| |
Сонет 110 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 110, являлся частью частной перепиской между двумя придворными дворянами. Сонет 110, в содержании котором поэт выражал свою искреннюю отеческую любовь к "молодому человеку" был опубликован вместе с другими сонетами в Quarto 1609 года без согласия автора. Сонет 110, наравне с другими вошёл в последовательность сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126). Образы покаяния сонета 110 послужили основной мотивацией соединения в одном эссе пары сонетов 9-10, входящих в "диптих" с сонетом 110. Безусловно, эти три сонета объединила идея "метанойи", позаимствованная из христианской гуманистической доктрины, выделяя Уильяма Шекспира, как человека верующего использовавшего фрагменты текстов Святого Писания в качестве "аллюзии" для написания некоторых сонетов и пьес. Дело в том, что в заключительном двустишии сонета 9 автором затрагивалась тема "murderous shame", "убийственного позора", в тоже время в первой строке сонета 10 присутствовал образ "позора". Именно поэтому, в сонете 10, затрагивалась идея "метанойи", то есть "покаяния", когда бард предложил юноше сменить свой образ мышления, то есть "repent", "покаяться". "Следуя, содержанию пары сонетов 9 и 10 Уильяма Шекспира, входящих в "диптих" образ прекрасного юноши, согласно замыслу автора, изначально ассоциировался с образом "мифологического Нарцисса", "narcissus mythology", взятого из третьей книги "Метаморфоз" Овидия ("Metamorphoses") с мифологическим повествованием в пятнадцати книгах, написанных дактилическим гекзаметром". 2024 (с) Свами Ранинанда. |
********************
Poster 2024 © Swami Runinanda: "William Shakespeare
Sonnets 110, 9, 10"
William Shakespeare Sonnet 110 "Alas, 'tis true I have
gone here and there"
William Shakespeare Sonnet 9 "Is it for fear to wet a
widow's eye"
William Shakespeare Sonnet 10 "For shame, deny that thou bear'st
love to any"
Poster 2024 (C) "Der Schalksnar" circa 1540 by Heinrich Vogtherr
the Younger | The German Museum
____________________
"Art is a kind of innate drive that seizes a human being and makes him its
instrument. The artist is not a person endowed with free will who seeks his own
ends, but one who allows art to realize its purpose through him. As a human
being he may have moods and a will and personal aims, but as an artist he is
"man" in a higher sense - he is "collective man" - one who carries and shapes
the unconscious, psychic forms of mankind".
"Искусство - это своего рода
врождённый порыв, который овладевает человеком и делает его своим инструментом.
Художник - является не личностью, наделённой талантом со свободной волей, но
только он тот, кто позволяет искусству реализовать своё предназначение через
него. Так как будучи человеком, у него могут быть настроения, воля и
персональные установки, но как художник, он прежде всего "человек" в более
высоком смысле слова - он является "коллективным человеком" - единственным, кто
в себе несёт и формирует бессознательные психические формы человечества".
- Карл Густав Юнг (Carl Gustav Jung 26 July 1875 - 6 June 1961) "Архетипы и
Коллективное Подсознательное" (The Collected Works of C.G. Jung: "The Archetypes
and the Collective Unconscious").
Внимательное прочтение сонета 110, вызвало чувство восхищения, напомнив
литературные образы одной из пьес Шекспира. Строки сонета своей непритязательной
искренность и самокритичностью, буквально, с первых строк покорили моё сердце,
образы "motley jester", "пёстрого шута", охватили моё воображение. И тогда, мне
вспомнились слова величайшего французского архитектора современности Ле
Корбюзье: "Поэзия - находится в сердце человека, и именно, потому человек
способен постичь сокровищницу скрывающуюся в Природе".
Дабы сердце человека -
есть вместилище его бессмертной души. Поэтому, нам людям не следует забывать,
что "искусственный интеллект", вполне вероятно, переживёт человечество, но
никогда не обретёт, как одухотворённое сердце, так и душу, придающую
осмысленность деятельности всего сущего, которое является неотъемлемой частью
самой Природы.
Размышления в подобном ключе могли объяснить повышенный
интерес критиков к неординарному сонету 110, но этот яркий и выразительный образ
"пёстрого", "motley" напомнил мне образы бездомного "шута" из пьесы Уильяма
Шекспира "Как вам это понравится" акта 2, сцены 7. В ходе семантического анализа
несколько ниже, мной будут проведены параллели между сонетом 110 и этой пьесой
Шекспира. На самом деле, подобная схожесть образов вполне могла предоставить
подсказку исследователю на приблизительное время написания сонета 110.
В
ходе исследовательской работы, к примеру, меня не интересовал вопрос: "What
porridge had John Keats"? "Какую овсяную кашу ел Джон Китс"? - для того, чтобы
понять предпосылки возникновения такого гения драматургии, как Уильям Шекспир.
Или же, проводить вымудренные морфо-этимологические исследования, относительно
происхождения, самого слова "Shakespeare", поскольку было ясно, что оно являлось
творческим псевдонимом, скрываемого за ним придворного аристократа, писавшего
гениальные пьесы.
Впрочем, "the dog was buried", "собака была зарыта"
слишком глубоко, ибо "терра инкогнито" простиралась на весь период времени и
была усеяна "белыми пятнами", когда какая-либо информация об творческой
деятельности поэта и драматурга оказалась недоступной по причине её отсутствия.
Несмотря на это, содержание сонетов отчасти, буквально намёками раскрывало
кое-какие детали об ошеломительном успехе первых пьес и становлении Шекспира в
глазах общественности, как маститого драматурга своего времени. И общеизвестно,
что согласно решения Тайного Сонета покреплённого указом в "елизаветинскую"
эпоху аристократам и женщинам была запрещена актёрская деятельность, особенно на
подмостках театров Лондона.
Из чего можно заключить, что Уильям Шекспир,
будучи придворным аристократом никоим образом не мог служить в театральной
труппе актёром особенно в тоже время, когда был занят сочинительством пьес, ибо
эта работа требовала от него полной самоотдачи.
Именно, содержание книги
Артура Ачесона "Потерянные годы Шекспира в Лондоне 1586-1592" (Arthur Acheson:
"Shakespeare's Lost Years in London 1586-1592"), предоставило исследователям
совершенно новое видение периода жизни и творчества поэта и драматурга.
"Этот
период жизни Шекспира положил начало творческих отношений между ним и юным
графом Саутгемптоном, где раскрылась неоценимая помощь, разногласия а затем
противостояние Джона Флорио, как "Сэра Джона Фальстафа". Несмотря на этого,
подавляющее большинство критиков долгое время считали Джорджа Чапмена (George
Chapman) "поэтом-соперником", входящих в группу 78-86 сонетов Шекспира. Хотя,
реальная история жизни Чапмена раскрыла исследователям его деятельность, в
качестве поэта, истографа и драматурга в значительно более расширенном диапазоне
его творческих возможностей". (Ellis, David (2013): "The truth about William
Shakespeare: facts, fiction and modern Biographia". Edinburgh University Press,
p.72. ISBN: 9780748653881).
Хотя, следы творческого сотрудничества юного
графа Саутгемптона с Чапменом были налицо, которые показывая очевидную схожесть
некоторых фрагментов его пьес Джорджа Чапмена с драматургическими произведения
Уильяма Шекспира, получившие своё отражение в содержании сонетов, где бард
сетовал об "публичных скандалах" из-за нарушений авторских прав, обвиняя в этом
юношу, адресата сонетов.
- Но можно ли, было взять труд Артура Ачесона
"Потерянные годы Шекспира в Лондоне 1586-1592" за основу для дальнейшей
исследовательской работы?
- Конечно же, нет!
Дело в том, что в
книге Артура Ачесона "Потерянные годы Шекспира в Лондоне 1586-1592" фигурировали
несостоятельные, не выдерживающие никакой критики версии Шекспира, актёра и сына
ремесленника-перчаточника. Но от предположительных сведений этой книги взяли
своё начало хронологические несоответствия в представлениях и научных статьях
критиков, рассматривающих образ Уильяма Шекспира, как нерелигиозного бастарда,
которому были позволительны низменные запросы, относительно морально-этических
норм в повседневной жизни, присущие только простолюдинам. В то время, как в
содержании сонетов ключевым образом сонетов являлся образ "canker",
"червоточины", который предоставлял видение поэта, отражающее критерии морали
придворных аристократов; к примеру, образ "loathsome canker", "мерзкой
червоточины" в строке 4 сонета 35.
Рассматривая образы сонета 110,
читатель получал возможность исследовать характер действий барда, который
уподобил своё поведение с действиями "пёстрого" шута в период времени написания
одной из двух пьес Шекспира "Венера и Адонис" и "Изнасилование Лукреции". Что
объясняло природу его столь необычного поведения, тогда поэт относился к себе
довольно-таки критически, не страшась написать в необычной манере. Которая не
была связана с актёрской деятельность, как полагали критики, это было время
сомнений и метаний в период его становления, как вполне сформировавшегося
драматурга, чтобы не могли возникнуть разночтения относительно искренности строк
в сонете 110.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 110, 1-4
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"Alas, 'tis true I have gone here and there,
And made my self a motley to the
view,
Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old
offences of affections new" (110, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 110, 1-4.
"Увы, но это истинно, что Я ходил туда-сюда (притом),
И сам себя пёстрым на
внешний вид выставил (шутом),
Пронзён своими собственными мыслями: что дороже
продал дёшево,
Составил старые нарушения привязанностей на новые (потом)"
(110, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 110, 1-4.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 25.05.2024).
* affection -
(сущест.)
привязанность
(ж.р.);
(мн. ч.) affections
Пример:
It shews affection for me.
Это показывает привязанность ко мне.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти
томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
"Но мог ли, высокородный придворный аристократ, нёсший службу при дворе,
уподобившись бастарду позволить себе подобную вольность, чтобы окружающие
придворные сопоставляли его с королевским шутом? Несомненно, этот фактор сыграл
решающую роль для того, чтобы поэт начал писать, тщательно скрывая свою личность
под чужим именем, а именно - литературным псевдонимом "Уильям Шекспир".
В
"елизаветинскую" эпоху английская фраза идиома "of infinite jest", "неистощимой
насмешки" выражала форму иронического сарказма, в качестве одного из видов
сатирических изобличений нравов королевским шутом, при помощи язвительной
насмешки, содержащей высочайшую степень иронии". 2024 © Свами Ранинанда.
Образы "пёстрого", разбрасывающего притчи и наполненные философски глубоким
смыслом были близки образу мышления Уильяма Шекспира.
Конечно же, фразы шута
несли как антитезу с паттерном, так любимые бардом, зачастую содержали глубинную
народную мудрость, придававшую осмысленное значение дилемме выбора. Там где
происходящее в ходе мизансцены пьесы переходило рамки познания опытом человека,
где действовали метафизические законы, доступных только пониманием
иррационального ум, а именно "пёстрого шута". Там, где спонтанно случайный
характер происходящего куда чаще может показаться не поддающимся объяснению
рациональным умом.
Для понимания метафизически мироустройства не доступа всем
подряд, по причине того, что в таком случае будет потеряна его сакральное
предназначение. Включающее в себя месседжи самих притч "пёстрого шута" людям,
живущим в окружении таких пороков, как: зависть, гордыня, лицемерие,
хвастовство, обжорство, а также прочие излишества.
В ходе рассмотрения
слова "пёстрый", "motley" в широком понимании требовалась, куда более
развёрнутая интерпретация этого понятия. Абсолютно невозможно было обойти
вниманием тот факт, что профессия придворного "пёстрого шута" предусматривала
предоставление монархом придворному шуту его основной "привилегии" - это
"полного карт-бланша" на публичное выражение сарказма в его притчах и шутках для
изобличения пороков окружающего мира, включая присутствующих при дворе персон.
