Lib.Ru/Современная литература: Комаров Александр Сергеевич: Поэзия и очерки, наполненные джайнизмом и экзистенциализмом

Проза Переводы Поэзия Детективы История
|Современная|[Классика][Фантастика][Остросюжетная][Самиздат][Музыка][Заграница][Туризм][ArtOfWar]
Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
[Авторы][Жанры][Формы] Отсортировано по:[форме][популярности][дате][названию]

  • WWW: http://parapsiu.narod.ru/
  • Aдpeс: already_saint@yahoo.com
  • Родился: 22/09/1950
  • Живет: Израиль,Иерусалим
  • Обновлялось: 11/12/2024
  • Обьем: 16571k/166
  • Рейтинг: 10.00*48
  • Посетителей за год: 1544
  • Об авторе:
      
      
      Сва́ми Ранина́нда, Swami Runinanda (псевдоним), он же Комаро́в Алекса́ндр Серге́евич (родился 22 сентября 1950 г., Самарканд, Самаркандская область) - российско-израильский писатель, поэт, эссеист и переводчик. Член Союза подробнее>>
    Начните знакомство с:
  • Аз есмь... 5k   "Поэма"
  • Рождената любовна тайна 3k   "Стихотворение"
    Аннотация к разделу: "Людям свойственно всё непонятное и недоступное для своего понимания, не дожидаясь длительного процесса осмысления, или упрощать до уровня своего понимания, либо искажать до уровня своего недопонимания". 2007 (с) Свами Ранинанда

    ЖАНРЫ:
    Проза (6112)
    Поэзия (5472)
    Публицистика (1533)
    Фантастика (272)
    Детектив (157)
    Драматургия (589)
    Юмор (277)
    Детская (534)
    Сказки (8)
    Естеств.науки (493)
    Право (26)
    Техника (186)
    IT-технологии (24)
    Философия (551)
    История (333)
    Мемуары (222)
    Политика (210)
    Религия (417)
    Эзотерика (200)
    Обществ.науки (354)
    Культурология (308)
    Литкритика (447)
    Музыка (82)
    Спорт (4)
    Бизнес (157)
    Перевод (626)

    РУЛЕТКА:
    Сексорифмы
    Похороните меня
    Последнее дерби
    Рекомендует Асмус Е.Р.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 788
     Произведений: 19440

    24/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Кузнецов И.Р.
     Чепкасов Е.В.
  • NewСонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   229k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 81 - один из 154-х сонетов, написанных Уильямом Шекспиром и опубликованных в Quarto 1609 года без ведома и разрешения на то автора, которые были озаглавлены на титуле, как "Сонеты Шейк-спира". Сонет 81 входит в группу сонетов "Поэт Соперник", "The Rival Poet" (77-86), являясь неотъемлемой частью последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126). По всем признакам такое откровение могло быть написано в промежутке перед написанием одной из первых пьес "Венера и Адонис" и "Изнасилование Лукреции". Очевидно, но следуя хронологии событий обе пьесы были встречены на аншлаг и имели ошеломляющий успех, судя по публичной похвале, самой королевы. Поэтому уже с первой строки сонета 81, повествующий бард написал: "Or I shall live, your Epitaph to make", "Или же Я буду жить, дабы вашу Эпитафию создать". Характерно, но при передаче на вёрстку в типографию обе пьесы получили в заглавии памятную эпитафию восхваляющую юного Саутгемптона от благодарного поэта и драматурга. "Рассуждая об группе сонетов "Поэт Соперник", "The Rival Poet" (77-86) стоит упомянуть и выделить слова-символы, начинающихся с заглавной буквы оригинального теста Quarto 1609 года: "my sick Muse", "моя заболевшая Муза" сонета 79; "wide as the Оcean", "широкий как Океан" сонета 80; "Epitaph", "Эпитафия" сонета 81; "Rhetoric", "Риторика" сонета 82; а также "both your... Poet's debt", "обоих ваших... Поэтов долга" сонета 83. Согласно авторскому замыслу, они должны были создать образный ряд, состоящий из мифологических образов. Характерно, но в тексте оригинала Quarto 1609 года они были выделены с заглавной буквы, таким образом подтверждая, что в контексте всего сборника были не только словами-символами, но и аллегориями персонифицированной Музы и её олицетворений из древнегреческой мифологии". 2024 (C) Свами Ранинанда.
  • NewСонеты 18, 144 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   101k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 18 - один из самых известных и лирически красивых из 154-х сонетов Шекспира. Но не только благодаря первой строке: "Сравнить тебя с летним днём - смогу ли, Я?". Эта строка известна каждому читателю, любящему поэзию. Однако, сам сюжет сонета раскрывает читателю не только богатство применённых в нём литературных приёмов, но и желанием автора увековечить персону, которой посвящён сонет. Сонеты Уильяма Шекспира, согласно мнению критиков, были посвящены "молодому человеку" (сонеты 1-127), и "тёмной леди" (сонеты 127-152). Однако, полной уверенности, кому конкретно они были посвящены нет до сих пор. По причине того, что, в содержании сонетов нет каких-либо имён или описаний внешности адресатов, а в самом содержании сонетов отсутствуют свидетельства, подтверждающие кому именно, они были адресованы. В елизаветинскую эпоху произведения Шекспира были хорошо известны не только в литературных кругах, но и широким кругам публики. Однако, стоит отметить, что он, как автор, многих драматических произведений умел хранить свои секреты, и, согласно новейшим исследованиям, предпочитал оставаться анонимом.
  • NewСонеты 2, 141 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   88k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 2 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу "Свадебных сонетов" ("Marriage Sonnets"). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу "Свадебных сонетов" входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке, предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь" ("Fair Youth"). Во фразе "покуда состарится твоё призванье", повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы "молодого человека с женщинами. Безусловно, под "призванием" адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение "sum my count", "подытожить мой счёт", означало "многочисленные добрачные романы" молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: "И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад". Фраза "когда почувствуешь её ты хлад", означает, "когда состаришься". Однако, осталось утешение "видишь, как твоя кровь теплеет" при взгляде на потомство, - это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.
  • NewСонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   108k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 86 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, впервые сонет был опубликован в Quarto 1609 года. Сонет является заключительным из подгруппы сонетов "Поэт-соперник" ("The Rival Poet") (77-86), входящих в последовательность сонетов "Прекрасная молодёжь". Сонет 86 посвящён "молодому человеку", а также поэту-сопернику. Дружбу и благосклонность которого предпочёл адресат сонетов "Прекрасная молодёжь". Точная дата создания сонета неизвестна, было высказано предположение, что подгруппа сонетов "Поэт-соперник" ("The Rival Poet") (77-86), была написана между 1598 и 1600 годами. Вне сомнения, что Кристофер Марло, благодаря написанию и популярности пьесы "Тамерлан Великий", по мнению критиков, вполне мог соперничать с Уильямом Шекспиром. Именно, по этой причине мог быть вызван его страх потерять пальму первенства у широкой публики, "что поразил (его, автора сонета) насмерть?". Но вопросительным знаком в конце строки 6, автор сонета 86 обозначил, предполагаемую реакцию его окружения, коллег из числа литературного бомонда.
  • NewУильям Шекспир - метаморфозы образов любви   506k   "Монография" Перевод
    Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками "отцом английской поэзии", причина простая, - рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и не академических трудах об Уильяме Шекспире."Об кажущейся несовершенной рифме" в глаголе "fleet'st" Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): "В глаголах, заканчивающихся на "-t", - финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится "-st" для благозвучия. - Confer! "Ты мучаешь" ("thou torments", Р.2.IV.I, 270; снова "посетить", "revisits") в "Гамлет", I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание "-ts" содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с "-s" для второго лица единственного числа". (Shakespeare, William. "Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916). Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы в угоду мнимой "поэтической лиричности". Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам.
  • Сонет 5 Уильяма Шекспира - отвергнутый образ мифа   101k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 5 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 5 согласно, принятой классификации входит в группу "Свадебных сонетов" последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь". В содержании сонета 5 нашла своё продолжение в повествовании тема об "продолжения рода для создания семьи", раскрывшая новые грани познаний поэта и драматурга. Сонеты 5 и 6 имеют общую сюжетную линию, таким образом входят в "diptych", "диптих". Диптих пары сонетов объединяет не только нарратив "продолжения рода", но и тема "distillation", "перегонки", "ректификации" или "дистилляции". Средневековая тема "distillation", "дистилляции" в своё время была широко исследуемой в такой науке, как "алхимия" (являющаяся праматерью "химии"), адепты которой были одержимы идеей получения "элексира вечной молодости" при помощи процесса "ректификации". "Слово первой строки сонета 5 поэтического образа "hovers" ("howers" в Quarto 1609), "парящих", "парящих" Хорай (Horai, Horae), согласно замыслу автора, являясь ключевым в контексте сонета, являясь приёмом "аллюзия" предоставлявшим прямую ссылку на греческую мифологию, одновременно выполняя функцию по формированию общей сюжетной линии для всех сонетов оригинального текста Quarto 1609 года. Этот поэтический образ получил продолжение в сюжете сонетов 153 и 154, при написании которых автор строго и неуклонно придерживался канонов жанра древнегреческой анакреонтической поэзии. Неукоснительно следуя поэтической традиции анакреонтической поэзии, которая воспевала радость беззаботной жизни и чувственных наслаждений под звуки лиры, что в культуре эллинизма древней Греции имело важнейшее значение для реализации философских идей Эпикура через "эпикурейство", как неотъемлемой части его учения". 2024 (с) Свами Ранинанда.
  • Уильям Шекспир - образы, как космогония мифа   835k   "Монография" Перевод
    Широчайшие познания Уильяма Шекспира греческой риторики и мифология, устных и литературных традиций древних греков, касающиеся богов и мифологических героев, воззрений древнегреческих философов на природу, а также предыстория возникновения космизма, являясь исходным материалом, который предоставлял неограниченные возможности для размаха творческого воображения и взлёта фантазии поэта и драматурга при написании сонетов и гениальных пьес. В основу сонетов Шекспира и были взяты необычайно выразительные образы из древнегреческих мифов, которые были ранее описаны в античных эпопеях, как "Илиада" и "Одиссея" Гомера, "Труды и дни" и "Теогония" Гесиода, "Метаморфозы" Овидия и драмы Эсхила, Софокла и Еврипида. Это были завораживающие мифы, повествующие об сотворении богов и мироздания в целом, борьбе между богами за господство и триумфе Зевса, любовных похождениях и ссорах богов, а также влиянии богов, на мир смертных, включая их связь с природными явлениями, такими как грозы или смена времён года в их непосредственной связи с культовыми храмами или ритуалами. Эти образы в сонетах Шекспира стали словами-символами, поэтические образы космогонии богов были выделены "курсивом с заглавной буквы" в оригинальном тексте Quarto 1609 года как, к примеру, образ "Satire", "Сатира" сонета 100. "Дело в том, что древнегреческие мифы, отчасти были связаны и шли бок об бок рядом с философскими идеями "стоиков", описывающими принципы строения и взаимосвязей микрокосмоса с макрокосмосом их трансформации из хаоса в состояние упорядоченности и гармонии. Хочу подчеркнуть, что принцип "соединения древнегреческого мифа с философскими идеями" был применён Уильямом Шекспиром при написании сонетов, в котором автор сонетов поставил бок об бок рядом. Именно, этот принцип чётко прослеживался в процессе исследования оригинальных текстов первого издания Quarto 1609 года, таким образом, автор при помощи своего воображения воплотил идею космизма богов, взятую из древнегреческого мифа". 2024 (c) Свами Ранинанда.
