-то просто непотребно.
      БОЛИНГБРОК
      Просите.
      РИЧАРД II
      Неужели получу?
      БОЛИНГБРОК
      Бесспорно.
      РИЧАРД II
      Так позволь мне удалиться.
      БОЛИНГБРОК
      Куда?
      РИЧАРД II
      Мне всё равно. Куда-нибудь,
      Чтоб только этих образин не видеть.
      БОЛИНГБРОК
      Взять под конвой и в Тауэр отвести.
      РИЧАРД II
      Я под конвоем. Вот чего я стою,
      Дав над собой возвыситься конвою.
      РИЧАРД II уходит под КОНВОЕМ.
      БОЛИНГБРОК
      День нашей коронации - среда.
      Запомните. Готовьтесь, господа.
      Уходят все,
      кроме АББАТА ВЕСТМИНСТЕРСКОГО, КАРЛЕЙЛЯ и ОМЕРЛЯ.
      АББАТ ВЕСТМИНСТЕРСКИЙ
      Нет оскорбления неимоверней
      Перенесённых королём обид.
      КАРЛЕЙЛЬ
      Всё впереди, и урожай из терний
      Собрать потомкам нашим предстоит.
      ОМЕРЛЬ
      Что скажете, прелаты: в нашей власти
      Предотвратить грядущие несчастья?
      АББАТ ВЕСТМИНСТЕРСКИЙ
      Милорды, причаститься вы должны,
      И лишь тогда я мысли вам открою.
      Я вижу вашу искреннюю скорбь
      И вашими сердечными слезами,
      Поверьте, глубоко растроган сам.
      Я вас прошу отужинать со мною
      И, может, ваше горе успокою.
      Уходят. 25.12.2025

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 03/01/2026. 19k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.