(Примечание от автора эссе: "карт-бланш" - фразеологизм из французского языка и
обозначающий полную свободу действий в принятии решений. В современном обществе
это выражение ассоциируется с возможностью действовать без ограничений. С
юридической точки зрения карт-бланш - это предоставление расширенных
возможностей, а также полных прав на принятие решений для действий в конкретной
сфере деятельности. Применение данного термина в творческой деятельности может
означать "карт-бланш идей", то есть дающий полную свободу действий по воплощению
творческих идей и концепций. Оборот речи "carte blanche", при дословном переводе
с французского: "белая карта" или "пустая, то есть не заполненная карта".
Первоначально, так называли чистый бланк, подписанный некой высокопоставленной
персоной, который предоставлял другому лицу возможность заполнить этот бланк
текстом, какой был бы ему угоден).
Краткая справка.
"Пёстрый"
("Motley") - это традиционный костюм придворного шута, пёстрого дурака или
персонажа, типа "комеди дель арте" ("commedia dell'arte"). Арлекин носил одеяние
"пэчворк", состоящее из красных, зелёных и синих лоскутов ромбической формы, до
его времени оставшись основным мотивом в индустрии развлечений.
Как правило,
шут, "jester", придворный шутник или "ряженный" балагур - являлся членом клана
суверена, либо монарха, нанимаемый на бессрочной основе для развлечения
приглашённых придворных по случаю мероприятий королевского двора. Шуты также
были бродячими артистами, которые развлекали простой люд на ярмарках и городских
рынках, и эта деятельность продолжается до наших дни, когда шуты выступают на
мероприятиях с сугубо исторической тематикой. Исходя из описания и исторических
изображений считается, что шуты, в частности на подмостках театров, обычно
носили яркую одежду и эксцентричные шляпы с пёстрым рисунком в периоды пост
классической эпохи, и Ренессанса.
Шуты развлекали гостей, используя самые
разнообразные навыки: основными из них были пение, музыка и рассказывание
историй, но многие также использовали акробатику, жонглирование, рассказывание
притч и шуток на основе каламбуров, стереотипов и имитаций, а иногда выполнение
"магических" трюков. Большая часть выступления шута представляла собой пантомиму
с элементами юмора, а иногда сатиры, наполненной сарказмом. Многие шуты в устной
форме рассказывали злободневные истории о людях или событиях, уже известных
зрителям, сопровождая их пением и игрой на музыкальных инструментах. Бубенцы,
подвешенные на одеянии "пэчворк" играли незаменимую роль в создании образа шута,
так как они звенели при каждом его движении. Таким образом, они служили для
привлечения внимания зрителей на ключевые фразы, играющие решающее значение для
понимания глубокой притчи шута, пронизывающей ироническим сарказмом скрытые
пороки нравов людей и общества иди конкретной персоны в целом.
Современное употребление английского слова "jester", "шут" вошло в обиход только
в середине 16-го века, во времена династии Тюдоров. Этот термин происходит от
более древней формы "gestour" или "jestour", изначально имевшей корневую основу
из французского языка, что означало "storyteller", "рассказчик" или "minstrel",
"менестрель". В качестве других подобных по смыслу терминов более раннего
периода могли служить: "fol, "disour", "buffoon и "bourder".
- Можно ли,
в данном контексте сравнивать слово "менестрель", "minstrel" со словом
"пёстрый", "motley" наравне, как абсолютно равнозначные?
- Ни в коем
случае, нет!
Отличия между "менестрелем" и "пёстрым" на самом деле,
существенные. Дело в том, что монархом был предоставлен королевскому шуту
"полный карт-бланш", чтобы он мог высмеивать, буквально все стороны придворной
жизни, а также публично оглашать шутки, затрагивающие внешний вид
высокопоставленных персон, характер их действий, их деятельности на госслужбе,
за которые любой придворный фаворит мог поплатиться жизнью, лишившись головы на
плахе палача, либо мог быть сожжённым на костре инквизиции за ереси. При
рассмотрении "елизаветинской" эпохи невозможно обходить стороной не учитывая
брутальный характер уклада жизни, который откладывал ощутимый отпечаток на
взаимоотношения придворных аристократов между собой и с бастардами. Подавляющее
большинство которых прозябали в беспросветной нищете под гнётом бесправия
"косноязычной" власти.
Впрочем образ "motley jester", "пёстрого шута"
сонета 110 имеет сходные черты с образом "very beadle", "заурядного педеля" из
пьесы Уильяма Шекспира "Потерянные труды любви" акт 3, сцена 2.
В связи с
чем, любезно предлагаю читателю для ознакомления и сравнения фрагмент этой
пьесы.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare "Love's Labour's Lost" Act Ш, Scene II,
line 937-958
This text is distributed for nonprofit and educational use
only.
ACT III. SCENE II
The same.
(Enter DON ADRIANO DE ARMADO and MOTH)
BIRON
And
I, forsooth, in love! I, that have been love's whip;
A very beadle to a
humorous sigh;
A critic, nay, a night-watch constable;
A domineering
pedant o'er the boy;
Than whom no mortal so magnificent!
This wimpled,
whining, purblind, wayward boy;
This senior-junior, giant-dwarf, Dan Cupid;
Regent of love-rhymes, lord of folded arms,
The anointed sovereign of sighs
and groans,
Liege of all loiterers and malcontents,
Dread prince of
plackets, king of codpieces,
Sole imperator and great general
Of trotting
'paritors: - O my little heart: -
And I to be a corporal of his field,
And
wear his colours like a tumbler's hoop!
What, I! I love! I sue! I seek a
wife!
A woman, that is like a German clock,
Still a-repairing, ever out of
frame,
And never going aright, being a watch,
But being watch'd that it
may still go right!
William Shakespeare "Love's Labour's Lost" Act Ш, Scene II, line 937-958.
АКТ 3. СЦЕНА 2
То же самое.
(Входят ДОН АДРИАНО ДЕ АРМАДО и МОТЧ)
БИРОН
И Я, разумеется был влюблён! Я, будто был кнутом любви;
Заурядным педелем юморным при вздохе;
Критиком... Нет, ночного дозора
констеблем;
Властолюбивым педантом, по-прежнему мальчишкой;
Причём, тем
кто не смертельный, поэтому - великолепный!
Этим смятённым, ноющим,
подслеповатым, своенравным мальчишкой;
Этим старшим-младшим,
великаном-карликом, - Дон Купидоном;
Любовных рифм регентом, повелителем
складываемых рук,
Помазанным владыкой вздохов или стенаний,
Вассалом всех
бездельников и вечно недовольных,
Боязливым принцем плакеток, гульфиков
королём.
Единоличный император и великий генерал
Несущихся рысью судебных
приставов: - О, моё маленькое сердечко: -
И, Я наверняка, капралом стану на
его поле,
И пожелаю носить его цвета, словно обруч акробата!
Что, Я! Я
люблю! Я предъявляю иск! Я ищу жену!
Женщину, чтобы была, словно немецкие
часы,
По-прежнему ремонтируемыми, никогда не выходящими из строя,
И ни
разу правильно не идущими, будучи стражем,
Но, чтоб за них смотрели и
по-прежнему могли правильно идти!
Уильям Шекспир "Потерянные труды любви" акт 3, сцена 2, 937-958.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.05.2023).
(Примечание от автора
эссе: прочтение пьес Шекспира с его сокращениями иностранных слов и терминов в
пьесах требует от исследователя и переводчика наличие широкого кругозора и
достаточного словарного запаса иностранных слов. К примеру, иностранное слово
"'paritors" = "an apparitor", которое с итальянского переводится, как -
"судебные приставы" или же чисто немецкое слово "beadle", "педель" -
университетский служитель или школьный служка).
* ПЕДЕЛЬ, -
(нем., от ср.-в.-лат.). 1) у древних римлян, служащие в суде и
исполнявшие распоряжения судей.
2) в наше время, университетский служитель
или вообще школьный служка.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав
русского языка. - Чудинов А.Н., 1910.
** РЕГЕНТ, -а, м.
1.
Временный правитель государства, осуществляющий верховную власть вместо монарха.
2. Дирижёр хора, преимущественно церковного. "Пронёсся тонкий, жужжащий звук
камертона. Регент задал тон". Куприн, "Мирное житие".
Словарь русского
языка: В 4-х т. // РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П.
Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: 1999.
Пьесы, написанные Шекспиром набирая обороты шли на аншлаг в переполненном театре
"Глобус", они вызывали нескрываемое чувство восхищения и порождали зависть,
особенно у коллег по писательскому цеху. И тогда у автора, сидящего в партере
начинало возникающее чувство отстранённости "как будто ничего не принадлежало"
ему, как автору, сочинившему пьесу с действом, происходившим на сцене. Но зато
взгляд со стороны на свою пьесу давал очередную возможность поэту и драматургу
увидеть все недостатки пьесы со стороны, как простой зритель.
Несмотря ни на
что, ему рядом с собой нужен был юный друг, обладавший чувством безукоризненного
чутья в драматургии, умеющий раскрыть недостатки пьесы, когда иногда некоторые
фрагменты пьес требовалось переписать после пробной премьеры.
Этот
человек был, и ему после помолвки со старшей дочерью Шекспир посвятил несколько
свадебных сонетов, включив их в свою частную переписку со следующими сонетами,
посвящённых этому талантливому юноше. "Доброму позволителю", как назвал автор
сонетов и верификатору пьес, написанных в период становления в качестве
драматурга. Философские воззрения "Идеи Красоты" Платона и Лукреция их трактата
"О природе вещей" легли в основу сонетов, включая наиболее яркие образы
древнегреческой мифологии в качестве "аллюзии".
Хочу заострить внимание
читателя на практическом применении Шекспиром философских воззрения стоиков при
рассмотрении "Идеи Красоты" Платона к юному Саутгемптон, в качестве адресата
сонетов.
Таким образом, повествующий бард пожелал увековечить в строках своих
сонетов "небесную" красоту юноши, путём применения "платоновской" теории "Идеи
Красоты" при помощи практической реализации, в то же время как "земная" красота
и молодость должны были быть поглощены ненасытным и быстротечным
персонифицированным Временем.
Причём, присутствующая "метанойя", в содержании
сонетов 9 и 10-ть указывала на "платонический" характер выражения поэтом чувства
любви к юному другу, с которым познакомился в пору его отрочества по приезду в
дом опекуна Сесил-Хаус на Стрэнде.
Возможно, тогда у тогда возникла идея
включить лейтмотив заключительных строк сонета 47 Майкла Дрейтона, который стал
пронизывать сонеты последовательности "Прекрасная молодёжь" (1-127): "Нет, не
публичную славу напрасно Я преследовал; всё, что Я искал, лишь только
увековечить - вас".
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Michael Drayton
"Idea" Sonnet XLVII
This text is distributed for nonprofit and
educational use only.
(The Project Gutenberg. Elizabethan Sonnet Cycles.
Idea, by Michael Drayton;
Fidessa, by Bartholomew Griffin; Chloris, by
William Smith. Editor: Martha Foote Crow).
XLVII
In pride of wit when high desire of fame
Gave life and courage
to my labouring pen,
And first the sound and virtue of my name
Won grace
and credit in the ears of men;
With those the thronged theatres that press
I in the circuit for the laurel strove,
Where the full praise, I freely must
confess,
In heat of blood a modest mind might move;
With shouts and claps
at every little pause
When the proud round on every side hath rung,
Sadly
I sit, unmoved with the applause,
As though to me it nothing did belong.
No public glory vainly I pursue;
All that I seek is to eternize you.
Michael Drayton "Idea" Sonnet XLVII.