  • Уильям Шекспир - грани гения драматургии   480k   "Монография" Перевод
    Мной не была заложена интрига, при переводе на русский данных сонетов. По этой причине, попытаюсь кое-что уяснить для читателя: "Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака ума всегда хватает, чтобы навредить" Уильям Шекспир. Дело в том, что любая интрига, как бы заумно не была она задумана, обязательно принесёт вред, как тому, кто её задумал, так и тем, для кого она была предназначена. Эта идея пронизывает всю драматургию гения, она является фундаментом литературного наследия, мировоззренческой драматургии Шекспира, во всём колоритном разнообразии. Известный драматург Фридрих Геббель (1813-1863) писал следующее: "Шекспир обязан своим предшественникам не в большей степени, чем Христос - колодцу, из которого была взята вода, превращенная им в вино". Есть много сторонников того, что Шекспир был продавцом солода и ростовщиком, сыном ремесленника перчаточника. Ещё больше сторонников, что за этим именем срывалась группа, состоящая из драматургов и литераторов. Все версии были тщательно проверены и опровергнуты в предыдущем сборнике переводов сонетов. На роль гения драматургии, были предложены личности, явно не дотягивающие до него по размаху и проницательности ума. Но возвратимся к сонетам Шекспира, во всём их утончённом великолепии. Предлагаю внимательнее познакомиться с Уильямом Шекспиром, которого вы ещё не знали ранее, в рассмотрении неординарных граней гения драматургии на все времена.
  • Сонеты 11, 77 Уильям Шекспир - лит. перевод Свами Ранинанда   82k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 77 - это середина всего сборника состоящего из 154-х сонетов, входящего в серию "Поэт Соперник", "The Rival Poet" (77-86). В этом сонете повествующий бард, абстрагируя метафорически проводит умозрительную проекцию и представляет мизансцену, где молодой человек, поэт-соперник берет на себя роль барда и начинает писать, буквально с чистого листа. В этом сонете используется литературно риторический приём, называемый корреляцией, который включает в себя перечисление и сопоставление значимых объектов которые были чрезмерно использованы в большей части английских сонетах. Стоит отметить, что три объекта - стекло, циферблат и пустая книга, могли быть чисто метафорическими образами, а не ссылками к реальным объектам. "Таким образом, являясь метафорическими образами, эти предметы: зеркало, циферблат часов и книга с пустыми страницами, которые могли быть использованы для исследований движения времени, как субстанции в течения всего периода написания произведения, шаг за шагом, как ощущал, чувствовал всеми фибрами своего ума и тела автор сонета 77". 2021 (с) Свами Ранинанда.
  • Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   210k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 110 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 110, являлся частью частной перепиской между двумя придворными дворянами. Сонет 110, в содержании котором поэт выражал свою искреннюю отеческую любовь к "молодому человеку" был опубликован вместе с другими сонетами в Quarto 1609 года без согласия автора. Сонет 110, наравне с другими вошёл в последовательность сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126). Образы покаяния сонета 110 послужили основной мотивацией соединения в одном эссе пары сонетов 9-10, входящих в "диптих" с сонетом 110. Безусловно, эти три сонета объединила идея "метанойи", позаимствованная из христианской гуманистической доктрины, выделяя Уильяма Шекспира, как человека верующего использовавшего фрагменты текстов Святого Писания в качестве "аллюзии" для написания некоторых сонетов и пьес. Дело в том, что в заключительном двустишии сонета 9 автором затрагивалась тема "murderous shame", "убийственного позора", в тоже время в первой строке сонета 10 присутствовал образ "позора". Именно поэтому, в сонете 10, затрагивалась идея "метанойи", то есть "покаяния", когда бард предложил юноше сменить свой образ мышления, то есть "repent", "покаяться". "Следуя, содержанию пары сонетов 9 и 10 Уильяма Шекспира, входящих в "диптих" образ прекрасного юноши, согласно замыслу автора, изначально ассоциировался с образом "мифологического Нарцисса", "narcissus mythology", взятого из третьей книги "Метаморфоз" Овидия ("Metamorphoses") с мифологическим повествованием в пятнадцати книгах, написанных дактилическим гекзаметром". 2024 (с) Свами Ранинанда.
  • Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   235k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 100 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 100 является частью последовательности "Прекрасная юность", в которой поэт выражает свою приверженность чувству любви к молодому человеку, как неземному идеалу Красоты, следуя философским воззрениям "Идеи Красоты" Платона. Для сонета 100 характерным приёмом является "императив", используемый при обращении поэта к персонифицированной Музе, где он требует от неё, чтобы она "предотвратила удар косой, либо кривым клинком" Хроноса. "Сам факт написания Уильямом Шекспиром сонетов 153 и 154 не только подтверждал его приверженность следовать классическим канонам анакреонтической поэзии, но и сонеты 153 и 154 служили базисом на который опиралась вся структура ранжирования поэтических образов космогонии персонифицированных богов из греческих мифов в сонетах всего сборника. Где поэтические образы космогонии богов были выделены "курсивом с заглавной буквы" в оригинальном тексте Quarto 1609 года как, к примеру, образ "Satire", "Сатира" сонета 100". 2024 (C) Свами Ранинанда. При морфосемантическом анализе слов-символов сонета 100 оригинального текста первого издания Quarto 1609 года видно, что поэтические образы "Muse", "Музы", а также "Time", "Времени" были написаны с заглавной буквы. Этот факт указывал на то, что автор сонета рассматривал образы "Muse", "Музы" и "Time", "Времени" прежде всего, как персонифицированные образы во всеобщей космогонии ранжирования богов Олимпа. Именно, это подтверждает содержание строки 14 сонета 100, где поэт обратился к Музе: "So thou prevent'st his scythe and crooked knife", "Так чтоб предотвратила удар его косой, либо кривым клинком", Описание автора полностью соответствует атрибутам персонифицированного "бога Времени" Хроноса из мифа, будь то "коса" или "кривой клинок", то есть серп, следуя описанию мифа. Сонет 100 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 100 является частью последовательности "Прекрасная юность", в которой поэт выражает свою приверженность чувству любви к молодому человеку, как неземному идеалу Красоты, следуя философским воззрениям "Идеи Красоты" Платона. Для сонета 100 характерным приёмом является "императив", используемый при обращении поэта к персонифицированной Музе, где он требует от неё, чтобы она "предотвратила удар косой, либо кривым клинком" Хроноса. "Сам факт написания Уильямом Шекспиром сонетов 153 и 154 не только подтверждал его приверженность следовать классическим канонам анакреонтической поэзии, но и сонеты 153 и 154 служили базисом на который опиралась вся структура ранжирования поэтических образов космогонии персонифицированных богов из греческих мифов в сонетах всего сборника. Где поэтические образы космогонии богов были выделены "курсивом с заглавной буквы" в оригинальном тексте Quarto 1609 года как, к примеру, образ "Satire", "Сатира" сонета 100". 2024 (C) Свами Ранинанда. При морфосемантическом анализе слов-символов сонета 100 оригинального текста первого издания Quarto 1609 года видно, что поэтические образы "Muse", "Музы", а также "Time", "Времени" были написаны с заглавной буквы. Этот факт указывал на то, что автор сонета рассматривал образы "Muse", "Музы" и "Time", "Времени" прежде всего, как персонифицированные образы во всеобщей космогонии ранжирования богов Олимпа. Именно, это подтверждает содержание строки 14 сонета 100, где поэт обратился к Музе: "So thou prevent'st his scythe and crooked knife", "Так чтоб предотвратила удар его косой, либо кривым клинком", Описание автора полностью соответствует атрибутам персонифицированного "бога Времени" Хроноса из мифа, будь то "коса" или "кривой клинок", то есть серп, следуя описанию мифа.
  • Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   213k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 98 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это часть последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-127), в которой повествующий выражает свою симпатию и приверженность дружбы к молодому человеку. Это второй из группы, состоящей из трёх сонетов (97-99) "об периоде разлуки" барда с юношей, где автор переводит фокус внимания на мизансцены придворной жизни, используя поэтические образы-символы. Сонеты 97-99, предположительно были написан Шекспиром под впечатлением после прочтения поэтического сборника Барнабе Барнса "Партенофил и Партенофа", опубликованного в 1593 году. "Дело в том, что иносказательный язык Шекспира в группе сонетов 97-99 был им применён для описания мизансцен придворной жизни королевы Елизаветы. Шекспировский язык иносказаний коренным образом отличался от "эзопова языка" тем, что он был значительно изящнее и опирался на распространённую у поэтов "елизаветинской" эпохи тему "культивируемых цветов" в саду, а также образы мифологических персонажей, в отличии от "эзопова языка". Где античный автор, как правило, использовал тему "животных" для сопоставления их с патрициями, имевшими общие черты как в поведении, так и во внешнем облике с животными, описанными в баснях. Ярким примером использования в качестве литературного приёма "эзопова языка" могут служить басни Жана де Лафонтена, переведённые на русский язык писателем и драматургом Иваном Андреевичем Крыловым. Именно, благодаря переводам басен Лафонтена он получил широчайшую популярность и хрестоматийную известность" 2024 (c) Свами Ранинанда.
  • Уильям Шекспир - слова символы, как язык иносказания   992k   "Монография" Перевод
    Психологический портрет Уильяма Шекспира, обозначал характерные приоритеты драматурга, как человека высокоинтеллектуального, говорил об необычайно больших познаниях в различных сферах деятельности, имеющего за своими плечами образование, полученное у лучших преподавателей и профессоров Европы. В то же время, хочу отметить, что личности, обладающие высоким интеллектом от природы предрасположены к обострённому чувству "одиночества", что особенно рельефно видно в содержании сонетов. Сонеты Шекспира, на самом деле необычайно "чувственные", но ни коем образом не "патетические". Как правило, "патетические" стихи или ораторские речи обычно рассчитаны на декламацию для широкой аудитории. В действительности, сонеты являлись частной перепиской придворного аристократа, адресованная другому высокородному придворному, по всем признаками фавориту королевы Англии. Причина, что столь юный аристократ стал фаворитом, этот вопрос к современным историкам и генетикам, по-видимому, в тщательно скрываемой кровной близости. Так, пусть делают своюработу! Стоит отметить, что в "елизаветинскую" эпоху многие образованные аристократы были одержимы идеями стоиков, таковой была мода на всё древнегреческое, что нашло отражение в стихах поэтов "елизаветинской" эпохи. "Вне всякого сомнения, отроду не читавшие "Одиссею" и "Илиаду" Гомера, а также не имеющие никакого понятия о содержании древнегреческого эпоса лишались возможности оценить ключевое значение слов-символов "шекспировского" языка иносказания. По непонятной причине подавляющее большинство критиков и исследователей проигнорировали вполне очевидную характерную особенность пьес и сонетов Шекспира, где слова-символы изначально должны были служить, согласно замыслу автора, не только в качестве языка иносказания, но и идентификационными маркерами некоторых персон, с которыми бард был лично знаком, непосредственно из окружения поэта и драматурга" 2024 (с) Свами Ранинанда.
  • Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   227k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 8 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В этом сонете нашла отражение тема "продолжения рода". Сонет 8 входит в группу "Свадебные сонеты", "Marriage Sonnets" (1-18), которая является начальной частью последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126)."Свадебные сонеты" (1-18), были заказаны Шекспиру накануне намеченной свадьбы, в них поэт призывает юношу остепениться и наконец обзавестись семьёй. Основной нарратив сонета 8 - заключается в выраженном желании поэта, чтобы юноша заключил брак и создал семью, которая по мнению поэта в последующем будет гарантом семейной жизни для создания гармоничной семьи. При помощи сравнительной аллегории поэт придал сонету неповторимую выразительность, где сопоставил гармонию приятной мелодии с гармонией вновь созданной семьи.Несмотря на то, что поэтика сонетов Шекспира несёт в своей основе универсальные метафизические аспекты трудов "Идея Красоты" и "Симпозиума" Платона, а также "О природе вещей" Лукреция Кара. Хочу заострить внимание читателя на авраамических символах из Евангелии в сонетах 8 и 113, послужившими мотивацией для их объединения в одном эссе. Помимо это эссе вошёл, по своему контексту необычный для современного читателя сонет 118, на основании которого можно говорить об особенностях мышления гения драматургии."При изучении шекспировской "аллюзии", в качестве ссылки на древнегреческую мифологию в сонетах необходимо рассматривать литературные образы божеств, учитывая их имманентность не только потому, что их имена являлись словами-символами и идентификационными маркерами. Согласно древнегреческому пантеизму, сущность каждого божества была имманентна по отношению к окружающему миру, то есть она по сути являлась идентичной, и соответствующей ему. Именно, по этой причине внесённые изменения в сонеты критиками и издателями переизданий после первоначально изданного Quarto 1609 года, в итоге уничтожили "метафизику литературных образов" сонетов, созданных Уильямом Шекспиром, как частной переписки". 2024 (с) Свами Ранинанда.
  • Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   184k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 31 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" сонеты (1-126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории "Идеи Красоты" в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе.Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы "Изнасилование Лукреции". По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона - "воспоминаний прошлых жизней", о которой никто не упомянул.Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию "Идеи Красоты" для "отражения её бессмертного образа", в лице юного Саутгемптона."Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его "Идеи Красоты", где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, - второй жизнью" 2023 (c) Свами Ранинанда.
  • Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   203k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 24 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" сонеты (1-126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают.Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что "эти хитрые глаза" всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это - во-первых. Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 послужили прообразами для написания романа "Портрет Дориана Грея" ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.
  • Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   127k   "Стихотворение" Перевод
    Стоит отметить, что критик Джеральд Хаммонд в своей книге "The Reader and Shakespeare's Young Man Sonnets" противопоставил свой взгляд на группу сонетов 88-93 против версии критика Мартина Сеймур-Смита в примечании к сонету 88 первого издания 1981 года. Где выступил против версии Сеймура-Смита о "психологически неординарных" сонетах 88-93, в которых поэт стремился "разрушить здание своего собственного Эго", в противовес Хэммонд окончательно опроверг его версию доказав, что эти сонеты стремятся "поддерживать и укреплять Эго (поэта), а не разрушать его". Именно ключевая фраза, "wherein I am attainted", "в отношении чего Я лишённый прав" раскрывает причину возникновения парадоксальной реакции в поведении барда на период разрыва отношений с юношей. Охарактеризованной в сонете 88 неординарной формулировкой "against yourself on your side", "против самого себя на твоей стороне". Остро выраженный релятивизм по отношению к авторскому праву в "елизаветинскую эпоху" нашёл полное отражение в содержании сонета 111 Уильяма Шекспира, где поэт детально изложил плачевное положение пишущего пьесы драматурга, вследствие отсутствия выплат авторского гонорара при постановке пьес на подмостках лондонских театров, включая - "Глобус". Впрочем, сонеты 88 и 111, которые объединены в одном эссе связывает судьбоносные и удручающие факты положения поэта, написавшего гениальные пьесы, как аноним, который был высокообразованным аристократом в эпоху правления Елизаветы. Но что можно сравнить с противозаконным лишением отцовских прав на юношу, адресата в сонете 88 и окончательное обнищание драматурга из-за отсутствия выплат авторских гонораров за постановку пьес, которые пользовались необычайной популярностью у городской публики?
  • Уильям Шекспир - образы меры, добродетели и порока   698k   "Монография" Перевод
    В этот сборник переводов сонетов Уильяма Шекспира входят не только сонеты барда, в которых нашли отражение литературные образы "меры, добродетели и порока", но и фрагменты переводов его пьес, содержащие такие же образы. По моему мнению, подобные сопоставления образов "меры, добродетели и порока" существенно помогли мне получить подсказки на приблизительные даты написания, особенно, "до конца непонятых" критиками и исследователями сонетов. В шекспировской поэзии, мы видим утончённое и многогранное понимание "пароксизмов" в качестве паттерна, что завораживает не только простого филистера, но и любого знатока поэзии.Впрочем, ключи к расшифровке подстрочников сонетов Шекспира скрывались в событиях происходивших с ним, в сопутствующих чувствах и проживаниях, имея конкретных врагов и друзей в круговерти исторических событий. По истечению нескольких веков в общественном сознании образ автора гениальных пьес выхолощенным в ложных, а порой абсурдных версиях исследователей, неудачных переводах, потерявших всё богатство литературных приёмов текста оригинала Quarto 1609 года издателя Томаса Торпа. Несомненно, самостоятельные "исправления" и замена слов и знаков препинаний редакторами последующих изданий зачастую оказали "медвежью услугу" для следующих поколений исследователей.Сам факт написания сонета 99 поэтом, являлся не столько данью уважения неповторимой поэтической строке Барнабе Барнса, как неким посланием для потомков в виде ссылки на поэтический символизм сборника стихов "Партенофил и Партенофа" Барнабе Барнса. Который с полным правом можно рассматривать в качестве инструмента или ключа для расшифровки подстрочника некоторых сонетов таких, как, например, 5 или 99.
  • Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   149k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 12 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет "о продолжении рода", вошедший в группу "Свадебные сонеты", "Marriage Sonnets" (1-18), которая является начальной частью последовательности "Прекрасная молодёжь", состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517-1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503-1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с "непонятым контекстом", многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов.Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного "нарратива", имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: "You are so strongly in my purpose bred", "Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом". Вне сомнения, выразительная фраза "предназначением порождённым" выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного "молодого человека". Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: "Венера и Адонис" и "Изнасилование Лукреции", по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.
  • Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   183k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 33 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы "сонетами отчуждения" с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33-35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины "sensual fault", "чувственной вины" юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33-35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33-35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и "эмоционально напряженных тональностях", сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности "Прекрасная молодёжь". "Воистину, "галлицизмы" сонетов Уильяма Шекспира стали служить "сладчайшим" контрастом антитезы для сопоставления с "тевтонской" критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность" 2023 (c) Свами Ранинанда.
  • Сонеты 71, 117 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   127k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 117 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Впервые был напечатан без согласия автора в Quarto 1609 году издателем Томасом Тропом. Но можно ли утверждать с чувством полной уверенностью, что литературные образы сонета 117 полностью повторяют образы сонета 116, исходя из содержания заключительного двустишия, согласно утверждению, подавляющего большинства критиков? Конечно же, нет! Внимательное прочтение сонета 116, при сопоставлении с сонетом 117 доказывают, совершенно иное. Сонеты 117 и 116 абсолютно не связаны как темой, так и содержанием, - это, во-первых.Во-вторых, сонет 117 был посвящён "молодому человеку", риторически звучит, как "исповедальное" извинение перед адресатом за полное игнорирование его, после оказания им помощи в создании первых двух пьес Шекспира: "Венера и Адониc" и "Изнасилование Лукреции".Впрочем, сонет 116, судя по содержанию ближе к группе "Свадебных сонетов", но по всем признакам повествует об образе совсем юной, но очень умной девушке на выданье. Повествующий бард в сонете 116 метафорически её сравнивал - с "блуждающим баркасом", что прямо указывает на отсутствие, как прямой, так и косвенной связи с сонетом 117.При использовании в содержании сонета 117 юридически резонансных метафор: "accuse", "обвинять"; "bonds", "узы"; "proof", "доказательство"; "accuse", "апеллировать"; "prove", "доказать", поэт пытался защитить себя от обвинений в неблагодарности и неверности, таким образом, вызвать в своем друге ответное чувство признательности и приверженности их многолетней дружбе."Позиционирование времени в качестве "персонифицированного" объекта в размышлениях поэта об своей будущей смерти в сонете 71, дало ему возможность при помощи воображения вырваться из границ властвования времени, как категории, таким образом автор утвердил себя в позиционной точке "вне времени", что представляло собой скрытую для глаз непосвящённых - шекспировскую идею" 2023 (c) Свами Ранинанда.
  • Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   168k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 97 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность "Прекрасная молодёжь", где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33-35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126). При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, "молодой человек", определённо страдающий "нарциссизмом" неоднократно подставлял и ставил барда на грань "публичного скандала", пренебрегая его отеческими чувствами. В тоже время строки 4-6 сонета 96: "Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd", "Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь - ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)" буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. "Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов" 2023 (c) Свами Ранинанда.
  • Уильям Шекспир - природа, как отражение чувств   654k   "Монография" Перевод
    Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда. По мере перевода групп сонетов, а этот процесс нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики. Когда в пьесе "Цимбелин король Британии" словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: "How hard it is to hide the sparks of nature!", "Насколько тяжело скрывать искры природы!".Мы знаем, что пьеса "Цимбелин король Британии", была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр. Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу "Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио" ("Shakespeare? It is John Florio's pen name"), имеющей такое оригинальное название в титуле, - "Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio".В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне.Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии!Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.
  • Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   170k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 119 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов "Прекрасная молодёжь", в которой поэт выражает свою приверженность чувству любви к адресату, которым вполне могла быть женщина, например молодая жена поэта, вопреки утверждениям критиков об адресате юноше. Знаменитая крылатая фраза: "What potions have I drunk of Siren tears", "Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я" - это первая строка из сонета 119 Уильяма Шекспира. В данном контексте фразы повествующий бард, возвратившись домой в Англию после длительного морского путешествия в Европу размышлял о многих изменениях в семье, в связи с чем задался вопросом о том, что он удивлён и разочарован подозрениями в измене жены и предавшими его друзей. Слово "сирена" относится к мифическим существам в греческой мифологии, которые были известны необычайно соблазнительным пением и способностью заманивать моряков на верную смерть. В этой фразе поэт провёл сравнительную линию показав своё разочарование, сравнивая его с зельем полученному путём перегонки из "слёз сирен". Таким образом предполагая, что был околдован, опьянён своими заблуждениями по отношению к своей жене и друзьям, что, очнувшись от дурмана зелий он вынужден противостоять испытаниям судьбы, перерабатывая зло в добро - с пользой для себя. В целом, эта фраза является примером непревзойдённого мастерства Шекспира в отражении его способности неповторимо при помощи образного языка передать, охватившие его сложные и противоречивые чувства эмоционально выразительной поэтической строкой. Характерной чертой, связавшей сонеты 119 и 99 было то, что повествующий бард большую часть поэтических строк посвятил женщинам, которых хорошо знал и любил. Главному адресату последовательности сонетов "Прекрасная молодежь" в сонете 99 также есть строки, в которых поэт обращался к нему по касательной.Помимо этого, по мере углублённого изучения, выявилась очевидная связь сонетов 119 и 99 с мифической лирикой и символизмом Барнабе Барнса из сборника "Партенофил и Партенофа", "Parthenophil and Parthenophe".По определению критиков, основа лингвистико-семантические модели построения сонетов 119 и 99 прямым образом указывала на то, что в их контексте автор обращался к женщинам.
  • Уильям Шекспир - вереница чувственных образов   364k   "Монография" Перевод
    Последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случайна. Так как эти переводы отражает основные события адресата сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами переживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.
  • Сонет 29 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   39k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 29 - является одним из самым почитаемым читателями из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он является частью серии сонетов под общепринятым названием "Прекрасная молодёжь" ("Fair Youth"). Эта серия сонетов включает в себя сонеты 1-126 в нумерации, которая была установлена в первом издании сборника сонетов в 1609 году. Хочу отметить, что сонет 29 всегда являлся культовым сонетом в течении всего времени со времён его написания, поэтому постараюсь пояснить эту необычайную популярность, не только среди англичан, но и у читателей по всему миру. Критики творчества Шекспира не однозначно отнеслись к Сонету 29, несмотря на это, все критики отмечали удивительную неординарность текста, изобилующего большим количеством литературных приёмов и образов при наличии в сюжете сонета всего одного главного героя. "Уильям Шекспир, всегда останется для исследователей загадкой, которую до конца невозможно разгадать, и тогда всегда будет возникать очередной вопрос, на которой люди не будут находить ответа. Как на вопрос, - являются ли, сонеты Шекспира полностью автобиографическими?" 2020 (с) Свами Ранинанда "Сонет 29 Уильям Шекспир".
  • Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   142k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 54 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, был опубликован издателем Томасом Торпом в Quarto 1609 года пиратским способом без ведома и согласия автора. Сонет 54, является продолжением темы безотцовщины юноши, адресата сонета, прожившего своё детство без родителей в доме опекуна, где подстрочнике сонета, повествующий проводит аллегорическое сравнение между дикорастущим шиповником и культивируемыми дамасскими розами. Сонет 54 посвящён "молодому человеку", поэтому заключительные две строки сонета отражают литературный образ "ментальной ректификации" юноши, адресата серии сонетов "Прекрасная молодёжь", где повествующий сопоставил себя с образом наставника юноши.В данном случае ключ к пониманию "непонятого" многими исследователями сонета 5, был заложен в сонете 54, что и вызвало у меня ощущения, что сонет 54 был перемещён в сторону повышения нумерации редактором или издателем перед вёрсткой Quarto 1609 года. Собственно, о чём было изложено выше, в разделе семантического анализа сонета 54. Примечательно, но большим сюрпризом оказалась ключевая "находка", которая заключалась в том, что литературные образы сонета 54, своими символами предоставили мне ключ к пониманию подстрочника сонета 5, что дало мне порядок расположения сонетов в данном эссе.Необычайно ослепительный, буквально кричащий литературный образ начала строки 7 сонета 5, где выразительно показано состояние дамасской розы в зиму, аллегорически отражающее в подстрочнике сиротское детство адресата сонета, проведённое в доме опекуна. Образ, создавший риторическую дилемму безысходности: "Sap check'd with frost" vs "Quite gone", "иссушив, проверив на морозе" против "совсем пропал". Это образец непревзойдённого мастерства Шекспира, который заставляет читателя восхищаться и сострадать!
  • Сонет 66 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   47k   "Стихотворение" Перевод
    Выдающийся русский композитор Дмитрий Дмитриевич Шостакович переложил на музыку слова сонета 66 в переводе на русский Бориса Пастернака, в рамках предоставленного песенного цикла в 1942 году, под названием "Шесть романсов на стихи английских поэтов". И поскольку, перевод Пастернака, также был выполнен в пятистопном ямбе, пьеса могла быть исполнена, а иногда исполняется с оригинальными словами Шекспира (например, Джеральдом Финли (Gerald Finley) в его альбоме песен Шостаковича (для Ундины 2014 года). Критик Ян Макдональд (Ian MacDonald) предположил, что Шостакович, по всей вероятности, использовал этот сонет со ссылкой на "искусство, созданное авторитарной властью, и доведённое до мастерства косноязычностью". Как сопутствующий комментарий, к возможному оказанию давления на его самого карательной системой советского сталинизма. Однако, исследователь творчества Шекспира Элизабет Уилсон указала, что в переводе с английского на русский Борис Пастернак "слишком смягчил" смысл оригинала. Причина была проста, не хотелось быть подвергнутым политической цензуре, и как следствие репрессиям"По определению автора сонета, строка 10: "and art made tongue-tied by authority", дословно переводится, как "и сделала искусством косноязычность - авторитарность". Автор под словом "authority", без всякого сомнения имел ввиду авторитарную власть. В следующей строке автор сонета подразумевал цензурные и прочие проверки для того, чтобы всё и вся держать под контролем. Однозначно, таким образом, автор сонета охарактеризовал и обозначил основной атрибут любой авторитарной власти" 2020 (c) Свами Ранинанда "Сонет 66 Уильям Шекспир, - перевод Комаров Александр Сергеевич".
  • Уильям Шекспир - образы чести и благородства   848k   "Монография" Перевод
    В переводах Маршака сонеты Уильяма Шекспира, облеклись в одеяния другого языка, получили другое, куда более упрощённое звучание, стали вычурным лубочным подобием оригинала Quarto 1609 года. Где взамен "свободной строки" оригинала шекспировского сонета из Quarto 1609, читатели, не знавшие отроду английского языка, получили укороченную строку четырёхстопного ямба "маршаковского" перевода сонетов Шекспира на русский. Там образом, сонеты Уильяма Шекспира на английском получили "новую" альтернативную инкарнацию, как маршаковские сонеты Шекспира, отражающие поэтическое кредо самого Маршака. А там, где полноправно властвовал Самуил Маршак, там не осталось от Шекспира, практически ничего. Именно так, возникло режущее слух странное название - "русский Шекспир". Однако, в "отполированных" до блеска строках были безвозвратно утеряны: исконный стиль "свободной строки" пятистопного ямба и подстрочники автора сонетов. Причём, характерным отличием сонетов в переводе Маршака от оригинальных текстов было то, что в них не нашли места большая часть литературных приёмов со всем их многообразием, включающем паттерн, риторические парадигмы и дилеммы, первоначально заложенные Шекспиром в процессе реализации авторского замысла. Уильям Шекспир, будучи по своей натуре новатором создал абсолютно новую форму "английского" сонета, позднее названного "шекспировским", в которой нашли своё место "спенсеровская" строфа и "королевская" открытая строка Джефри Чостера. На их произведения равнялся Шекспир, следуя в своей поэзии принципам драматического реализма, открывшим читателям мир волнующей и изящной поэтической строки и трагедии, пропитанной искромётным юмором.
  • Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   126k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 125 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 125 является частью, придающей более яркое запоминающееся звучание в окончании последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth", - "фортиссимо" (по определение автора эссе). В которой поэт выражает свою приверженность идеалам дружбы и любви в своих отношениях к молодому человеку. Хочу напомнить, что следующий по нумерации сонет 126 является завершающим и одновременно связующим звеном с последовательностью "Тёмная Леди" ("Dark Lady"), сонеты 127-152.Стал очевиден факт, что сонеты 125 и 25 связаны схожими литературными образами, как "внешнего почитания", так и "публичного почитания", раскрывая глубину шекспировского символизм, который нёс двух смысловую нагрузку через паттерн, как литературный приём, доведённый до совершенства. Связь фрагмента начала строки 2 сонета 25: "Of public honour" с литературным образом "outward honouring" в строке 2 сонета 125, сформировала для меня мотивацию для объединения сонетов в одном эссе. Помимо этого, оба сонета раскрывали нравы и разграничения по социальному статусу, которые были присущи елизаветинской эпохе.
  • Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   134k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 131 - это сонет, написанный Уильямом Шекспиром, первоначально опубликованный в издании Quarto 1690 года. Сонет входит в последовательность сонетов "Тёмная леди" ("Dark Lady"), сонеты 127- 152, которые были адресованы, женщине с чёрными волосами, у которой был смуглый цвет кожи лица. В елизаветинскую эпоху, такой цвет кожи лица у женщин называли "средиземноморским". В содержании сонета 131, бард раскрывает характерные особенности "тёмной леди", где в иронической форме поставил под сомнение красоту её лица. Однако, в последующих строках клялся тысячей поцелуев что думает о ней, хотя откровенно признался: "In nothing art thou black save in thy deeds", "Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах". В сонете 131 автором был использован лейтмотив "тщеславного почитания тирании" из сонетов Петрарки, который подразумевал власть красоты объекта любви над автором сонета. Что послужило причиной его обсуждения и отстаивания красоты молодой женщины, основанной на властвовании над мужчинами. В сонете 131 использовался часто используемый в любовных сонетах оборот речи "love groan", "вздох обожанья". Ранее этот оборот речи был использован в качестве образа в сонетах Петрарки для усиления глубины эмоций влюбленного. По мнению критика Кэтрин Данкан-Джонс эта фраза, в отличие от текстов Петрарки в сонете Шекспира "...могла подразумевать коннотацию факта, не столько восхищения красотой лица, сколько от чувства физической боли и страданий, вследствие возможно, перенесённого заболевания в альтернативном обозначении, относящимся к венерическим заболеваниям". Таким неординарном предположением, критик Кэтрин Данкан-Джонс выразила свою точку зрения о Шекспире в сонете 131, согласно контексту докторской диссертации.
  • Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   118k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 91 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета "молодому человеку". Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое "золотое" правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы "Цимбелин": "Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком" (26-28). Уильям Шекспир "Цимбелин": акт 3, сцена 3, 26-28. (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем "любовном треугольнике", в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.
  • Сонеты 154, 153 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   127k   "Стихотворение" Перевод
    Во-первых, Шекспир никогда и ничего не копировал при написании сонетов 154 и 153, он создал совершенно новый сюжет отличающийся от мифологического, в которым скрыл подстрочник, раскрывающий тайну его любви к юноше, адресату сонетов. В сюжете двух последних сонетов основной атрибут "фонарь с пылающим огнём Любви" был заменён бардом на "безвременно пылающее тавро", которым Купидон наугад помечал сердца людей. Но на тех, на ком оставалось след от клейма, он воспламенял их сердца пылающим огнём Любви. Секрет подстрочника сонетов 154 и 153 заключался в том, что юноша был его незаконнорождённым сыном, которого он любил всей душой и сердцем, ради которого был готов самозабвенно пожертвовать собой, и даже литературной карьерой. Кроме этого, автор сонетов 154 и 153 в своей интерпретации сюжета мифологии, при замене атрибута "фонаря с пылающим огнём любви" на "пылающее тавро", предоставил содержанию дополнительные возможности на более широкую интерпретацию, для подстрочника. Предоставив новое поэтическое звучание с отголосками старого мифа для продолжения в строке 14 сонета 154 в новом повороте сюжета, который риторически приводит читателя к точке заключительного "умозаключения" гения драматургии.
  • Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   172k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 107 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов "Прекрасная молодежь", в которой поэт описал переломный момент событий не только его личной жизни, но и в истории Англии. По воле случая, совпадения событий наложили отпечаток на внутреннее состояние поэта, найдя отражение в литературных образах сонета 107. В третьем четверостишии сонета, которое с полным правом можно назвать "профетическим", повествующий затронул тему бессмертия своих стихов, и что юноша в строках этих стихов "найдёт свой монумент" бессмертия. Независимо от этого, тема воскрешения юноши в Судный день, также нашла отражение в содержании сонета 55. В сонете 107 наряду с темой неизбежности смерти автором были написаны поэтические строки, которые отражали исторические события, связанные с казнью Роберта Деверо, 2-й графа Эссекса 25 февраля 1601, и заключения вервинского мирного договора ("Treaty of Vervins"), который был подписан между представителями Генриха IV Французского и Филиппа II Испанского под эгидой папских легатов Климента VIII 2 мая 1598, но был ратифицирован позднее, через несколько лет.Можно с уверенностью сказать то, что Уильяму Шекспиру не было важным, следовать форме сонета по Петрарке. Так как он, будучи новатором создал совершенно новую форму чисто английского сонета, позднее названного "шекспировским", в которой нашли своё место "спенсеровская" строфа и "королевская" открытая строка Джефри Чостера. Именно им, на кого равнялся он следовал в своей поэзии, своим любимым предшественникам, открывшим ему мир магии изящной и чарующей поэзии. Можно лишь предположить, что главное место на книжных полках библиотеки Шекспира в его рабочем кабинете наряду с трудами Овидия и Вергилия занимали книги со стихами Эдмунда Спенсера, Джефри Чостера; и конечно, - Библия.
  • Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   158k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 21 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь". Как и сонет 130, он затрагивает проблему истины в любви, где повествующий бард напомнил некоторым поэтам о их желании уподобить строки с помощью вычурных метафор всему тому, что их окружает солнцу, луне и звёздам, сопоставив красоту проявления творений замысла с красотой своей возлюбленной. Сонет 21 по идее сюжета перекликается с тематикой сонета 130, но в отличии от сонета 130 в сонете 21 нет адресата. Некоторые критики сочли, что этот сонет близок по содержанию к группе сонетов 77-86 "Поэт Соперник" ("The Rival Poet"). В отличие от большей части сонетов, сонет 21 не посвящён одной конкретной персоне, к которой бард обращался бы от первого лица на "вы" или "ты". В сюжете сонета 21 нашла отражение тема первоцвета апреля, таким образом автор передал ассоциативные ощущения с помощью метафоры весны с её первоцветом, как символа обновления чувств после долгого ожидания потепления, после затянувшейся зимы с суровыми холодами и пронизывающими зимними ветрами.Хотя в содержании сонета 21, речь идёт о неком поэте, который пытался в своём стихотворении повторить прекрасные образы божественного замысла в виде солнца, луны и звёзд ночного небосвода, этот сонет ни коим образом нельзя приобщить к группе сонетов "Поэт Соперник", "The Rival Poet" (77-86), как это сделали некоторые критики.Несомненно, сонет 21, стоит особняком, но согласно мнению критиков, его сюжет мог послужить первоначальным "кирпичиком замысла" для создания группы сонетов "Поэт Соперник".Но главное заключается в том, что повествующий бард в подстрочник сонетов, обращаясь к "Музе" двусмысленно обращался к юноше, который в ходе творческого сотрудничества был верификатором, а зачастую зачинателем его творческих идей.
  • Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   95k   "Стихотворение" Перевод Комментарии: 2 (01/05/2023)
    Сонет 20 - один из самых известных из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 20, является нераздельной частью последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь" ("Fair Youth"), которая включает в себя сонеты 1-126. Где в сюжетной линии сонета широко интерпретируется как мужское начало, так и женское, тем самым акцентируя внимание читателя на вопросы о сексуальности как автора сонета, так и адресата. Хочу отметить, что в первоначальном издании сборника сонетов 1609 Quarto, слова "Master-Mistress" в строке 2 сонета 20, были напечатаны с заглавных букв, также как и слово "Nature" в первой строке. Что являлось безусловной подсказкой барда, связующей эти слова, хотя они расположены в разных строках. Не вызывает сомнения тот факт, что все события, происходившие в сюжетах сонетов не вымышленные, они были связаны с конкретными людьми из окружения автора сонетов, а не являлись вымышленными литературными героями. После переведённого спорного и критикуемого сонета 128, мне пришла в голову идея перевода сонета 20-ть. Ввиду того, что неправильное истолкованное содержания сонета 20, положило начало нескончаемых споров по поводу надуманных критиками гендерных наклонностей автора сонетов. Поэтому, кроме перевода и семантического анализа сонетов 20 и 128, мной предложены версии критиков от академической науки, для ознакомления читателями.
  • Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   107k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 87 - один из 154-х сонетов, опубликованных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром в 1609 году. Он является частью серии сонетов "Прекрасная молодежь" и иногда включается (в качестве последнего сонета в серию сонетов "Поэт Соперник" ("The Rival Poet"). Поэт признает, что он больше не обладает любовью юноши, чья ценность слишком велика для поэта, который мог обладать им только тогда, когда юноша не признавал своей собственной ценности. Время их привязанности друг к другу бард со сном "льстивым", от которого он пробудился, - и нет ничего."Он начинает первые строчки сонета 87 с обращения к нему, но не как к личности, затрагивая его чувства по касательной. Но, что имеет ввиду бард под словом "мастерство"? "Твоё мастерство слишком дорогое" - эту фразу можно расшифровать двояко. Первое, это то, что автор сонета недооценивая себя, ставит чувства молодого человека выше своих, что подтверждают слова "слишком дорогое для обладанья мной". Без сомнения, для того чтобы испытывая чувства к кому-либо, их сохранить необходимо проявить большое мастерство. По-настоящему дружить и любить, это мастерство, которое дорого каждому любящему человеку. С одной стороны, в строках 1-2, присутствует упрёк, - это двух строчечный упрёк. С другой стороны, повествующему барду уже известно предательство адресата. Но к кому переметнулся им обожаемый молодой человек? Конечно же, он променял их отношения, многолетнюю дружбу, на дружбу с поэтом соперником" 2021 (с) Свами Ранинанда.
  • Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   87k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 14 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет "о продолжении рода" из группы "Свадебные сонеты" ("Marriage Sonnets") (1-18) в общей последовательности сонетов "Прекрасная молодежь" ("Fair Youth"). Сонет 18, был внесён мной в группу "Свадебных сонетов", в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности "Прекрасная молодежь" ("Fair Youth"). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как "the form of intellectual showing off", "форма интеллектуального выпендрежа".Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.
  • Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   91k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 121 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов "Прекрасная молодежь" ("Fair Youth") 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом "Уильям Шекспир" писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.
  • Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   80k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 19 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Впервые был опубликован в сборнике сонетов, пиратским тиражом издателем Уильямом Джаггардом (William Jaggard). Сборник сонетов Уильяма Шекспира впервые был опубликован в 1609 году Quarto с полным стилизованным названием: СОНЕТЫ ШЕЙКА-СПИРСА (SHAKE-SPEARES SONNETS) с допиской "Никогда прежде не печатались". Несмотря на то, что сонеты 138 и 144 ранее были опубликованы в сборнике "Страстный пилигрим" 1599 года, который завершался Quarto "Жалоба любовника", повествовательной поэмой из 47-ми строф, написанных семистопным ямбом, в королевской рифме. Продолжительное время исследователи ошибочно считали, что сонет 19, являлся заключительным в последовательности "Свадебных сонетов", "The Marriage Sonnets" (1-18), посвящённых "продолжению рода". В сонете 19, используя литературные приёмы автор в ультимативной форме обращается к Времени, как необычайно могущественному разумному существу, которое властвует над всем живым. Уильям Шекспир, вдохновлённый литературными образами Спенсера, использовал ключевые метафоры "быстротечного" и "всепоглощающего" Времени в сонете 19, соединив этот образ с другим литературным образом, прототипом которого был его современник, талантливый молодой человек. Которому он, как автор адресовал значительную часть сонетов из общего количества, составляющего 154 сонета.
  • Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   104k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 126 - один из 154-ти английских сонетов, написанных драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является сонетом, завершающим последовательность "Прекрасная молодежь" ("Fair Youth"), представляет собой заключительную часть последовательности сонетов. В сонете 126 поэт в поэтической форме показывает взаимосвязь циклов Природы и ритмов Времени. Согласно, предположениям критиков и исследователей, сонет был написан в 1594 году, не имея фактически документов, подтверждающих дату написания. Согласно, детального анализа сонета 126, я пришёл к диаметрально противоположным выводам, которые коренным образом, отличаются от выводов представителей академической науки. Постараюсь коротко пояснить почему. Во-первых, сонет 126, судя по содержанию не является неотъемлемой частью последовательности "Прекрасная молодежь". Ввиду того, что в сонете 126 Шекспир с первых строк обращался к Кайросу, имеющему облик юноши, мальчика с атрибутами, зеркалом, серпом и часами, которые являлись инструментами Хроноса для управления Временем. Не стоит забывать, что Хронос и Кайрос это одно и тоже древнегреческое божество, которое управляло течением Времени. Значительно позднее, в древнеримской мифологии это божество было видоизменено, и было представлено двуликим Янусом, у которого два лица: одно лицо молодого юноши, смотревшего в будущее, другое лицо старика с бородой, обратившего свой взгляд в прошлое.
  • Сонет 17 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   64k   "Стихотворение" Перевод Комментарии: 1 (15/11/2021)
    Сонет 17 - один из 154-х сонетов из серии "Свадебные Сонеты" (series "Marriage Sonnet", 154 sonnets), написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это заключительная сонет о том, что исследователи называют сонет о преемственности передачи качеств родового древа (сонеты 1-17), в котором открываются каноны преемственности "прекрасной молодёжи" в мотивациях продолжения рода ("Fair Youth"). Многие годы в литературных кругах по всему миру идут горячие споры, кто на самом деле писал под литературным псевдонимом "Уильям Шекспир"? "Шекспировский вопрос" продолжает волновать умы исследователей творчества Шекспира по всему миру.
  • Сашкины дни. Глава вторая   23k   "Глава" Проза
    Ему, ничтожному человеческому существу и в голову не могло прийти, что жизнь человека явление временное, а исчезновение всего сущего мира в конечном счёте - неизбежно. Он так, был поглощён мелкими и незначительными событиями своей жизни, что у него не было времени заметить, что его жизнь и жизни ему близких людей - это чреда трагических случайностей. Которые, в совокупности с другими событиями, детерминировано шаг за шагом формируют конечный финал жизни человека, как искусный скульптор, влюблённый в своё творение, но в порыве неудовлетворённости разбивающий на мелкие кусочки. Этот финал, был апофеозом и одновременно конечным пунктом процесса очеловечивания, который неприметно заполнял капля за каплей его житие-бытие: помыслы, мотивации движущие человека в течении всей жизни.
  • Сонеты 145, 127 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   100k   Оценка:10.00*48   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 145 - один из сонетов, с не свойственной манерой написания сонетов присущей Уильяму Шекспиру. Сонет входил в серию сонетов под названием "Тёмная Леди", и является единственным, написанным не пяти стопным ямбом, а тетраметром. Сонет 145 Шекспира написан, как описание чувств мужчины, который настолько влюблён в женщину, что, не понимает смыла её слов, - "я ненавижу". Эта фраза, тут же создаёт в его сознании чувство страха, ибо он первоначально полагает, что она отвергает его чувства. Но следом, смягчив тон, она повторяет туже фразу, осознав какую боль причинила этой фразой своему возлюбленному.
  • Метафизическая семантика экзистенциальной реальности   26k   "Эссе" Эзотерика
    Анализ и сопоставление фактов привели меня к мысли вернуться назад к одному из очерков написанных мной ранее в 2018 году. Попытаюсь вкратце поделиться с читателями этого очерка, поэтому процитирую одну из его частей: "Но во время написания этой повести в 2013-м мной была применена одна из методик парапсихологии с использованием ИСС, с начертанием "схематики" вероятностной модели перехода непроявленного события на материальный уровень! Сам набросок со схематикой был нанесён на маленьком клочке подвернувшейся под руку бумаги, который прилагается к этому очерку в качестве иллюстрации. Судя по всему, начальный вектор реализации событий в событийном "дереве целей" уже начал развёртываться, и это печально. В данный момент времени, есть достаточно большая вероятность реализации начала апокалипсиса. Однако, много вариабельная модель "дерева целей" даёт ещё возможность разворота для того, чтобы избежать окончательного фатального сценария" 16.03.2018 (с) Свами Ранинанда "Апокалипсис стучится в дверь? Или показалось!"
  • Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   77k   "Стихотворение" Перевод
    Сонет 151 по моему мнению, с полным правом можно назвать: "Одой о зове плоти с эрекцией, детумесценцией и полным дефолтом адюльтера", которая в иронической форме отражает внутренние переживания, чувства и мысли мирового драматурга Уильяма Шекспира. Таким образом, мы для себя открываем неординарную грань великого гения. Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, - перевод Комаров Александр Сергеевич. Английский писатель Питер Акройд, кстати наш современник писал: "В его (Шекспира) пьесах насчитывается более трехсот эвфемизмов сексуального назначения, а также повторяющихся жаргонных выражений. В том числе шестьдесят шесть наименований вагины, среди них "ruff", "scut", "crack" "lock", "salmon's tail" и "clack dish", и множество обозначений пениса... в его пьесах сексуальный подтекст и сексуальные каламбуры - не просто техническое средство: они входят в состав живой ткани его языка".
  • Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда   64k   "Стихотворение" Перевод
    Таким образом, в своих произведениях Уильям Шекспир подталкивает читателя к мысли: "...что мир беззаветной любви и верности низведён до мира скудной бытовой правды, а мир веры в высокие идеалы, опустился до мира искажённых фактов и событий с единственной целью получения личной выгоды" (комм. Свами Ранинанда).
  • Гмар хатима това   2k   "Стихотворение" Поэзия
    В эти дни, а также в Йом Киппур евреи желают друг другу - гмар хатима това - хорошей записи в Книге Жизни" (дословно: хорошей завершающей подписи или печати), потому что считается, что к завершению Йом Киппура окончательно решается судьба каждого человека на предстоящий год, и Бог накладывает свою подпись в Книгу жизни, чтобы жить ещё год.
  • Сашкины дни. Глава первая   21k   "Глава" Проза
    Спустившись ниже, Сашкина мама наконец рассмотрела взрослого скорпиона. На её лице отобразился ужас, она тихо ахнув, села на корточки и стараясь не испугать Сашку сдерживая волнение в интонации голоса тихо сказала: - "Сейчас же брось его на землю!"
  • Сашкины дни. Глава третья   20k   "Глава" Проза
    Совокупная последовательность уловок и провокационных звуков, реплик, выделываемых учениками для того, чтобы вывести из себя, пусть даже самого опытного педагога, будет названа среди учителей - "попасть в зверинец". А этот класс с гениальными на выдумку учениками, будет назван среди педагогов 45-й школы Самарканда негласно и с содроганием в душе - "зверинцем".
  • Черёмуха душистая у дома расцвела   4k   "Стихотворение" Поэзия
    "Общество можно считать тоталитарным, когда все его структуры становятся вопиюще искусственными, то есть когда правящий класс утратил свое назначение, однако цепляется за власть силой или мошенничеством" "Литература и тоталитаризм" (англ. Literature and Totalitarianism) 1941 (с) Джордж Оруэлл
  • Сонет 104 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   46k   "Стихотворение" Перевод
    Произведения Шекспира, со времён написания всегда были предметом бесконечных жарких споров в среде литературоведов, филологов и исследователей нескольких поколений. Однако, даже при наличии множества мнений творческое наследие великого драматурга и его биография остаётся для ныне живущих предметом изучения. Несмотря на это природа человека заключается в познании окружающего мира. Что заставляет человечество переосмысливать предыдущие знания, внося изменения в старые. Этот процесс продолжается, ибо сонеты и пьесы Уильяма Шекспира будоражат умы и ныне, вдохновляют и служат материалом для создания новых произведений в музыке, литературе и живописи. Не в этом ли, доказательство его необычайной привлекательности. Хорошо помню, как в рецензии к переводу одного из переводчиков Сонета 104 Шекспира в интернете оставил отрывок перевода завершающих строк сонета 104.