XLVII
В чувстве гордости от ума, когда высоко желание славы
Жизнь
вдохнувшее и мужество натруженному моему перу,
И первое озвучание и
достоинство моего имени
Завоевавшего изящество и кредит доверия в устах
людей;
Для этих переполненных театров, настаивающих, что
Я в кругу тех,
кто ради лавров устремился,
Где похвалой наполненный, невольно должен Я
признать,
В горячке крови ум сдержанный мог сдвинуться;
От криков и
хлопков на каждой малой паузе
Когда надменность окружения звенит со всех
сторон
Печально, Я сижу, не двигаясь от аплодисментов,
Как будто ничего
мне не принадлежит.
Нет, не публичную славу напрасно Я преследовал;
Всё,
что Я искал, лишь только увековечить - Вас.
Майкл Дрейтон "Идея", сонет 47.
(Литературный
перевод Свами Ранинанда 24.04.2023).
В ходе сравнительного анализа, при сопоставлении сонета 112 с предыдущим 111-м
обнаружилось, что существовала опосредованная связь между ними, которая была
заложена изначально, характеризующая тематические расхождения в сюжетах.
В
сонете 111 речь шла об творческом кредо и обретении бардом индивидуального
почерка, где он в иронической форме просит адресата излечить его "инфекционной
болезни", то есть одержимости "драматургической" деятельностью.
Вместе с тем,
при прочтении сонета 111 читатель обнаруживает, что тон изложения необычайно
искренний, несмотря на оттенки иронии поэта.
Несмотря на это, этот сонет
раскрыл ещё одну причину разрыва дружеских отношений между поэтом и адресатом,
это его предательств с переходом на сторону поэта-соперника, что сыграло
решающую роль в разрыве многолетней дружбы между поэтом и юношей сыграл, где он
выступил в качестве инициатора разрыва отношений. Это произошло после ряда
"публичных скандалов", связанных с появлением в пьесах поэта-соперника
фрагментов похожих на участки пьес, написанные Шекспиром значительно ранее.
Несмотря на исповедальный характер, содержание сонета 110 раскрывало намерения
поэта, который не открещивался от самокритики, а наоборот искренне продолжал
описывать свои переживания в последующих сонетах, это - во-первых.
Во-вторых, методологический подход автора "от внешнего к внутреннему" в
контексте сонета 110 прямо указывал на то, что образ "motley jester", "пёстрого
шута" не являлся отражением сценического образа поэта и драматурга, в качестве
актёра театральной труппы, вопреки устоявшихся версий критиков от академической
науки об актёрской деятельности барда.
Невзирая ни на что, но Уильям Шекспир,
как поэт и придворный дворянин говорил языком двусмысленных образов, а именно
"опосредованно", чаще словами своих литературных героев, таким образом вуалируя
содержание написанного, где мастерски использовал свой собственный язык
"шекспировской" иносказательной аллегории.
Конечно же, этот язык
иносказательной аллегории подчёркивал самобытную выразительность его
произведений, как автора выделяя психологическую глубину его драматических
образов от образов пьес других коллег по "золотому" перу, включая
поэта-соперника.
В-третьих, широкое применение иностранных слов Шекспиром
в своих произведениях являлось ярким доказательством того, что он много
путешествовал, как по морю, так и по суше, участвовал, как офицер в морских
баталиях. Исследуя содержание сонетов и пьес Шекспира мной было обнаружено, что
барду и драматургу была хорошо известна морская оснастка и её назначение для
управления морским судном, а также он, как автор широко применял юридическую
терминологию как в содержании сонетов, так и пьес.
Но, только один этот факт
полностью и бесповоротно опровергает распространяемые версии критиков от
академической науки о том, что Уильям Шекспир, являясь продавцом солода,
ростовщиком или актёром действующей театральной труппы, совмещая все эти виды
деятельности, ко всему прочему смог написать столь много гениальных пьес.
В-четвёртых, основной методологический принцип в работе "motley jester",
"пёстрого шута", к примеру, в пьесе Шекспира "Потерянные труды любви" остался
неизменным: "Ab exterioribus ad interiora" - "От внешнего к внутреннему", что
само по себе говорило об знании драматургом, автором пьесы методологий стоиков,
основоположников философской мысли древней Греции.
Сам принцип от "видимого
к "невидимому"; от внешнего поверхностного к внутреннему сущностному, указывал
на влияние на произведения Шекспира философской мысли стоиков. Этот факт
явственно проявлял ряд несоответствий в том, что столь глубокие знания никоим
образом не мог получить малограмотный сын ремесленника, с горем пополам
закончивший церковную приходскую начальную школу в Стратфорде-на-Эйвоне графства
Уорикшир.
Образы покаяния сонета 110 послужили основной мотивацией
соединения в одном эссе пары сонетов 9-10, входящих в "диптих" с сонетом 110.
Безусловно, эти три сонета объединила идея "метанойи", позаимствованная из
христианской гуманистической доктрины, выделяя Уильяма Шекспира, как человека
верующего использовавшего фрагменты текстов Святого Писания в качестве "аллюзии"
для написания некоторых сонетов и пьес.
Дело в том, что в заключительном
двустишии сонета 9 автором затрагивалась тема "murderous shame", "убийственного
позора", в тоже время в первой строке сонета 10 присутствовал образ "позора".
Именно поэтому, в сонете 10, затрагивалась идея "метанойи", то есть "покаяния",
когда бард предложил юноше сменить свой образ мышления, то есть "repent",
"покаяться".
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Alas, 'tis true I have gone here and there,
And made my self a motley to the
view,
Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old
offences of affections new.
Most true it is, that I have look'd on truth
Asconce and strangely: But, by all above,
These blenches gave my heart
another youth,
And worse essays prov'd thee my best of love.
Now all is
done, have what shall have no end,
Mine appetite I never more will grin'd
On newer proofe, to trie an older friend,
A God in love, to whom I am
confin'd.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure
and most most loving breast.
- William Shakespeare Sonnet 110
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир 110
*
*
*
Увы, но это истинно, что Я ходил туда-сюда (притом),
И сам себя
пёстрым, на внешний вид выставил (шутом),
Пронзён своими собственными
мыслями: что дороже продал дёшево,
Воссоздал давние правонарушения
привязанностей новыми (потом).
Самое верное это то, что Я посмотрел правде в
глаза (от того)
Исподлобья и необычно: но зато ко всему вышеописанному,
Эти уклонения подарили новую молодость моему сердцу,
И худшие испытания
доказали это тебе - моя лучшая любовь.
Теперь, когда же всё закончено обладаю
тем - конца нет чему,
При моей склонности, никогда больше Я не ухмыльнусь
(вновь)
На новом доказательстве, дабы давнего друга испытывать (мог),
Бога
в любви, к кому - Я ограничен (посему).
Тогда поприветствуй меня, будущий мой
рай лучше, (чтоб)
Даже (мог прильнуть) к твоему чистому и наиболее любящему
лону.
*
*
*
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda
Jerusalem 25.05.2024
_________________________________
* affection -
(сущест.)
привязанность (ж.р.);
(мн. ч.) affections
Пример:
It shews affection for me.
Это показывает привязанность ко
мне.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English
Dictionary, OED).
** blench -
(глагольные формы) (непереходный)
(British English, formal)
уклониться, смутиться, испугаться, побледнеть;
Спряжения: blenched / blenched / blenching / blenches
(существ.) (мн.
ч.) blenches - уклонения, смущения.
Отреагировать на что-то таким образом,
что показывает, что вы
напуганы или смущены чем-либо.
Примеры:
He
blenched when he heard her name announced.
Он побледнел, когда услышал, как
объявили её имя.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928
(Oxford English Dictionary, OED).
** grin -
(глагольные формы)
усмехаться, скалить зубы.
Спряжения: grinned / grinned / grinning / grins
(непереходный, транзитивный) широко улыбаться, ухмыляться.
Примеры:
They grinned with delight when they heard our news.
Они с восторгом
заулыбались, когда они услышали наши новости.
Stop grinning and tell me
what happened!
Перестань скалить зубы и расскажи мне, что случилось!
She grinned amiably at us.
Она дружески усмехнулась нам.
Идиома: "grin
and bear it", "усмехнись и вытерпи это" (используется, как инфинитив и по
порядку);
ухмылка / усмешка / улыбаться сияя от уха до уха и т.д.; многому
потому, что вы очень довольны чем-то;
принять боль или невезение с широкой
улыбкой, не жалуясь на что-либо.
Примеры:
There's nothing we can do
about it. We'll just have to grin and bear it.
Там, где ничего не можем с
этим поделать. Мы просто должны усмехнуться и вынести это.
He was beaming
from ear to ear.
Он сиял от уха до уха.
Оксфордский Большой словарь в
12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** confine -
(глагольные формы) ограничивать, заключать, ограничиваться.
Спряжения:
confined / confined / confining / confines
Примеры:
If you'll confine
yourself to the main building.
Если вы ограничитесь главным зданием.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary,
OED).
**** ЛЬНУТЬ, -
льну, льнёшь; несовер.
1. к кому (чему).
Прижиматься, прикасаться к кому-чему-н. (обычно ласкаясь). Ребёнок льнёт к
матери. Плющ льнёт к ограде (перен.: плотно её обвивает).
2. перен., к кому.
Стремиться сблизиться с кем-н., быть ближе к кому-н. из чувства любви или ради
выгоды (разг.).
| совер. прильнуть, -ну, -нёшь (к 1 знач.).
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.
Сонет 110 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом
Уильямом Шекспиром. Сонет 110, являлся частью частной перепиской между двумя
придворными дворянами. Сонет 110, в содержании котором поэт выражал свою
искреннюю отеческую любовь к "молодому человеку" был опубликован вместе с
другими сонетами в Quarto 1609 года без согласия автора.
Сонет 110, наравне с
другими вошёл в последовательность сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth"
(1-126). По поводу индикации личности "молодого человека" долгое время шли
споры, поэтому она оставалась неизвестной. Поскольку подавляющее большинство
критиков предпочло принять устаревшую версию Уильяма Шекспира продавца солода и
ростовщика из Стратфорда-на-Эйвоне графства Уорикшир, поэтому возникло множество
споров между сторонниками Шекспира актёра и Шекспира ростовщика, утверждавших,
что якобы сонет 110 был написан поэтом и драматургом "для выражения презрения к
сцене и своей актёрской профессии".
В тоже время, как некоторые исследователи
от академической науки интерпретировали содержание сонета 110, как признание
поэта в любви к молодому человеку, даже после "гробовой доски". Невнимательное
прочтение текста сонета 110 без учёта применения Шекспиром, общеизвестных
текстов Евангелие в качестве приёма "аллюзия", привело к смысловым ошибкам и
инсинуациям в статьях и тезисах критиков из числа представителей от
академической науки по отношению поэта и драматурга.
Впрочем,
литературный приём "аллюзия" в заключительном части сонета 110, где поэт
повествовал "об любящем лоне бога", где Шекспир писал о себе, как сугубо
религиозном человеке критики расценили, а затем растиражировали в своих научных
трудах, как "прильнуть к груди" юноши. По не вполне понятной причине критики
восприняли за должное, такой "смертный" грех, как "содомия", на который было
наложено строжайшее табу в средние века, и церковь, имея юрисдикцию могла
осудить назначив наказание путём привязывания к "позорному столбу" в центре
городской площади с надписью "содомит" для всеобщего осуждения.
Помимо
этого, в архивных критических дискуссиях можно обнаружить, что критик Брандес
(Brandes) в комментариях об заключительных строках сонета 110 неуместно
сопоставил Уильяма Шекспира с Микеланджело примерно, так: "Это в точности
соответствует желанию Микеланджело "clasp in his yearning arms his heart's loved
lord", "заключить в свои жаждущие объятия любимого господа своего сердца", это
было обращено к его юному другу Кавальери". На что остальные критики участники
дискуссии жёстко в категорической форме выразили своё несогласие. Полагаясь на
тот факт, что Уильям Шекспир был религиозным и набожным человеком.