  • Кружил и падал первый снег...   2k   "Стихотворение" Поэзия
    Автобиографическая поэтическая лирика наполненная яркими воспоминаниями детства
  • Страсти по Иоанну Кронштадтскому   145k   "Повесть" Религия
    Но, как хочется воскликнуть: "Как всё это звучит прозаически, и до боли знакомо, словно некое дежавю из далёкого прошлого, когда старушка чуть ли не каждый день посещавшая службы и проповеди в соседней церквушке и соблюдавшая все посты, вдруг в сердцах проклинала соседку, не угодившую ей чем-либо". Потому, что та старушка всё время молилась, поклонялась иконе св. Иоанна Кронштадтского, а Иисус Христос и Моисей по её версии - русские. Бабка надвое сказала. Что-то здесь не так! Святой, оказывается - не настоящий, а наизнанку. Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
  • Прихватывал с собою души идол деревянный   4k   "Поэма" Поэзия
    "Особенность тоталитарного государства та, что, контролируя мысль, оно не фиксирует её на чём-то одном. Выдвигаются догмы, не подлежащие обсуждению, однако изменяемые со дня на день. Догмы нужны, поскольку нужно абсолютное повиновение подданных, однако невозможно обойтись без коррективов, диктуемых потребностями политики власть предержащих" "Литература и тоталитаризм" (англ. Literature and Totalitarianism) 1941 (с) Джордж Оруэлл
  • Как в шампанском ананасы...   4k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (28/07/2024)
    ...В кругу девушек нервных, в остром обществе дамском "Ананасы в шампанском" (с) Игорь Северянин
  • Кафкианские хроники. Серия эссе о современности   4480k   "Монография" Культурология
    Серия очерков о коллизиях современников, когда все куда-то торопятся, ни на что не хватает времени, и тогда жизнь превращается кафкианский абсурд. "Движение лишает нас возможности созерцания. Наш кругозор сужается. Сами того не замечая, мы теряем голову, не теряя жизни" Франц Кафка. Серия очерков, состоящая из 15-ти эссе с авторскими иллюстрациями различных периодов творчества.
  • Куда ни брошу взгляд, повсюду бахирь   3k   "Стихотворение" Поэзия
    Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте. (Левит 19 ст. 26)
  • Три баркаса   2k   "Стихотворение" Поэзия
    "День вечереет, небо опустело. Гул молотилки слышен на гумне... Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне". 1909 (с) Иван Бунин "Вечер"
  • Видение Степана или безумная Хава нагила   629k   "Пьеса; сценарий" Проза
    "Хава нагила" - еврейская песня, написанная в 1918 году собирателем фольклора Авраамом Цви Идельсоном на старинную хасидскую мелодию. Автор музыки неизвестен, однако считается, что она была написана в стиле клезмер неизвестным автором Восточной Европы не ранее середины XIX века. Название буквально означает "Давайте радоваться". Эта песня исполняется на праздниках и пользуется особой популярностью у евреев. Популярность песни такова, что многие считают её народной. В поп-культуре эта мелодия используется, как метонимия слову "иудей"
  • Истории рассказывала ложь   3k   "Стихотворение" Поэзия
    "У человека есть свобода воли, причем троякая. Во-первых, он был свободен, когда пожелал этой жизни; теперь он, правда, уже не может взять ее назад, ибо он уже не тот, кто тогда хотел ее, тот он лишь в той мере, в какой, живя, исполняет свою тогдашнюю волю. Во-вторых, он свободен, поскольку может выбрать манеру ходьбы и путь этой жизни. В-третьих, он свободен, поскольку тот, кто некогда будет существовать снова, обладает волей, чтобы заставить себя при любых условиях идти через жизнь и таким способом прийти к себе, причем дорогой хоть и избираемой, но настолько запутанной, что она ни одной дольки этой жизни не оставляет нетронутой. Это троякость свободной воли, но это ввиду одновременности и одинаковости, одинаковость по сути в такой степени, что не остается места для воли, ни свободной, ни несвободной". (c) Франц Кафка
  • Обет молчания   114k   "Сборник стихов" Поэзия Комментарии: 2 (26/01/2020)
    Сборник стихов "Обет молчания" был приурочен к 70-ти летнему юбилею автора. Автор через пространство и время пытается охватить исторические эпохи нескольких стран, в которых провёл разные промежутки времени своей жизни. "Из века в век грехи в безгрешных повсюду грешники ищут, чтобы достойно и торжественно распять". 2009 (с) Свами Ранинанда
  • Зов поднебесных мостовых   4k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (12/12/2019)
    Safed is a city in the Northern District of Israel. Located at an elevation of 900 metres, Safed is the highest city in the Galilee and in Israel. Due to its high elevation, Safed experiences warm summers and cold, often snowy, winters. Wikipedia
  • Сонет 23 Уильям Шекспир, - перевод Свами Ранинанда   6k   "Стихотворение" Перевод Комментарии: 3 (30/11/2019)
    Изучая эпоху Уильяма Шекспира я попытался понять дух эпохи, всю сложность взаимоотношений живших тогда,- плоть от плоти. Это уклад жизни шекспировского средневековья. Очевидно, в будущем человеческие чувства останутся, такими же. Вполне вероятно, что чувства людей живших в далеком прошлом были более чище и ярче, мы только можем предполагать изучая и анализируя тексты тех времен. Это и было основной моей целью и мотивацией для перевода мной Сонета 23 Уильяма Шекспира, ибо предыдущие переводы, не дали мне объемлющего ответа на возникшие вопросы в ходе изучения текста оригинала. Однако можно отметить что текст оригинала Сонета 23 отличается от текста Сонета 116 в значимой части стилистикой и морфологическими признаками, где четко отчерчиваются временные рамки формирования старо британского диалекта. Предположительно, что Сонет 23 был написан в более раннем, творческом периоде Шекспира.
  • Святая Наука. Шри Юктешвар Гири   184k   "Монография" Религия
    В виду того,что передача истинных знаний парампара - (Parampara) была от Лахири Махасайи, который в свою очередь был гурудэвой Шри Юктешвара, поэтому в книге характерна лаконичность и убедительность изложения ведических знаний. Величайшая заслуга автора в том, что он обнаружил ошибку в Ведическом летоисчислении, которую до него никто не обнаруживал, что имеет колосальное значение для понимания основ Санкхьи.Интуитивным опытом Свами Шри Юктешвар провел паралели между Библией и учением индийской философской системы Санкхья, идеально дав для понимания европейского читателя составные части идеи Санкхьи с позиции как ведических знаний ,так и библейских текстов идеально покрепив их аргументациями из Упанишад.Не каждый человека задумывается в течении своей жизни для чего он пришёл в этот мир. Данная книга должна быть настольной книгой наравне с Библией и Торой каждого человека посвятившего свою жизнь духовной самореализации. У каждого нормального человека в определённое время возникает закономерный вопрос к самому себе и окружающим людям: - "Кто я в этом Мире и для чего я рождён в нём?".Вопрос духовной самоидентификации возникающий закономерно требует ответа, и следом возникают следующие вопросы: - "Каковыми должны быть мои личностные отношения с Творцом?".- "И на каком уровне они (личностные отношения) с Ним на самом деле?".Каждое живое существо есть нечто связанное с Творцом, эти взаимосвязи ранжируются на пять уровней - рас (ras). Осознание человека своего положения возможно через знания закономерностей духовного мира - джнана йогу (йогу знаний) и крийя йогу (йогу очищения физического и ментального компонентов). Понять свой уровень, расу (ras) в которую мы входим, возможно только через освобождение от причинно-следственных связей и знания этих закономерностей.Этот уровень называется сваруппа-сиддхи, или осознанием своей истинной сущности (комментарии Свами Ранинанды к книге "Святая Наука" Свами Шри Юктешвар Гири).
  • Ангелы печали   5k   "Песня" Поэзия Комментарии: 1 (24/09/2019)
    "Let the angels of grief that time doesn't drive away be returned to the beginning when it's too late to help them" 2007 (с) Translation from Rus. into Eng. Swami Runinanda
  • В окне через дорогу играл мальчик менуэт   4k   "Стихотворение" Поэзия
    " - В чём счастье на земле? В познании. В искусстве и в работе, в постигновении его. Познавая искусство в себе, познаешь природу, жизнь мира, смысл жизни, познаешь душу - талант! Выше этого счастья нет. А успех? Бренность" (с) Константин Станиславский (от роду Алексеев, 1863-1938) - русский театральный режиссёр, актёр, преподаватель и основатель "системы Станиславского"
  • Симптом аморальный   4k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 3 (01/12/2019)
    "Давайте, будем прославлять ганноверский синдром, глобальную катастрофу с гибелью людей - назовём мы уникальной..." 2019 (с) Свами Ранинанда
  • Бросок - и круг седьмой!   3k   "Стихотворение" Эзотерика
    "Не вы, ни я не знаем всех вечности секретов; творца те письмена: ни вам, ни мне не прочитать" (c) Омар Хайям (литературный перевод с фарси Свами Ранинанда).
  • Поле забвения   7k   "Поэма" Поэзия
    "Он настанет, он настанет - мир великой чистоты. И людей совсем не станет, будут только лишь (мутанты и) скоты..." 1945 (с) Джордж Оруэлл "Скотный двор"
  • Я жизни скоротечность - не могу понять!   3k   "Поэма" Поэзия
    Смерть - это не конец индивидуума, так же как рождение - не начало. "Мистерия жизни и смерти" (с) Парамахамса Харихарананда
  • Прелюдия до мажор   2k   "Миниатюра" Поэзия Комментарии: 1 (19/08/2019)
    Моему дяде Комарову Владимиру Дмитриевичу
  • Идут...   3k   "Стихотворение" Поэзия
    "А перед нами все цветет, за нами все горит. Не надо думать - с нами тот, кто всё за нас решит" 1965 (с) Вл. Высоцкий
  • Через века...   5k   "Стихотворение" Поэзия
    "Но в конце концов, эта икона, оказывается идолом, ибо поклонение всему рукотворному - есть святотатство и идолопоклонничество. Таким образом, с утра до позднего вечера доказывая, свою покорность и приверженность абсурду при единогласном одобрение его, как некого божества, которое может в любую минуту рассердиться и жестоко наказать. Так пусть, будет царить великий абсурд вокруг нас, внутри нас в атмосфере полной безысходности, которой не будет ни конца, ни края,- никогда!" 2018 (c) Свами Ранинанда
  • Слышу звон бубенцов...   4k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (20/12/2019)
    "A hierarchical society was only possible on a basis of poverty and ignorance" 1984 (с) Джордж Оруэлл
  • Всё кудрявится трава   4k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (10/02/2020)
    "Снисходительность делает нас виновными во всех чужих пороках" (c) Жан-Батист Масийон
  • Реликт   2k   "Стихотворение" Поэзия
    "Чем дальше общество отдаляется от правды, тем больше оно ненавидит тех, кто её говорит" (с) Джордж Оруэлл
  • Поскрёбыши   3k   "Стихотворение" Поэзия
    "Любой писатель, если только он напрочь не лишен жизни, движется по своеобразной параболе, нисходящая часть которой, подразумевается, заложена в восходящей" (с) Джордж Оруэлл
  • Покалечила отца война...   3k   "Стихотворение" Поэзия
    "Если ты в меньшинстве - и даже в единственном числе, - это не значит, что ты безумен. Есть правда и есть неправда, и, если ты держишься правды, пусть наперекор всему свету, ты не безумен" (с) Джордж Оруэлл
  • Герои дня Победы   4k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/01/2020)
    Памяти моего отца, отдавшего жизнь за наше будущее. Вечная память героям и участникам Великой Отечественной войны живым или павшим на полях сражений!
  • Где чудо схождения Благодатного огня   5k   "Стихотворение" Религия
    Благодатный огонь символизирует нерукотворный свет Воскресения Христова, о котором говорил еще апостол Петр. Верующие считают, что он чудесным образом появляется в кувуклии (часовне над Гробом Господним) по молитвам православного патриарха, духовенства и тысяч паломников. Схождение, которое верующие называют чудом, происходит ежегодно накануне православной Пасхи.
  • Статистика   2k   "Миниатюра" Поэзия
    "Если мой сосед бьет свою жену ежедневно, а я - никогда, то в свете статистики мы оба бьем свою жену через день" (c) Бернард Шоу
  • Эдем   5k   "Поэма" Поэзия
    "И шли века, и стены Рая пали, и Сад его заглох и одичал, и по ночам зверей уж не пугали блистания небесного Меча..." 1916 (с) Бунин Иван Алексеевич
  • Всё остальное - обманчивой иллюзии дым...   5k   "Поэма" Поэзия
    Памяти Майка Науменко - создателя и лидера рок-группы "Зоопарк"
  • С ветром понеслась стремглав!   2k   "Стихотворение" Поэзия
    "весна застенчиво средь облаков прячет солнце, пастушья сумка - ввысь вытянулась и зацвела..." 2017 (c) Свами Ранинанда
  • Уже сошла на нет!   5k   "Поэма" Поэзия
    "...отныне, во многочленстве творческих союзов ваше кредо, а "креативная" жизнь на публике - уже сошла на нет!" 2013 (с) Свами Ранинанда
  • Анемонов цвет падал, словно бархат алый...   3k   "Стихотворение" Поэзия
    "...поникли луговые травы пожнями на карте дней стелясь, чтоб следующей весной воскресла - земная ипостась!" 2019 (с) Свами Ранинанда
  • Сонет 68 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   26k   "Стихотворение" Перевод Комментарии: 1 (15/04/2019)
    Сам текст сонета, написанный английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром насыщен новаторскими литературными приёмами, не побоюсь сказать, и даже в сонете - есть революционное открытие. Характерно, что в сонете присутствует необычный литературный приём сложных каскадных сравнений, поэтому литературные переводы многих авторов сильно "спотыкались" и столь значительно разнятся по смыслу между собой. Но при этом, не отражают тематической идеи, которую автор сонета хотел передать читателям через века, а именно нам.
  • Карусели   3k   "Поэма" Поэзия
    "...рейтингами крутили жилы, словно метили в цели" 2012 (с) Свами Ранинанда
  • Седьмая книга с пентаграммой   6k   "Поэма" Поэзия
    Всё перемешалось в потоке времени, как в иррациональном спектакле: празднование дня рождения олигарха и похороны криминального авторитета. Криминальный авторитет Отари Квантришвили был похоронен 8 апреля 1994 года рядом с братом Амираном на Ваганьковском кладбище. На похоронах присутствовали многие известные люди - Ю. Лужков, А. Владиславлев, В. Гусинский, И. Кобзон, Ш. Тарпищев, Богдан Титомир, Александр Розенбаум, спортсмены Шота Мамалашвили, Игорь Кочневский, Валерий Васильев, Александр Тихонов, Александр Якушев ("Ъ-Д" 6 апреля 1994 года). Венки прислал Союз ветеранов Афганистана. По одной из версий, с ним разделался солнцевско-ореховский авторитет Сергей Тимофеев (Сильвестр), стремившийся стать монополистом в торговле драгметаллами в Москве. Оперативниками также отрабатывалась коммерческая версия убийства Отари по цепочке (Япончик - Квантришвили - НФС). Существовала также версия о выделении некоего кредита в 800 млн рублей, который Квантришвили перехватил у одной коммерческой структуры, используя свое влияние.
  • Мартовские иды   2k   "Миниатюра" Поэзия
    "...но мартовские иды, не принёсшие счастья, в народной памяти запомнились и не умрут!" 2019 (c) Свами Ранинанда
  • Суть превращая...   4k   "Стихотворение" Поэзия
    "Зачемъ глупцовъ ты задеваешь? не разъ мне Пушкинъ говорилъ; ихъ не сразишь, хоть поражаешь; въ нихъ перевесъ числа и силъ..." (c) Петр Андреевич Вяземский - 1862
  • Биением каменных сердец достучаться до небес   4k   "Стихотворение" Поэзия
    "но молятся на пепле чувств, в желании едином рая..." 2013 (с) Свами Ранинанда
  • Всесилен Ты, - себе извечный раб!   4k   "Поэма" Поэзия
    "Когда все тайное станет явным, ничто не останется без возмездия. Quidquid latet apparebit, Nil inultum remanebit" Евангелие от Луки, 8, 17 (от Марка, 4.22).
  • Интервью   4k   "Стихотворение" История Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "в уверенном взгляде яйцеголового доктора исторических наук просвечивалась сермяжная правда, им упомянутая по много раз упрямо..." 2015 (с) Свами Ранинанда
  • Сонет 130 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда   12k   "Стихотворение" Перевод Комментарии: 3 (31/12/2019)
    "При ознакомлением с многими переводами Сонета 130 Уильяма Шекспира, я пришёл к неутешительному и удручающему выводу, - большая часть переводчиков на русский абсолютно не поняла основного и ключевого замысла автора сонета" 2019 (с) Свами Ранинанда
  • На босу ногу ступала осень   2k   "Стихотворение" Детская Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "...пароход гудел - не сносен, звал в дальние страны!" Copyright (с) 2017 Свами Ранинанда
  • Необратимость чтя...   6k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "Люди в гуне добродетели поклоняются полубогам, в гуне страсти - демонам, а те, кто в гуне невежества, почитают призраков и духов". (Б.-г. , 17.4).
  • Сомнения отбросив о былом!   2k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 2 (03/03/2019)
    "...хоть лениво и несмело луч возникает за лучом, а небо так ещё всецело ночным сияет торжеством" 1859 (с) Ф.И. Тютчев
  • Вам кажется, что мы давно знакомы...   5k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (02/03/2019)
    "...наперекор себе, фрагментов не помните вы суть - отнюдь! мы в доме литераторов на короткой не были ноге" 2016 (с) Свами Ранинанда
  • Есть такая наука - аксиомоантагонистика!   29k   "Очерк" История Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "God made you like this"! - "Бог создал вас такими любя"! (с) Рope
  • Я вижу, в твоих глазах усталость   2k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "...в двери проёма за чертою, позвякивая напоминала - как талисман качалась... вся жизнь спрессованная, как в одно мгновенье - словно попрощаться не успел!" 2018 (c) Свами Ранинанда
  • Анатомия души. О мещанах-обывателях   24k   "Эссе" Культурология Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "Итак, нынешнее время - это время, когда малограмотные мещане-обыватели определяют критерии "стильности" образа мысли и жизни, как они предпочитают говорить, что "пробуют слова, образ жизни, окружающие их тактильные ассоциации, и так далее на вкус" (?!). По большей части, всё откровенно пошлое, вызывающе пошлое,- они гордо называют "гламурностью". Поэтому гламурность, как таковая - является вершиной блаженства и счастья, я бы охарактеризовал это состояние, как состояние "нирваны" мещанина-обывателя. Современный обыватель может быть, как безграмотным, необразованным; так и высокообразованным в некой области науки, и даже иметь научную степень кандидата или доктора наук" 2015 (с) Свами Ранинанда
  • Безверием жаждал веры   5k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (02/03/2019)
    "Не плоть, а дух растлился в наши дни, и человек отчаянно тоскует..." 1851 (с) Ф. И. Тютчев
  • Мне Кант, как брат...   2k   "Миниатюра" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "...великий кант, - сам по себе - не отжат, стоит он в бронзе и гневом не объят! 2018 (с) Свами Ранинанда
  • Коли кабы, да кабы...   3k   "Миниатюра" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "...поди токмо был бы рот, как окольный огород, - коли кабы, да кабы - не видать лихой гульбы!" (с) Свами Ранинанда
  • Иерусалимская молитва   3k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "...глаза страшны у падших ангелов - шальных небес!" 2007 (с) Свами Ранинанда
  • Недопонимание семантики литературного русского языка   17k   "Эссе" Литкритика
    "Недопонимание своей роли, "кухонными" писателеми и поэтами в современной литературе зиждется на зыбком желании прославиться "любым путём", тем самым подтверждая окружающим иррациональную основу бесполезности их творчества, что вполне закономерно вписывается в саму философию экзистенциализма!" (с) 2018 Свами Ранинанда - Swami Runinanda "Недопонимание семантики литературного русского языка"
  • Иероглифы в морщинах лиц   3k   "Пьеса; сценарий" Поэзия Комментарии: 3 (05/09/2019)
    "...распродажей плащаниц блудниц - как проседь каббалистов непотребных!" 2018 (с) Свами Ранинанда
  • Цивилизация Zero   40k   "Рассказ" Проза
    Земля, сказал он, имеет оболочку; и эта оболочка поражена болезнями. Одна из этих болезней называется, например: "Человек"... (c) Фридрих Ницше
  • Один абрек другому подарил гору!   3k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (02/03/2019)
    "нарушил свой предыдущий, ты договор за спиной... - матёрый ты позёр!" 2018 (с) Свами Ранинанда
  • Гитара плакала и рыдала...   3k   "Песня" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    With a good memory of Gary Moore on the single "Still Got The Blues" from Swami Runinanda
  • С утра дождь зачастил...   2k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "...размытых облаков чернил: дождь рисовал овал, и словно ткал - код каплями бинарный!" 2017 (с) Свами Ранинанда
  • А может, эта Жизнь приснилась?   3k   "network" Поэзия Комментарии: 4 (08/04/2023)
    "А когда она выздоровела; ей было уже сильно за двадцать, и первая свежесть в ее облике заметно пошла на убыль. Она поговаривала о том, чтобы стать манекенщицей, но, насколько мне известно, никаких серьезных попыток в этом направлении не предпринимала. Стала же она в действительности, если называть вещи своими именами, просто шлюхой. Я не хочу этим сказать, что она пошла на улицу, но она вращалась в кругу дельцов на отдыхе, игроков в гольф и клубных завсегдатаев, которые, безусловно, относились к ней именно так. Я об этом не желал ничего знать..." (с) Айрис Мердок "Чёрный принц"
  • Любви напиток   4k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "О, научись читать, что молчаливая любовь напишет: Услышь глазами - в этом вся смекалка великолепная любви". Сонет 23 Уильям Шекспир (литературный перевод сонета Александр Сергеевич Комаров).
  • Прикладная квантовая физика в практике высшей йоги   24k   "Монография" Естеств.науки Комментарии: 2 (03/03/2019)
    Аспекты неординарных проявлений квантовых полей через изменённые состояния сознания человека в практике Юдха йога Садхана,- автор Свами Ранинанда (Swami Runinanda).
  • Рядили и судачили...   3k   "Стихотворение" Поэзия
    "Современное обозначение гламурности в совокупности с суетливой возней на разных тусовках далеки от понимания самодостаточности в процессе духовной самореализации - всё этакое, является всего лишь реализацией невероятного роста индивидуального Эго (самости), в итоге приводящее к величайшим персональным катастрофам многих "звезд" и знаменитостей" 2010 (c) Свами Ранинанда.
  • Суходол   3k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "...он и пошел в Киевскую лавру, "подрос там" - и был изгнан "за провинность". Тогда, сообразив, что прикидываться странником по святым местам, человеком, спасающим душу, - старо, а может оказаться и неприбыльно, попробовал прикинуться иначе: не снимая подрясника, стал открыто хвастаться своим бездельем и похотливостью..." И. А. Бунин "Суходол"
  • Я помню...   2k   "Песня" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "Как городов на свете много, но самый лучший без прикрас, лежит в отрогах гор высоких зелёный город Шахрисабз..." (с) "Шахрисабз" (Фарух Закиров - Евгений Березяков)
  • Анатомия души. Реальность - тирания выбора   56k   "Эссе" Культурология Комментарии: 2 (03/03/2019)
    Хочу лишь, успокоить монаха Афанасия: "Монах Афанасий, дорогой! Поскольку я человек пишущий, то меня влекут не демоны, а литературные образы моих будущих произведений, равнозначно, как влекли в порыве творческого процесса: В. Шекспира, Алексея Толстого, Н. Гоголя, Михаила Булгакова, и многих других, не хочу всех перечислять, так как список будет слишком большой. Но, на сколько далеко завлекут тебя, твоя непомерная самость и малограмотность, можно лишь догадываться по комментариям под твоими клипами "проповедей", однако Господь Бог тебе судья, его сила и воля превыше всех нас вместе взятых, аминь!"