В связи с
возникшими разногласиями сторонники обеих несостоявшихся версий сошлись на том,
что сонет 110 - является признанием поэта в совершенных грехах и сексуальной
распущенности, которые быстро переросли в его признание любви к молодому
человеку. Однако столь свободный вольный подход не выдерживал никакой критики по
истечению времени и был опровергнут.
На самом деле, речь шла об
"платонической любви" барда, в связи с практической реализацией философских идей
Платона, где критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в дискуссиях при
рассмотрении сонета 31 подтвердил, следующим образом: "The mystical confusion
with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and
others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the
eternal type of which all beautiful things on earth are but shadows",
"Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что
было в поэте и других людях являлось развитием платоновской теории "Идеи
Красоты" в отражении её бессмертного образа, по сравнению с которым всё
прекрасное на земле - это всего лишь тени". (Intro., p. CXVII). ("Shakespeare,
William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and
commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Первый сборник пьес Шекспира, после его смерти был напечатан количеством 750
экземпляров в 1623 году, и посвящался "incomparable pair of brethren",
"несравненной паре братьев" Уильяму Герберту (William Herbert) и его брату
Филиппу Герберту (Philip Herbert), что закономерно объясняет происхождение
инициалов "Mr. W.H." в посвящении "Первое Фолио", так как Уильям Герберт,
являлся главным инициатором и спонсором этого сборника пьес и его близким
другом.
К сожалению, сторонники заведомо ошибочных версий обошли вниманием
столь убедительные доводы критика Джорджа Уиндхэма. При внимательном прочтении
строки 14, в которой говорится о намерении барда "даже мог прильнуть к чистому и
куда более любящему лону" бога на небесах. Что опровергает наличие сексуального
контекста в сонете 110, согласно утверждениям ряда критиков.
Структура построения сонета 110.
Сонет 110 - это английский или
шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует
заключительное рифмованное двустишие. Структура построения сонета соответствует
типичной схеме рифмовки в форме ABAB CDCD EFEF GG и написана пятистопным ямбом,
разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых
/ сильных слоговых позиций. Седьмая строка иллюстрирует правильный пятистопный
ямб:
# / # / # / # / #/
"Эти уклонения подарили новую молодость
моему сердцу" (110, 7).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. #
= nonictus.
В строках 3 и 14 отмечены начальные развороты, а в 9-й строке -
разворот по средней линии ("есть что"):
# / # / / # # / # /
"Теперь, когда же всё закончено обладаю тем - конца нет чему" (110, 9).
Размер требует, чтобы "небеса" в строке 13 и "ровно" в строке 14 звучали как
один слог.
(Booth, Stephen, ed. (2000) (1st ed. 1977). "Shakespeare's
Sonnets" (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC
2968040, p. 358).
Интерпретации критиков об содержании сонета 110.
Хотя сонеты были опубликованы в 1609 году, точная дата их написания неясна.
Предполагается, что сонеты могли быть написаны между 1588 и 1593 годами. Сонеты
написаны, в частности, о двух персонажах: Смуглой леди и неизвестном молодом
человеке. Учёный Кеннет Мьюр (Kenneth Muir) утверждал, что первые 126 сонетов
были написаны о мужчине, а остальные посвящены "Тёмной леди" ("Dark Lady").
(Muir, Kenneth (1983). "College Literature". Johns Hopkins University Press, p.
244).
Личность молодого человека до сих пор остаётся загадкой.
Единственный оставшийся ключ к разгадке того, кем мог быть этот молодой человек
- это посвящение Шекспира некоему "Mr. W.H.". Было много предположений о том,
кем может быть этот молодой человек. У многих учёных есть свои представления о
том, кем может быть "Mr. W.H.". В книге Раймонда Макдональда Олдена (Raymond
Macdonald Alden) есть глава, посвящённая тому, кем на самом деле может быть
"друг". (Alden, Raymond Macdonald (1916). "The Sonnets of Shakespeare". Boston &
New York: Houghton Mifflin Company, pp. 469-471).
Уильям Харт (William
Harte) было одним из тех имён, которые там упоминались, он был племянником
Шекспира, но даты не совпадают с сонетом. Учёный Тирвитт (Tyrwhitt) предположил,
что юношу звали Уильям Хьюз (William Hughes), данная версия была некоторое время
довольно популярной. Некоторые исследователи сочли, что этим загадочным
человеком мог быть любой человек с инициалами "Mr. W.H.", который был активен
примерно в то же время, когда были написаны сонеты адресованные "Mr. W.H.".
Многие критики и учёные спорили о том, был ли написан 110-й сонет о театральной
карьере Шекспира или же он является признанием в любви молодому человеку. Строки
в сонете могут быть связаны со сценой, но учёные Реддинг Рэдли, Вирджиния Л.
и Дэвид К. были не согласны с этим утверждением, утверждая, что сонет 110
"addressed to an old friend of the poet's", "адресован старому другу поэта".
(Radley, Redding; Virginia L; David C. (1961). "Shakespeare Quarterly". Folger
Shakespeare Library, p. 462).
Первое четверостишие.
Учёные
много раз спорили о том, был ли этот сонет написан о презрении Шекспира к сцене
и его театральной карьере, или же он является признанием в любви неизвестному
молодому человеку. Использование Шекспиром слова "motley", "пёстрый" приводит
критиков и учёных в недоумение по поводу того, что на самом деле может означать
этот сонет. Пёстрый - это разноцветное платье или костюм, который обычно носит
шут. Многие учёные полагали, что сонет был написан о презрении Шекспира к театру
и актёрам или даже к его собственной профессии актёра. Кэтрин Данкан-Джонс
считает, что в сонете рассказывается о чувствах Шекспира по поводу его
собственной карьеры актёра. (Duncan-Jones, Katherine (2009). "The Review of
English Studies". Oxford University Press, p. 723).
Критик Генри Рид
согласившись с критиком Кэтрин Данкан-Джонс счёл, что "...сонет был написан
Шекспиром об своём презрении к своей актёрской карьере". (Alden, Raymond
Macdonald (1916). "The Sonnets of Shakespeare". Boston & New York: Houghton
Mifflin Company, p. 257).
Третья строка четверостишия также наводит на
мысль, что сонет мог быть посвящён театру. Слово "Gored", "пронзённый" может
употребляться в смысле вшивания треугольных лоскутов ткани, создавая пёструю
одежду, которую будет носить актёр, изображающий шута. (West, David (2007).
"Shakespeare's Sonnets". New York: The Overlook Press, p. 337).
Однако
есть и другие учёные, которые не согласились бы с этими двумя утверждениями.
Среди этих учёных есть Кеннет Мьюр (Kenneth Muir), который предположил, что:
"the theatrical image does not imply that he was referring to his job as an
actor", "театральный образ не подразумевал то, что он имел в виду свою актёрскую
работу". (Muir, Kenneth (1979). "Shakespeare's Sonnets". London: George Allen &
Unwin Ltd., p. 77).
По мнению Вирджинии Рэдли и Дэвида Реддинга,
интерпретация сонета как повествующего о профессии Шекспира как актёра неверна.
Рэдли и Реддинг предположили, что "sonnet 110 has nothing to do with the stage,
or the acting, or the play writing", "сонет 110 не имеет ничего общего со
сценой, актёрской игрой или написанием пьесы". (Radley, Redding; Virginia L;
David C. (1961). "Shakespeare Quarterly". Folger Shakespeare Library, p. 462).
Критики Вирджиния Рэдли и Дэвид Реддинг интерпретировали первое четверостишие
как признание поэта в распущенности. Строки 1-2 наводят на мысль, что поэт был
жив и выставил себя дураком на всеобщее обозрение. Здесь использовано слово
"пёстрый", как примерно "I played the fool", "Я валял дурака". (Booth, Stephen
(1977). "Shakespeare's Sonnets". Massachusetts: The Murray Printing Co. Inc., p.
354. ISBN 0-300-01959-9).
Строка 3 предполагает, что поэт выставил себя
напоказ и отдал свою драгоценную любовь, используя слово "пронзённый", Рэдли и
Реддинг перевели фразу "gored mine own thoughts" или wounded my best thoughts",
"пронзённый своими собственными помыслами", как "уязвлённый своими лучшими
мыслями". (Radley, Redding; Virginia L; David C. (1961). "Shakespeare
Quarterly". Folger Shakespeare Library, p. 462).
В последней строке
первого четверостишия оборот речи "offences of affections", "нарушения
привязанностей" употреблено в правильном значении, поскольку оно оскорбляет
влюблённого поэта этими новыми связями, с которыми он столкнулся. К концу этого
четверостишия при прочтении сонета постепенно становится ясно, что это признание
любви в пренебрежении Шекспира при сравнении с подмостками театра.
Второе
четверостишие.
Четверостишие 2 продолжается рассказом поэта о его
путешествии в поисках ложной любви. В строке 5 фраза "посмотрел правде в глаза"
используется в том смысле, что поэт увидел то, что является истиной. Критик
Стивен Бут (Stephen Booth) интерпретировал эту строчку так: "I have seen truth,
but I have not properly regarded it", "Я посмотрел правде в глаза, но не оценил
её должным образом". Интерпретация критика Стивена Бут дала приблизительное
представление о пренебрежении поэта касательно привязанностей к нему юноши.
Строка 5, продолжается в строке 6, может быть истолкована, как путь поэта к
распущенности и поиску новых возлюбленных. Оборот речи "Исподлобья и так
странно" в данном случае используется как выражение презрения поэта к тем делам,
с которыми он столкнулся. (Booth, Stephen (1977). "Shakespeare's Sonnets".
Massachusetts: The Murray Printing Co. INC., p. 355. ISBN 0-300-01959-9).
В конце этого четверостишия поэт признается в неудачных попытках найти идеальную
любовь и начинает своё признание в любви молодому человеку. Последняя строка -
очень удачный способ закончить четверостишие и начать следующий раздел. оборот
речи "worse essays", "худшие испытания" используются в этой строке для описания
неудачных творческих "испытаний" поэта. Худшие испытания доказали, что молодой
человек - значительно лучшее чувство любви, которое испытывал поэт.
"Исподлобья и так странно" используются для описания того, что ни одна из этих
любовей не сравнится с тем, что он испытал с этим молодым человеком. Слово
"blenches" можно перевести на современный английский как "уклонения".
Интерпретация строки 7 может означать, что эти порочные отношения вернули мне
молодость. У критика Бут есть несколько интерпретаций на то, что могла означать
эта строка. По его мнению, это "rejuvenated (the poet) and give (him) another's
chance to learn by trial and error" или, что это "rejuvenated (his love)",
"омолодило (поэта) и дало (ему) ещё один шанс научиться методом проб и ошибок"
или что это "омолодило (его любовь)". (Booth, Stephen (1977). "Shakespeare's
Sonnets". Massachusetts: The Murray Printing Co. Inc., p. 356. ISBN
0-300-01959-9).
Третье четверостишие.
В содержании сонета 110,
подходящего к завершению, поэт выражает свою преданность. Он объясняет, что
больше не пытается найти новую любовь. Критики Вирджиния Рэдли и Дэвид Реддинг
объяснили это следующим образом "...оборот речи "no end", "нет конца", о которой
он говорит, - это его вечная преданность". (Radley, Redding; Virginia L; David
C. (1961). "Shakespeare Quarterly". Folger Shakespeare Library, p. 463).
Он больше не хочет проходить через эти испытания. Он объясняет, что ему надоело
искать новые привязанности. В ходе своих поисков он понимает, что в конечном
итоге возвращается к тому молодому человеку, с которого он изначально начинал
свои поиски. Выражение "on newer proof", "на основании новых доказательств"
используется как описание испытаний, через которые прошёл поэт, чтобы прийти к
такому выводу о полной преданности. Он продолжает объяснять молодому человеку,
что он "confined", "ограничивал" его творческие порывы, обещая ему никогда не
отходить от молодого человека, когда возникнут искушения. Использование слова
"confined", "заключать" предполагало то, что поэт полностью предан молодому
человеку. Он "limited", "ограничен пределами" только творческих рамок самого
молодым человеком. (Booth, Stephen (1977). "Shakespeare's Sonnets".
Massachusetts: The Murray Printing Co. INC., p. 357. ISBN 0-300-01959-9).
Заключительное двустишие.
Это двустишие раскрывает содержание сонета в
радостном свете. На протяжении всего сонета мы узнаем о мрачных признаниях поэта
в том, что он нашёл свою идеальную любовь и осознал, что единственная любовь, в
которой он больше всего нуждается - это любовь юных мужчин.
Критик Джейн
Росснер (Jane Roessner) подчеркнула, что строка "then give me welcome, next my
heaven the best", "тогда поприветствуй меня, а дальше - самое лучшее в моем раю"
отражает "потребность поэта в жалости к молодому человеку и то, как важна его
длинная исповедь из-за её воздействия на молодого человека, рассчитанная на то,
чтобы побудить его к определённой реакции". (Roessner, Jane (1979). Double
Exposure: "Shakespeare's Sonnets 100-114". Johns Hopkins University Press, p.
373).
В строке 13 - поэт умоляет молодого человека простить его и обнять.
Фраза в строке 13 "next my heaven the best", "следующий мой рай - самый лучший"
- это признание поэта молодому человеку в том, что его любовь подобна небесам.
Он ближе всего к божественному.
Критики Вирджиния Рэдли и Дэвид Реддинг
(Redding and Radley) утверждал, что поэт говорит: "your love is next of the
divine (ideal), grant me a welcome sanctuary in your person", "твоя любовь -
следующая за божественной (идеальной), даруй мне желанное убежище в твоём лице".
"Это двустишие - самая сильная часть сонета, потому что теперь он говорит о том,
что любовь, которую дарит молодой человек, велика рядом с этим божественным
существом". (Radley, Redding; Virginia L; David C. (1961). "Shakespeare
Quarterly". Folger Shakespeare Library, p. 463).
Семантический анализ
сонета 110.
Для полного понимания назначения сонета 110 нужно внимательно
исследовать близрасположенные сонеты согласно нумерации, установленной в Quarto
1609 года. Хочу обратить внимание читателя на немаловажную особенность
средневековой пунктуации, которая отличалась от современной.
Причём,
смысловое назначение иностранных слов применяемый Уильямом Шекспиром, из которых
несколько позднее возникли неологизмы, в качестве новых английских слов,
безусловно играют решающее значение для понимании драматической составляющей в
пьесах гения драматургии, а также лирики всех 154-х сонетов.
Перед
сонетом 110 расположены сонеты 108 и 109, которые отличаются от друг друга по
направленности темы. Но, следуя содержанию сонетов 108 и 109, они расположены
рядом не случайно. Так как сонеты 108 и 109 служат для соединения философской
идеи Лукреция Кара из трактата "О природе вещей" (лат. "De rerum natura"), к
примеру, в сонете 108, а также философским воззрением Платона, его "Идея
Красоты" в контексте сонета 109.
Впрочем, подстрочник сонетов 108 и 109
служил для детального объяснения предпосылок совместного сотрудничества между
поэтом и "молодым человеком".
Но можно задаться закономерным вопросом:
"Успешное анонсирование первых двух пьес Шекспира, не являлось ли спонтанной
случайностью, или результатом провидения высших сил"?
Впрочем, соединение
"линий судеб" поэта и юноши, судя по хронологии событий было совсем не
случайным. Равно как возникновение "гения драматургии", так как сам человек,
взявший псевдоним "Уильям Шекспир" ни коим образом не мог предположить, что
станет именитым и всеми почитаемым драматургом. Драматургом на все времена,
предвосхитившим своё время, написавшим пьесы вызывающие восхищения по истечению
времени, ставшими эталонными образцами мировой драматургии, на которые
продолжают равняться многие поколения драматургов и режиссёров.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 108, 9-14
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles
place,
But makes antiquity for aye his page;
Finding the first conceit of
love there bred,
Where time and outward form would show it dead" (108, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 108, 9-14.
"Отягощает не дух тлена, а травмы возрастные,
Не отдавшие своё место
неизбежным морщинам,
Но воссоздавшие античность для взора его пажа (оными);
Нашедшим первым: самомненье родившейся любви там,
Где время и внешняя форма
показались ему погребёнными" (108, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 108, 9-14.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 16.06.2024).
* Le page (фр. яз.) - паж.
** conceit
(португ. яз.) - самомнение.
Содержание сонета 108, затрагивало, такие философские категории как "время" и
"внешняя форма", где бард будучи старше на 17-ть лет подчеркнул несопоставимую
разницу в возрасте, сопоставив себя с юношей, это - во-первых.
Во-вторых,
такие философские категории, как "время" и "внешняя форма" являлись маркерами
группы сонетов 108-114, в тоже время указывали на переход поэта к новой группе
сонетов начинающейся с сонета 115, где он углублённо начал исследовать "тиранию
Времени".
В-третьих, в содержании группы сонетов 108-114, автором
применена методология, чисто научного характера, взявшая начало от стоиков. Этот
принцип опирается на рассмотрение: "Ab exterioribus ad interiora" - "От внешнего
к внутреннему". Данная методология научного исследования предусматривает подход
ко всем вещам и явлениям, следующим образом: от "видимого к невидимому" или
кажущемуся нереальным; от "внешнего поверхностного" к "внутреннему сущностному".
Что должно быть хорошо знакомым, каждому исследователю от академической науки,
"худо-бедно" сдавшему экзамен по "философскому минимуму".
В-четвёртых,
само содержание сонетов группы 108-114 подсказывает, что поэту и драматургу был
ограничен доступ к юноше, по-видимому, это было неким образом связано с закрытым
решением суда, что могло указывать на очевидную кровную связь. Но главное - это
то, что именно, ограничения доступа к юноше, вполне могли сыграть решающую
коммуникационную роль в мотивациях для написания сонетов, в качестве частной
переписки двух высокородных придворных аристократов. Группа "Свадебных сонетов"
возникла значительно раньше введённых ограничений доступа к юноше, так как
свадебные сонеты были заказаны Шекспиру дедушкой будущей невесты и должны были
быть зачитаны в день свадьбы.
Вполне вероятно, что группах сонетов,
подобных 108-114 могли оказаться пары другие подгруппы сонетов, соединённые в
последовательности сюжетной линией. Как к примеру, пара сонетов 9 и 10, вошедшие
в "диптих" с помощью образа "убийственного позора", "murderous shame", либо
образа "позора", вследствие "публичного скандала" сонета 95, где поэт с чувством
глубочайшего сожаления, сокрушаясь упрекал юношу: "thou make the shame", "позор
ты навлёк".
Настолько близкие отношения предоставляли пищу для размышлений,
что поэт и юноша, по-видимому, в творческом сотрудничестве взаимодополняли друг
друга. Но это вполне очевидно, будучи на 17-лет старше, умея за плечами
жизненный опыт Шекспир по-отечески наставлял юного друга, а порой открыто
критиковал его.
Вполне очевидно, что поэт устанавливал морально-этические
критерии личной жизни юноши, судя по содержанию сонетов, адресованных
непосредственно ему. В свою очередь, юноша, имевший от природы литературное
чутьё в драматургии оказывал барду и начинающему драматургу поддержку при
написании первых 2-х пьес, где юноша, будучи верификатором, определял
литературно художественные критерии для создаваемых драматических образов
будущих пьес.
Исследуя сонет 109, можно наглядно увидеть, как поэт
проявлял озабоченность, относительно своей испорченной репутации, что более
развёрнутой форме было описано в сонете 112, конечно же аутентичная строка 4
сонета: "As from my soul, which in thy breast doth lie", "Как от моей души,
которая в твоей груди возлежит" в полной мере предоставила дополнительное
доказательство практического применения автором философских воззрений "Идеи
Красоты" Платона.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 109, 1-8
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"O! never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to
qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy
breast doth lie:
That is my home of love; if I have ranged,
Like him that
travels, I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So
that myself bring water for my stain" (109, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 109, 1-8.
"О, никогда не говори, что Я был лживый сердцем,
Хотя отсутствие показало
моих чувств пламя определит
Как мог бы Я легко от самого себя отступить, (и
тем)
Как из-за моей души, которая в твоей груди лежит:
Что есть мой дом
любви; если б Я имел, где расположиться,
Подобно тому, что путешествуя, Я мог
возвратившись опять,
Только вовремя прийдя, не с помощью времени подмены,
Так, чтоб самому себе воды мог принести моё пятно (убрать)" (109, 1-8).
Уильям Шекспир, Сонет 109, 1-8.
(Литературный
перевод Свами Ранинанда 17.06.2024).
* ranged -
располагаться,
расположиться;
(глагольная форма) (транзитивная, чаще пассивная);
спряжение: ranged / ranged / ranging / ranges/
Пример:
The delegates
ranged themselves around the table.
Делегаты расположились вокруг стола.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary,
OED).
(Примечание от автора эссе: хочу подчеркнуть, что в
"елизаветинскую" эпоху широко применялось, такое выражение, как "the human
stain", "запятнанная репутация", что даёт объяснение содержанию строки 6 сонета
109, где Уильям Шекспир описал состояние собственной репутации: "So that myself
bring water for my stain", "Так, чтоб самому себе воды мог принести моё пятно
(убрать)", именно для того, "that clear the human stain" - "чтобы очистить
запятнанную репутацию").
Продолжая рассмотрение, предлагаю переместить фокус внимания к следующим сонетам
после сонета 110, это сонеты 111 и 112, в которых читатель получает полную
картину творческого призвания обществом с установлением его социального статуса
поэта, в качестве драматурга, но только работающего "инкогнито" под чужим
именем, взятого в бессрочную аренду.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 111, 1-4, 5-8, 9-14
"O for my sake doe you wish fortune chide,
The guiltie goddesse of my
harmfull deeds,
That did not better for my life prouide,
Then publick
meanes which publick manners breeds" (111, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 111, 1-4.
"О, ради моего имени вы возжелали Фортуну упрекать,
Повинную богиню в
пагубности моих поступков (оных),
Что не сделала мою жизнь лучше обеспечивая,
(чтобы отдать)
Затем публичными средствами, что порождение манер публичных"
(111, 1-4).
Уильям Шекспир Сонет 111, 1-4.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 01.11.2022).
"Thence comes it that my name receiues a brand,
And almost thence my nature
is subdu'd
To what it workes in, like the Dyers hand,
Pitty me then, and
wish I were renu'de" (111, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 111, 5-8.
"Отсюда исходит то, что моё имя получило качество,
И почти оттуда моя натура
была подчинена (пока),
Тем, с чём так работала, словно Красильщика рука,
Пожалей меня тогда, и Я захочу отказаться от этого" (111, 5-8).
Уильям Шекспир Сонет 111, 5-8.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 01.11.2022).
"Whilst like a willing pacient I will drinke,
Potions of Eysell gainst my
strong infection,
No bitternesse that I will bitter thinke,
Nor double
pennance to correct correction.
Pittie me then deare friend, and I assure
yee,
Even that your pittie is enough to cure mee" (111, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 111, 9-14.
"В то время, словно готовый пациент - буду Я глотать,
Зелья Айзелла против
моей сильной инфекции (всё равно),
Нет горечи, от которой Я буду мучительно
помышлять,
Ни о двойном покаянии для верного исправленья.
Пожалей меня
тогда, дорогой друг, и Я не стану вас убеждать,
Даже вашей жалости
достаточно, чтоб вылечить меня" (111, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 111, 9-14.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 01.11.2022).