  • Афоризмы Патанджали. Гл. 4. Независимость   15k   "Монография" Религия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "Мад-бхакта этад вигьяа" (Б-Г 13.9). Это означает, что Бог существует, поэтому всякий прогресс в получении трансцендентальных знаний требует Его благосклонности. Процесс ее снискания называется бхакти йога, преданность, приверженность, как к совершеннейшим знаниям (вигья - преданность, приверженность). (c) Swami Runinanda - Свами Ранинанда
  • Обниму...   3k   "Песня" Поэзия Комментарии: 2 (03/03/2019)
    - "Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею". Уильям Шекспир
  • От принципов я не могу уйти!   3k   "Песня" Перевод Комментарии: 2 (03/03/2019)
    "Принципы" - Гизелла Риззо (песня). 2014 (c) Литературный перевод Свами Ранинанда
  • Околесица...   2k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 2 (03/03/2019)
    "Вот так люди сами себя морочат. А почему, спрашивается, в Замке должно быть по-иному?" Франц Кафка
  • Поэт я - окаянный!   3k   "Миниатюра" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "Здесь прихожане - дети праха и доски вместо образов, где мелом - Себастьяна Баха, лишь цифры значатся псалмов". 1913 (с) Осип Мандельштам
  • Я просыпался рано, средь пыльных фолиантов...   3k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 2 (03/03/2019)
    "...и ленточек георгиевских, бантов: сигнарантов, сибилянтов - экскурсантов" 2017 (с) Свами Ранинанда
  • Любви рождения секрет   4k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "Любви рождения секрет", называется: "Рождената любовна тайна" (литературный перевод на болгарский Иванко Маринов Болгария), и располагается здесь: http://www.stihi.ru/2011/02/14/6942
  • Перекричав оспаривать богов!   9k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (02/03/2019)
    Автобиографическая поэма о релятивизме и имперсонализме в моем детстве, когда теория относительности покорила мой юношеский пытливый ум.
  • Срисованный портрет   7k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (02/03/2019)
    "...сдали срисованный с дали портрет, нагой любимой среди распущенных магнолий!" 2011 (с) Свами Ранинанда
  • Дождь нежно трогал мне ладони   2k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 2 (19/05/2023)
    Природа пустыни Каракумы ранней весной обладает необычайной магической силой и привлекательностью, да и многие жители Учкудука меня наверняка до сих пор помнят, ибо многим помог.
  • Как часто, мы не замечаем...   2k   "Миниатюра" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "Русь! Русь! Вижу тебя из моего чудного, прекрасного далека...",- "Мёртвые души" Н.В. Гоголь
  • Когда творец исчезнет...   3k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "Когда творец исчезнет в тела твоего храме..." 2011 (с) Свами Ранинанда
  • Любопытен...   5k   "Поэма" Эзотерика Комментарии: 1 (02/03/2019)
    Ода легендарному патологоанатому, который безупречно аккуратен и в пытливом поиске души человека очень любопытен.
  • Памяти Пьера Ваго   3k   "Миниатюра" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    Светлой памяти моего коллеги и друга Пьера Ваго.
  • Память   3k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (02/03/2019)
    "Любовь - единственное в природе, где даже сила воображения не находит дна и не видит предела!" Иоганн Фридрих Шиллер
  • Скользя покровом звёздным   3k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "Гениальность и талант отличаются от бесталанности тем, что не приемлют прямого или косвенного, пусть даже частичного заимствования у ещё живущего автора" 2004 (с) Свами Ранинанда
  • Дня шпень очерчивал в пустыне тень   5k   "Миниатюра" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "...чхо, тогу победителя мышей песчаную надень!" (с) Свами Ранинанда
  • Лицо факира   3k   "Миниатюра" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "его тело пронзали спицы, поражающие зрителя немеющий разум..." (с) Свами Ранинанда
  • Мир полюбить, ты пророчишь...   4k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    Любовная лирика. Во время написания по моему замыслу, как автора, это была история любви некой девушки, женщины со всеми сопутствующими перипетиями. Но в 2018-м первоначальная версия произведения была переписана по причине создания обобщающего образа женщины, родины матери в общем историческом ракурсе.
  • Наконец то, я в Москве...   27k   "Новелла" Мемуары Комментарии: 1 (03/03/2019)
    Автор пытается проанализировать события, происходящие вокруг него по приезду в Москву через призму своего сознания, когда дружба через года - протяженностью в целую жизнь.
  • Несостоявшаяся рецензия   5k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (02/03/2019)
    Печально, что завкафедрой русской словестности не была знакома с творчеством Владимира Высоцкого, и не знала его песню "Протопи мне баньку по-чёрному", которая исполняется в известной всем сатирической комедии "Страсти по Владимиру" (1990 г.). "Несостоявшаяся рецензия" 2010 (c) Свами Ранинанда
  • Истошный стук   7k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (02/03/2019)
    "Растерян дух Европы - напрочь потерял пружину!" 2012 (с) Свами Ранинанда
  • Рождената любовна тайна   3k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 2 (03/03/2019)
    "Рождената любовна тайна" (литературный перевод на болгарский Иванко Маринов Болгария),- текст оригинала стихотворения "Любви рождения секрет", любовная лирика расположен здесь: http://www.stihi.ru/2018/08/30/3581
  • Опадёт цвет орхидеи   4k   "Стихотворение" Перевод Комментарии: 1 (03/03/2019)
    Уильям Шекспир Сонет 68 - литературный перевод Свами Ранинанда.
  • Не важны звуки вашего оркестра   4k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (02/03/2019)
    "Иллюзии материального - главные противники человека в осознании явлений и событий окружающего мира. Людям свойственно бороться с теми, кто эти иллюзии разрушает, а не с теми - кто их создаёт". 2009 (c) Свами Ранинанда - Swami Runinanda.
  • Спускалась на него любовь!   3k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "Моя любовь сильнее, хоть выглядит - куда слабей; Люблю не менее Я, хоть меньше может с виду показаться..." Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 102 (Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда https://stihi.ru/2021/04/24/8240)
  • Я воскрес!   2k   Оценка:10.00*15   "Стихотворение" Перевод Комментарии: 1 (03/03/2019)
    Литературный перевод стихотворения для детей "Мечта примчалась по заре" 2011 (c) Антонина Оглоблина Одесса.
  • No need are shout hello to me   3k   "Поэма" Перевод Комментарии: 1 (02/03/2019)
    Original poem text on a Russian here: http://www.stihi.ru/2010/03/11/5088
  • Аз есмь...   5k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 2 (03/03/2019)
    Во время написания этой поэмы, словосочетание "меня здесь не было и нет" ещё не было крылатой фразой. В основе философии Лайя-йоги лежит недвойственное видение Реальности, вне слов и концепций, достигаемое лишь в самадхи - чистом состоянии ума.
  • Восход любви искал   3k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    Пейзажная лирика. "Дальнейшая бездумная эксплуатация природы планеты, в конечном итоге приведет к плачевным последствиям,- нашим внукам и правнукам достанется это печальное наследство: планета непригодная для дальнейшего проживания на ней" Свами Ранинанда
  • Маячит златоглавый Молох   5k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 2 (02/03/2019)
    "You will know the truth, and it will set you free" It's from (John 8:32).
  • Отплясывал дождь всю ночь чечётку   2k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    Пейзажная лирика. ..."когда сомнения - основной признак адекватного и рационального ума" Свами Ранинанда. (for user borzo)
  • Чтоб не водились тараканы в головах!   5k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (02/03/2019)
    Описание в иронической форме выставки "Запретное искусство"проходившей с 7 по 31 марта 2007 года в Музее и общественном центре имени Андрея Сахарова. Куратор выставки - искусствовед Андрей Ерофеев.
  • Чувства за стеклом   3k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    Это - не синдром деперсонализации, это ТВ программа "Дом", и к каким последствиям психологического характера приводит своих участников.
  • Венценосных - не тлеют кости   7k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    Причинно-следственные связи в историческом контексте новейшей истории.
  • Наперекор рожденьям и смертям...   3k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    Любовная лирика через посвящение Пракрити.
  • Только чувства кричали показав, как родился и рос   2k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    Любовная лирика из цикла стихов о жизни.
  • Яма   2k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    Городская лирика о безвременной кончине городского парка, в которой нет ни йоты философии - это наша реальность.
  • Пророчество гласило...   3k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    "Живя по неправедным своим заветам искушенья,- по всякому случаю друг другу доказывая вздор" 2010 (с) Свами Ранинанда
  • Цикады сентября   3k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    Пейзажная лирика
  • Маёвка   4k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    Поэма посвящена одной из кровавых страниц истории советского периода - это политическое убийство Троцкого по прямому указанию Сталина.
  • Сонет 116 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда   8k   "Стихотворение" Перевод Комментарии: 8 (30/11/2019)
    Уильям Шекспир в своих произведения утверждал, что любовь не подвластна течению времени: "У времени нет власти над любовью; хотя оно мертвит красу лица..." перевод Маршака (У. Шекспир сонет 116). Но на самом ли деле все популярные поэтические переводы Сонета 116 Шекспира отражали дух шекспировской эпохи и непосредственно мировоззрение написавшего их гения? В какой то момент, стал замечать, что мои переводы коренным образом отличаются от предыдущих, поэтому публикую перевод этого сонета.
  • Эпиталама орхидеи   3k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 2 (03/03/2019)
    В литературе словосочетание "эпиталама орхидеи" ранее не было крылатой фразой до написания этого стихотворения, по замыслу автора - это кульминационная фаза цветения орхидеи.
  • Вечерний перелёт   33k   "Рассказ" Драматургия Комментарии: 8 (07/08/2019)
    Автор проводит ассоциативные параллели между временными промежутками времени, находя очевидную схожесть двух совершенно разных городов.
  • Любви чувств недосказанность   3k   "Стихотворение" Поэзия Комментарии: 1 (03/03/2019)
    Любовная лирика. "С волнующим взором не всколыхнёт ничто её никак; чья ценность неизвестна: большой ценой, хоть будет взята". Сонет 116 Ульям Шекспир лит. перевод Александр Комаров
  • Царебожники - пекли творожники!   7k   "Поэма" Поэзия Комментарии: 2 (03/03/2019)
    В этой поэме автор пытается рассмотреть и проанализировать группу социума, появившуюся в современном российском обществе под названием - "царебожники" с нескольких ракурсов, как историческое, общественное и религиозное явление. Которое преподносится обществу, как общественная инициатива народа, однако, "царебожники" - являются послушным инструментом церкви и правящей власти.
  • Смотрите также:

  • Всё говорила о русском языке...
  •  Благословенные вериги
  • Не спрашиваю, каким Вы поклоняетесь богам
  •  Крик в пронзительную синь небес...
  • Окучивает...
  • Пятница, 13-е
  • На Арбате мальчик - читал стихи!
  • Франшизой, катившейся вспять...
  • Великий бог меж строк...
  •  На сходняке брыжейка заявила...
  • Что от тебя осталось...
  • И на изломе стало как бы...
  • Души таинства, кто смог познать...
  • Простота - хуже воровства!
  • Слезой-росою умывались
  • Поник
  • Когда померкнет Берлиоз...
  • Священная война
  • Не дай Вам бог!
  • Колыбельная
  • Вертикаль
  •  На убийство Бориса Немцова
  • Вчера ты был...
  • Блеск и нищета современной русской поэзии 
  •  Оракулов зазывный вой
  • И падала материнская слеза
  • Сошёл со шконки дед...
  •  Откровение
  •  Володя-мальчик в школе был хороший...
  • Дыхание Весны
  • Там не спустится благодать
  •  Рыба в небесах
  •  Малиновый перезвон крепчал...
  •  И падала материнская слеза
  •  Пункты, назвав моралью
  • поле чудес
  •  Видения детства дежа вю
  •  О боже, спаси их души!..
  •  Младенцы окровавленные падали с небес
  • Разбрасывая дни...
  • Посох слепца
  • В кругу убийственных зароков
  • Полный список ссылок с аннотациями>>
    Статистика раздела

    Связаться с программистом сайта.