Стоит напомнить, что риторическая форма поэта в сонете 111 об "strong infection"
"сильной инфекции", являясь аллегорией подчеркнула бесповоротный характер
вовлечённости барда в сложнейший процесс написания драматургических
произведений.
Впрочем, в сонете 112 творческий процесс написания пьес,
поглощающий барда всего без остатка, повествующий назвал: "so profound Abysm",
"такой глубокой пучиной".
Образ творческого наития был великолепно передан
автором сонета 111 фразой: "thence my nature is subdu'd... like the Dyers hand",
"оттуда моя натура была подчинена... словно Красильщика руке". Впрочем,
"красильщик" сонета 111, в тоже время является "каменщиком" сонета 55, где речь
шла об "великом архитекторе" создавшем окружающее нас - мироздание.
"Идея
метафорической аллегории, в качестве языка иносказания изначально взяла своё
начало от мифологических образов древней Греции. Однако, слова-символы,
отмеченные "курсивом и заглавной буквой" в тексте оригинала первого сборника
сонетов Quarto 1609 года, согласно замыслу автора являлись идентификационными
маркерами для обозначения конкретных персон из непосредственного окружения
Уильяма Шекспира". 2024 © Свами Ранинанда.
Несмотря, на различия тематик
сонетов группы 108-114, при написании, согласно замыслу автора, каждый из них
был связан единой сюжетной линией.
Которая ретроспективно и развёрнуто
раскрывала в мельчайших деталях процесс "создания гения" драматургии и его
восхождение на Олимп литературного бомонда Лондона. Человека-загадки,
окружённого невероятными слухами, незаслуженно наделённого дурной репутацией,
при этом оставаясь неповторимым автором пьес.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 112, 1-4, 9-14
"Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd
upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green
my bad, my good allow?" (112, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 112, 1-4.
"Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье,
Которыми штамповался
вульгарный скандал на моём челе;
За такую заботу Я тот, каким меня называют:
добром иль злом,
Итак, вы излишне зелёный мой худший, добрый позволитель
мой?" (112, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 112, 1-4.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 02.04.2024).
"In so profound Abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's
sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I
do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world
besides methinks are dead" (112, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 112, 9-14.
"В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их)
Чужих голосов, что
из-за моего гадючьего ощущенья (наверно)
К критике и угодничеству перестало
быть - таковым.
Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим:
Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,
Что весь мир, кроме
того, мне кажется омертвелым (Содомом)" (112, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 112, 9-14.
(Литературный
перевод Свами Ранинанда 02.04.2024).
(Примечание от автора эссе: относительно "шекспировского" сокращения слова
"o'er", в полном написании "over", которое переводится как: "сверх", "излишне",
"слишком". Впрочем, при обращении к кому-либо в начале строки, как например, в
начале строки 11 сонета 128 оборот речи: "O'er" обозначает сокращённое обращение
на французском: "Mon cher", "Мой дорогой". Mon cher (фран. яз.) - "мой дорогой",
"дорогой мой друг", "дорогуша", "приятель мой", "милый друг", "уважаемый".
Подобное обращение было широко распространённым не только во Франции, но и
обиходным обращением аристократов Англии при обращении к своим близким друзьям
не только при обращении в разговоре но и частью приватной переписки).
"Несомненно, содержание сонета 112, следующего после сонетов 110 и 111 отражало
чувство непритязательной глубочайшей благодарности Шекспира по отношению к
талантливому "молодому человеку", Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону за
помощь при создании и продвижении постановки его первых двух пьес: "Венера и
Адонис" и "Изнасилование Лукреции" на королевских подмостках". 2024 (C) Свами
Ранинанда.
Характерно, но в сонетах 111-112, мы можем наблюдать слова
символы, помимо этого в сонете 112 упоминалось по какой причине начал
формироваться или "штамповаться вульгарный скандал на челе" поэта в глазах
литературного бомонда.
В тоже время, в сонете 114, поэт подтвердил неоценимую
помощь и поддержку, оказанную "молодым человеком" следующей фразой: "mind, being
crown'd with...", его "разум был увенчан с помощью..." юноши. Но после
оглушительного успеха первых 2-х пьес стал: "Drink up the monarch's plague",
"Испившим, монаршей чумы", то есть получил "льстивую публичную похвалу" самой
королевы. Действительно, повествующий бард был увенчан лаврами славы и всеобщего
признания, как сформировавшийся драматург "елизаветинской" эпохи.
Обескураженный поэт, сокрушаясь завершил сонет 114 следующими строками: "If it
be poison'd, 'tis the lesser sin", "Если, тем ядом был отравлен, это наименьший
из грехов" и его "взору понравилось такое, будучи впервые". Как известно, но
ежедневная лесть разрушает критическое видение окружающего человеком, делая его
изолированным от всего происходящего вокруг. Гордыня является одним из семи
смертных грехов, которая считается одной из наиболее опасных и разрушительных
для духовного роста. В православии гордыня рассматривается как источник многих
других грехов, а также как прямой путь к гибели и упадку. Поэтому, повествующий
поэт в своих строках называет "the monarch's plague", "монаршую чуму" - ядом.
Впрочем, рассматривая тему посвящения сонетов можно не согласиться с критиком
Эдмундом Малоун, который рассуждал об адресате сонетов, многие годы скрывавшимся
под инициалами "Mr.W. H.", он выразил свою точку зрения, так: "...whoever he
was, 126 of the following poems are addressed; the remaining 28 are addressed to
a lady", "...кому бы он ни были бы адресованы 126-ть из приведённых ниже
сонетов; но только остальные 28-мь были адресованы даме". ("Shakespeare,
William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and
commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Читатель может воочию убедиться, что ретроспектива вышерассмотренных сонетов
находящихся в группе сонетов 108-114, повествующий описал, как этапы
формирования его мастерства в качестве драматурга. А также, как дальнейшее
восхождение на Олимп литературного бомонда Лондона с окончательным признанием
его пьес, как выдающихся работ маститого драматурга.
В группе 108-114, сонет 110 занимает особое место и представляет собой ярко
выраженное необычайно искреннее признание бардом неоценимой помощи, оказанной
"молодым человеком в процессе формирования его, в качестве маститого драматурга.
Характерно то, что поэт в исповедальном тоне, в доверительном тоне, присущем
частной переписке сравнил себя с "motley", "пёстрым" шутом в порыве критической
оценки своих нелепых поступков.
По моему мнению, сонет 110 выступает, как
ключевая исповедальная веха ауто психоанализа Шекспира в период времени, когда
набирал обороты процесс создания одной двух первых пьес "Венера и Адонис" или
"Изнасилование Лукреции". Несколько позже поэт осознаёт свои совершённые ошибки
при передаче юным Саутгемптоном ему навыков драматурга во время написания первых
2-х пьес. Повествующий бард в сонете 110 выразил искреннее сожаление, что вёл
себя нелепо и "валял дурака".
Строки 1-4 первого четверостишия желательно
рассматривать вместе для верного понимания контекста строк. Хочу отметить, что
первое четверостишие представляет собой многосложное предложение. Несмотря на
это, для удобочитаемости сематический анализ первого четверостишия, рекомендую
проводить, следуя "шекспировскому" правилу "двух строк".
"Alas, 'tis true
I have gone here and there,
And made my self a motley to the view,
Gor'd
mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of
affections new" (110, 1-4).
"Увы, но это истинно, что Я ходил туда-сюда
(притом),
И сам себя пёстрым, на внешний вид выставил (шутом),
Пронзён
своими собственными мыслями: что дороже продал дёшево,
Воссоздал давние
правонарушения привязанностей новыми (потом)" (110, 1-4).
В строках 1-2,
повествующий выразил сожаление, что выставил себя неподобающим образом: "Alas,
'tis true I have gone here and there, and made my self a motley to the view",
"Увы, но это истинно, что Я ходил туда-сюда (притом), и сам себя пёстрым, на
внешний вид выставил (шутом).
Конечная цезура строки 1 была мной заполнена
словом в скобках "притом", решившим проблему рифмы строки. Конечная цезура
строки 2, была мной заполнена словом в скобках "шутом", которое дополнило смысл
строки и установило рифму строки.
Очевидным фактом является то, что поэт
в сонете 110 с первых строк проецирует образ "покаяния" на себя, где автор
применил литературный приём "аллюзия" со ссылкой на авраамическое покаяние Саула
перед своим сыном Давидом из Евангелие. - Confer! "Then said Saul, I have
sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul
was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have
erred exceedingly".
"Тогда Саул сказал: Я согрешил; возвратись, сын мой
Давид, ибо Я больше не причиню тебе зла, потому что душа моя была драгоценна в
глазах твоих в этот день: узри, Я валял дурака, и крайне заблуждался". (Samuel
26:21 KJV).
* Метанойя (др.-греч.: "сожаление" (воинами об
совершённых убийствах во время войны), "раскаяние", греч. по-новогречески:
"метание ума", "смена образа мысли", "переосмысление") - термин,
обозначающий перемену в восприятии фактов или явлений, обычно сопровождаемых
сожалением об сделанном ранее; раскаяние (в психологии и психотерапии). Данная
категория раннехристианской религиозной традиции, как правило, обозначала -
"покаяние".
Оборот речи строки 1 "'tis true ... have gone here and
there", "это истинно... ходил туда-сюда", в условиях "елизаветинской" эпохи имел
широкий диапазон применения, примерно так же, как и ныне. Ясно только одно, что
оборот "'tis true", "это истинно" предоставлял ссылку к основному единственному
источнику, где "миссия", спаситель рода человеческого каждую свою притчу начинал
со слов: "Истинно вам говорю...".
Краткая справка.
Возможно,
некоторым покажется парадоксальным, но атомы материи, согласно законам квантовой
механики, могут одновременно находиться в нескольких местах, что является
проявлением "закона суперпозиции". Таким образом, во мгновение ока со скоростью
мысли, они перемещаются "gone here and there", "ходил туда-сюда" попадая в фокус
зрения наблюдателя, который, на самом деле, является - "созерцающим зрителем".
Именно, "закон суперпозиции" подтолкнул учёных на мысль об мульти вселенной, в
полной мере согласуясь с "теорий струн" или "теорией бран".
Впрочем,
переместив фокус внимания к пьесе Шекспира "Как вам это понравится" акт 2, сцена
7, читатель может обнаружить необычайно похожий образ "пёстрого" шута во
фрагменте мизансцены диалога действующих лиц, написанном в виде притчи. В связи
с чем, любезно предлагаю для ознакомления и сопоставления искомого фрагмента
пьесы:
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William
Shakespeare "As You Like It" Act II, Scene VII, line 8-64
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
ACT II. SCENE VII.
The forest.
A table set out. Enter DUKE SENIOR, AMIENS, and Lords like
outlaws
First Lord
He saves my labour by his own approach.
DUKE SENIOR
Why, how now, monsieur! what a life is this,
That your
poor friends must woo your company?
What, you look merrily!
JAQUES
A fool, a fool! I met a fool i' the forest,
A motley fool; a miserable world!
As I do live by food, I met a fool
Who laid him down and bask'd him in the
sun,
And rail'd on Lady Fortune in good terms,
In good set terms and yet a
motley fool.
'Good morrow, fool,' quoth I. 'No, sir,' quoth he,
'Call me
not fool till heaven hath sent me fortune:'
And then he drew a dial from his
poke,
And, looking on it with lack-lustre eye,
Says very wisely, 'It is
ten o'clock:
Thus we may see,' quoth he, 'how the world wags:
'Tis but an
hour ago since it was nine,
And after one hour more 'twill be eleven;
And
so, from hour to hour, we ripe and ripe,
And then, from hour to hour, we rot
and rot;
And thereby hangs a tale.' When I did hear
The motley fool thus
moral on the time,
My lungs began to crow like chanticleer,
That fools
should be so deep-contemplative,
And I did laugh sans intermission
An hour
by his dial. O noble fool!
A worthy fool! Motley's the only wear.
DUKE
SENIOR
What fool is this?
JAQUES
O worthy fool! One that
hath been a courtier,
And says, if ladies be but young and fair,
They have
the gift to know it: and in his brain,
Which is as dry as the remainder
biscuit
After a voyage, he hath strange places cramm'd
With observation,
the which he vents
In mangled forms. O that I were a fool!
I am ambitious
for a motley coat.
DUKE SENIOR
Thou shalt have one.
JAQUES
It is my only suit;
Provided that you weed your better judgments
Of all
opinion that grows rank in them
That I am wise. I must have liberty
Withal, as large a charter as the wind,
To blow on whom I please; for so
fools have;
And they that are most galled with my folly,
They most must
laugh. And why, sir, must they so?
The 'why' is plain as way to parish
church:
He that a fool doth very wisely hit
Doth very foolishly, although
he smart,
Not to seem senseless of the bob: if not,
The wise man's folly
is anatomized
Even by the squandering glances of the fool.
Invest me in my
motley; give me leave
To speak my mind, and I will through and through
Cleanse the foul body of the infected world,
If they will patiently receive
my medicine.
DUKE SENIOR
Fie on thee! I can tell what thou wouldst
do.
William Shakespeare "As You Like It" Act II,
Scene VII, line 8-64.
АКТ II. СЦЕНА VII. Лес.
Накрывают на
стол. Входят ГЕРЦОГ СЕНЬОР, АМЬЕНСКИЙ, и лорды, словно преступники
Первый
Лорд
Он сэкономит мой труд ради его собственного подхода.
ГЕРЦОГ
СЕНЬОР
Почему, как теперь, месье! Что за жизнь такая,
Те ваши бедные
друзья должны понравиться вашей компании?
Чтоб, вы выглядели радостным!
ЖАК
Дурень, дурачина! Я встретил дурака в лесу,
Пёстрого шута; жалкий
мирок!
Поскольку живёт, ради еды, Я встретил дурака,
Которого положила его
и согрела его на солнце,
И Леди Фортуну раскритиковал за добрые правила,
Содержания в хороших условиях и всё того же пёстрого дурака.
- "Доброе утро,
дурак", - сказал Я. - "Нет, сэр", - возразил он,
- "Не называйте меня
дураком, пока небеса не пошлют мне удачу".
И затем он изобразил циферблат
взятый из своего кармана,
И, взглянув на него с безразличным взглядом,
Промолвил очень мудро: "Уже десять часов:
Поэтому мы можем увидеть", - сказал
он, - "Как мир вращается:
Прошёл всего час с тех пор, как было девять,
А
ещё через час будет одиннадцать;
И так, час за часом, мы всё созреваем и
созреваем,
А затем, час за часом, мы всё разлагаемся и разлагаемся;
И
таким образом, зависает история". Когда Я услышал как...
Пёстрый дурак при
этом зачитывая нравоучение о времени,
Мои лёгкие начинали кричать, подобно
шантеклеру,
Что дураки обязаны быть такими глубоко созерцательными,
И Я,
на самом деле, смеялся без перерыва
Один лишь час по его циферблату. О,
величественный дурак!
Достойный шут! Пёстрое, поскольку надевающий.
ГЕРЦОГ СЕНЬОР
Что это за дурак такой?
ЖАК
О, достойный
глупец! Один из тех, что был придворным,
И говорит, что если леди будучи,
зато юны и прекрасны,
У них был бы дар это распознавать. И в его мозгу,
Который так же сух, как оставшийся бисквит
После долгого путешествия, что в
странные места он забился
Благодаря наблюдательности, что он выражался
В
искорёженных формах. О, каким Я был дураком!
Я амбициозен из-за такого
пёстрого покрова.
ГЕРЦОГ СЕНЬОР
Ты будешь располагать один.
ЖАК
Это мой единственный костюм;
При условии, чтоб вы могли прополоть
свои лучшие суждения
Из всех убеждений, что взросли ранжируясь в них
Те,
что Я мудрый. Я должен обладающий свободой
К тому же такой, как большая
хартия, как ветер,
Дуть на кого мне заблагорассудится, ибо так поступали
глупцы;
И они, какие больше всего раздражены из-за моей глупости,
Они,
больше всего должны смеяться. И почему, сэр, должны они так?
"Почему"
является простым, как дорога в приходскую церковь:
Он тот дурак, что очень
мудро поражает всех
И поступает очень глупо, хотя он наиумнейший,
Не
показавшись бессмысленно лучшим среди подобных: если нет,
Где глупость
мудреца препарируется
Даже под рассеянными взглядами глупца.
Вложившие мне
в моё пёстрое, и предоставив мне позволенье.
Высказывать своё умозаключенье,
через которое и через то,
Очищать дурное тело инфицированного мира,
Если
они смогут терпеливо принять моё лекарство.
ГЕРЦОГ СЕНЬОР
Тьфу на
тебя! Я могу сказать на то, что было тобой проделано.
Уильям Шекспир "Как вам это понравится" акт 2, сцена 7, 8-64.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.06.2024).
* chanticleer -
"шантеклер" или "шкентель", вид морского такелажа на парусных судах;
(морск.)
шантеклер или шкентель - растительный трос в бегучем такелаже, один из концов
которого закреплён на рангоуте при помощи огона или коуша, либо заканчивается
блоком или гаком. Используются для управления парусами, подъёма грузов и в
качестве различного рода оттяжек при перемещении грузов.
(Примечание от автора эссе: в современном применении шантеклер или шкентель -
это устройство, используемое для передвижения грузов вверх или вниз с помощью
растяжения каната. Он широко применяется в морской индустрии и строительстве,
где требуется поднять или опустить большие и тяжёлые объекты. Шантеклер состоит
из нескольких блоков, натянутых на канат, и трос, поднимающий или опускающий
груз. Трос перемещается с помощью
ручной или механической системы, обеспечивая необходимую силу для
перемещения груза. Основное назначение шантеклера - облегчить тяжёлую работу при
подъёме груза, снизив необходимость прикладывать большое физическое усилие.
Благодаря использованию шантеклера, груз может быть перемещён на значительную
высоту или на большие расстояния с минимальным напряжением для рабочего.
Шантеклеры широко применяются в строительстве, морском транспорте,
грузоперевозках, грузовых подъёмных устройствах и других производственных
отраслях, где требуется эффективная и безопасная система подъёма или спуска
грузов. Идея шантеклера возникла в результате необходимости определить силу
натяжения, действующую на стоячие штаги парусных судов. Шантеклер дал
возможность разработать способ измерения силы, используя груз, который можно
подвешивать на канат, и специальный устройство для измерения силы, натягивающей
канат. Таким образом, шантеклер позволяет определить силу натяжения с помощью
рычагов и встроенных механизмов).
Необычайная схожесть образа
"пёстрого" шута пьесы Шекспира "Как вам это понравится", очевидным образом даёт
подсказку на примерное время написания сонета 110, это - во-первых. Во-вторых,
необычайно выразительные образы, украшающие пьесу, и поэтому могут вызвать
интерес у любого исследователя своей самобытной неповторимостью драматических
образов.
Однако, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 110,
погрузившись во вселенную поэта и драматурга "на все времена".
"Gor'd
mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of
affections new" (110, 3-4).
"Пронзён своими собственными мыслями: что
дороже продал дёшево,
Воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми
(потом)" (110, 3-4).
В строках 3-4, повествующий продолжил перечислять
свои ранее сделанные ошибки: "Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most
dear, made old offences of affections new", "Пронзён своими собственными
мыслями: что дороже (всего) продал дёшево, воссоздал давние правонарушения
привязанностей новыми (потом)". Фраза "воссоздал давние правонарушения
привязанностей новыми" красноречиво говорит об "судебном запрете" на близкие
встречи поэта с "молодым человеком". Конечная цезура строки 4 была мной
заполнена наречием в скобках "потом", которое разрешило рифму строки.
Образ "пронзённого" строки 3 сонета 110, можно встретить в пьесе Уильяма
Шекспира "Троил и Крессида" акт 3, сцена 3, поэтому предлагаю фрагмент для
ознакомительных целей и сравнения:
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare "Troilus and Cressida" Act III, Scene III,
line 228-229
"I see my reputation is at stake,
My fame is
shrewdly gored" (228-229).
William
Shakespeare "Troilus and Cressida" Act III, Scene III, line 228-229.
"Я вижу, моя репутация поставлена на карту,
Моя слава проницательно пронзена"
(228-229).
Уильяма Шекспира "Троил
и Крессида" акт 3, сцена 3, 228-229.
(Литературный
перевод Свами Ранинанда 31.05.2024).
Фраза строки 4: "Made old
offences of affections new", "Воссоздал давние правонарушения привязанностей
новыми", по-видимому, означает то, что к давним правонарушениям привязанностей
добавил новые.
"Alas, 'tis true I have gone here and there,
And made
my self a motley to the view,
Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is
most dear,
Made old offences of affections new" (110, 1-4).
"Увы, но
это истинно, что Я ходил туда-сюда (притом),
И сам себя пёстрым, на внешний
вид выставил (шутом),
Пронзён своими собственными мыслями: что дороже продал
дёшево,
Воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми (потом)" (110,
1-4).
По определения ряда критиков, риторическая модель первого
четверостишия сонета 110 отчасти вторила "жалобе музы Талии" из "Слёз муз"
Эдмунда Спенсера. Поэтому для ознакомительных целей и сравнения любезно прилагаю
фрагмент перевода ниже (первоначальный архивный текст на английском языке
Эдмунда Спенсера 1591 года приведён без изменений из этических соображений):
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами
Ранинанда
________________
Original text by Edmund Spenser "The Teares
Of The Muses", line 223-234
This text is distributed for nonprofit and
educational use only.
(This text of The Teares of the Muses was prepared
from Alexander B. Grosart's
The Complete Works in Verse and Prose of Edmund
Spenser (1882) by Risa S.
Bear at the University of Oregon. Grosart's text is
in the public domain.
Coding is copyright © The University of Oregon,
February 1996).
LONDON.
Imprinted for VVilliam
Ponsonbie, dwelling
in Paules
Churchyard at the signe of
the Bishops head. 1591.
So am I made the seruant of the manie,
And laughing stocke of all that list
to scorne,
Not honored nor cared for of anie;
But loath'd of losels as a
thing forlorne:
Therefore I mourne and sorrow with the rest,
Vntill my
cause of sorrow be redrest.
Pouring forth stremes of teares abundantly,
And all her Sisters with compassion like,
The breaches of her singul[t]s did
supply.
So rested she: and then the next in rew
Began her grieuous plaint,
as doth ensew.
Edmund Spenser "The Teares
Of The Muses", line 223-234.
Итак, Я превратился в прислужника -
мании,
И оставаясь осмеянным всеми их списка презренья,
Не удостоенный
чести - ни интересен для любого;
Зато ненавистен ничтожествами, как что-то
отчаявшееся:
Поэтому Я скорблю и печалюсь вместе с остальными,
До тех пор,
пока причина моего горя будет возмещена.
Там совместно с ней низко
причитали и верещали,
Изливали наружу потоки слез с избытком,
И все её
Сёстры с помощью состраданья, подобного
Прорывам, исключительно для неё
давали о себе знать.
Так, она отдыхала: и потом следующая в обратном порядке
Начинала своё скорбное стенанье, как следовавшее далее.
Эдмунд Спенсер "Слёзы Муз", 223-234.
(Литературный
перевод Свами Ранинанда 30.05.2024).
* manie -
(итал. яз.) мания.
** stocke -
(нем. яз.) останавливаться, остаться;
*** shrike (глаг.)
-> red-backed shrike - сорокопут-жулан (лат. Lanius collurio) - вид птиц из
отряда воробьинообразных семейства сорокопутовых.
Вполне вероятно,
что данное предположение критиков имело основание опираться на общеизвестном
факте, что Уильям Шекспир дружил с
Эдмундом Спенсером, а также беззаветно
любил его стихи и по началу равнялся на них. По моему мнению, поэзию сонетов
Шекспира невозможно рассматривать упрощённо, не учитывая влияние творчества
других поэтов "елизаветинской" эпохи, в особенности Эдмунда Спенсера.
Второе четверостишие включает строки 5-8 и представляет собой многосложное
предложение состоящее из нескольких односложных. Для лучшего понимания
подстрочника читать желательно в полном объёме, в тоже время, но для оптимизации
семантического анализа и исследования рекомендую рассматривать, следуя
"шекспировскому" правилу "двух строк".
"Most true it is, that I have
look'd on truth
Asconce and strangely: But, by all above,
These blenches
gave my heart another youth,
And worse essays prov'd thee my best of love"
(110, 5-8).
"Самое верное это то, что Я посмотрел правде в глаза (от
того)
Исподлобья и необычно: но зато ко всему вышеописанному,
Эти
уклонения подарили новую молодость моему сердцу,
И худшие испытания доказали
это тебе - моя лучшая любовь" (110, 5-8).
В строках 5-6, повествующий
поэт откровенно признался: "Most true it is, that I have look'd on truth asconce
and strangely: But, by all above", "Самое верное это то, что Я посмотрел правде
в глаза (от того) исподлобья и необычно: но зато ко всему вышеописанному". В
строке 5 поэт утверждал, что несмотря на множество совершённых ошибок, он
всё-таки "посмотрел правде в глаза". Конечная цезура строки 5 была мной
заполнена местоимением в скобках "от того", которое установило рифму строки.
Ясно только одно, что каждая строк второго четверостишия нашла смысловое
продолжение в следующей.
Строка 6 по сути являясь продолжением предыдущей
строки 5, поясняет каким образом бард "посмотрел правде в глаза", это произошло
"исподлобья и необычно". Фразу строк 5-6: "...look'd on truth asconce and
strangely", "...посмотрел правде в глаза исподлобья и необычно следует читать
полностью и неразрывно для правильного прочтения подстрочника, она означает
"посмотрел недоверчиво с подозрением".
В строках 7-8, повествующий
описал к каким положительным изменениям привели вышеописанные нелепые поступки,
совершённые им: "These blenches gave my heart another youth, and worse essays
prov'd thee my best of love", "Эти уклонения подарили новую молодость моему
сердцу, и худшие испытания доказали это тебе - моя лучшая любовь". Для меня
содержание строк 7-8 сонета 110, очередной раз показало практическое применение
философских постулатов "Идеи Красоты" Платона, во-первых.
Во-вторых,
начальная часть строки 7 сонета 110: "These blenches", "Эти уклонения" является
продолжением строки 4, "воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми".
В которой автор в очередной раз подтверждает ограничение наложенные в отношении
общения поэта с юношей, по-видимому, в ходе предварительного судебного
разбирательства.
Слово строки 7 "blenches", "уклонения" в общем контексте
сонета 110 является ключевым, в тоже время связующим, образующим литературный
образ.
Схожий литературный образ "blenches", "уклонения" нашёл своё местов
пьесе Шекспира "Мера за меру" акт 4, сцена 5. В связи с чем любезно прилагаю
фрагмент пьесы для ознакомительных целей и сравнения:
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare "Measure for Measure" Act IV, Scene V, line
5-6
"Though sometimes you do blench from this to that,
As cause
doth minister" (5-6).
William Shakespeare "Measure
for Measure" Act IV, Scene V, line 5-6.
Хотя, иногда вы
уклоняетесь от одного к другому,
Так как обслуживаете поводы министра" (5-6).
Уильяма Шекспира "Мера за меру" акт 4, сцена 5, 5-6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.06.2024).
Третье
четверостишие, также представляет собой многосложное предложение, которое в ходе
семантического анализа будет рассматриваться по две строки, следуя
"шекспировскому" правилу "двух строк". Структура построения и связанность по
смыслу строк 9-12 третьего четверостишия примерно такая же, как в предыдущем.
Строка 9 третьего четверостишия, являясь ключевой для группы сонетов 108-114,
поэтому заслуживает отдельного рассмотрения.
"Now all is done, have what
shall have no end,
Mine appetite I never more will grin'd
On newer proofe,
to trie an older friend,
A God in love, to whom I am confin'd" (110, 9-12).
"Теперь, когда же всё закончено обладаю тем - конца нет чему,
При моей
склонности, никогда больше Я не ухмыльнусь (вновь)
На новом доказательстве,
дабы давнего друга испытывать (мог),
Бога в любви, к кому - Я ограничен
(посему)" (110, 9-12).
Рассматривая третье четверостишие следует принять
во внимание, что венцом многолетней дружбы поэта и "молодого человека" было их
творческое сотрудничество. Помимо этого, строка 4 предыдущего сонета 109: "As
from my soul, which in thy breast doth lie", "Как от моей души, которая в твоей
груди возлежит", что в полной мере объясняет подстрочник строки 9 сонета 110.
Конечно же, это было достижение базисной вехи в процессе реализации поэтом
философских воззрений "Идеи Красоты" Платона.
Строка 9 сонета: "Now all
is done, have what shall have no end", "Теперь, когда же всё закончено обладаю
тем - конца нет чему" раскрывала подстрочник, но только при внимательном,
скрупулёзном рассмотрении близрасположенных сонетов, входящих в группу 108-114.
Из чего, следовало, что без построения психологического портрета мастера
драматургии, дальнейшие исследования, как правило заводили в тупики
многочисленных версий.
По большей части, главной погрешностью
исследователей было то, они рассматривали каждый сонет по отдельности, что их
приводило к ограниченному обзору, подобно синдрому "туннельного зрения". Таким
образом, в значительной степени ограничив их возможности, как исследователей для
того, чтобы соединить воедино пазлы литературных образов сонетов,
непосредственно базирующихся на философских идеях стоиков и древнегреческой
мифологии.
Самуэль Тейлор Кольридж акцентировал внимание на особенностях
поступательных шагов в формирования и утверждения в общественном сознании
Уильяма Шекспира в качестве драматурга, таким образом: "...to point out the
union of the Poet and the Philosopher, or rather the warm embrace between them,
in the "Venus and Adonis" and "Lucrece" of Shakespeare. ...passed on to "Love's
Labours Lost", as the link between his character as a Poet, and his art as a
Dramatist; ...shewed that, although in that work the former was still
predominant, yet that the germs of his subsequent dramatic power were easily
discernible", "...отметил об соединении в одном лице Поэта и Философа, или,
скорее всего, на тёплые объятия между ними в пьесах "Венера и Адонис" и
"Изнасилование Лукреции", как первый опыт Шекспира. ...перейдя же к пьесе
"Утраченные труды любви", подобно связующему соединению между его характером
Поэта и его мастерством, как Драматурга; ... показав, что хотя в этой работе
по-прежнему первое главенствовало над остальным, и всё же в его последующей
драматической силе легко угадывались зародыши потенциала". (Coleridge, Samuel
Taylor: "Seven Lectures on Shakespeare and Milton". By the Late S.T. Coleridge.
A List of All Emendations in Mr. Collier's Folio, 1632; and An Introductory
Preface by J. Payne Collier).
Такая риторическая модель трактовки строки
9 сонета 110, также прямо указывала на пришедшее осознанное понимание поэтом и
драматургом основ построения мизансцен и диалогов главных действующих лиц
сценических произведений после написания его первых двух пьес: "Венера и Адонис"
и "Изнасилование Лукреции" при непосредственной поддержке и участии юноши,
имевшего безупречное литературно драматическое чутьё.
Именно, тогда из
Уильяма Шекспира, словно из заготовки, предусмотренной ранее "высшим
провидением" начал формироваться "гений драматургии", маститый драматург,
который уже мог самостоятельно писать пьесы без чьей-либо помощи, ибо
накопленный запас знаний вполне позволял работать независимо ни от кого.
Итак, строки 10-12 затрагивают сокровенные чувства и черты характера барда, но
стоит обратить внимание на то, что в строках 10-11 идёт повествование о юноше в
сослагательном наклонении от третьего лица.
Однако последняя в третьем
четверостишии строка 12 является констатацией факта, что "confin'd", "ограничен"
доступ к юноше, связанного с ключевыми словами строки 4: "offences of
affections", "правонарушения привязанностей" и строки 7: "blenches",
"уклонения". Практически всеми исследователями от академической науки такая
пикантная деталь была не замечена, и поэтому не упомянута в их тезисах научных
диссертаций.
"Mine appetite I never more will grin'd
On newer proofe,
to trie an older friend,
A God in love, to whom I am confin'd" (110, 10-12).
"При моей склонности, никогда больше Я не ухмыльнусь (вновь)
На новом
доказательстве, дабы давнего друга испытывать (мог),
Бога в любви, к кому - Я
ограничен (посему)" (110, 10-12).
Характерной особенностью строк 10-12
является то, что их следует читать вместе, хотя они входят в многосложное
предложение, так как связаны по смыслу: "При моей склонности, никогда больше Я
не ухмыльнусь (вновь) на новом доказательстве, дабы давнего друга испытывать
(мог), бога в любви, к кому - Я ограничен (посему)".
Конечная цезура строки
10 была мной заполнена наречием в скобках "вновь", которое установило рифму
строки. Конечная цезура строки 11 была заполнена глаголом в скобках "мог" по
причине наличия сослагательного наклонения, таким образом была установлена рифма
строки. Конечная цезура строки 12 была заполнена устаревшим наречием в скобках
"посему", решившим проблему рифмы строки.
В отношении заключительного
двустишия, хочу отметить, что оно было написано с чересчур очевидными
сокращениями, но обособленно в одном предложении. Единственно что не вписывалось
в каноны "шекспировского" сонета это то, что в нём не было прямого обращения к
юноше, включавшего традиционного посвящение и напутствие.
Впрочем, тот
факт некоторыми критиками был полностью проигнорирован, поэтому обращение поэта
к своему "next heaven", "будущему раю", он по не вполне понятной причине
соотнесли, как обращение к "молодому человеку", одна нелепость последовала за
другой. Когда согласно их утверждению, поэт должен был бы к его "most loving
breast", "наиболее любящей груди".
Наибольшего вреда нельзя было
придумать, так как такая трактовка формировала в общественном сознании "образ
Шекспира", как человека крайне неадекватного, неверующего в Бога неудержанного
похотливого "квира". Таким образом, преднамеренно создавая инсинуации
несовместимые с религиозным мировоззрением и христианским вероисповеданием
самого Уильяма Шекспира, как автора сонета 110.
"Then give me welcome,
next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast" (110,
13-14).
"Тогда поприветствуй меня, будущий мой рай лучше, (чтоб)
Даже
(мог прильнуть) к твоему чистому и наиболее любящему лону" (110, 13-14).
В строках 13-14, повествующий бард от первого лица обратился к своим будущим
небесам: "Тогда поприветствуй меня, будущий мой рай лучше, (чтоб) даже (мог
прильнуть) к твоему чистому и наиболее любящему лону".
Конечная цезура
строки 13 требовала присоединительный союз к придаточному односложному
предложению последней строки 14 в сослагательном наклонении, поэтому была
заполнена словом в скобках "чтоб", которое установило рифму строки. В данном
случае строка 13: "Then give me welcome, next my heaven the best", "Тогда
поприветствуй меня, будущий мой рай лучше" указывает на применение автором
литературного приёма "персонификация" с помощью предоставления ссылки на
священные тексты из Евангелие. Таким образом, будучи набожным человеком, автор
упоминает "next heaven", "будущий рай", либо небеса, посмертное прибежище Бога
для всех верующих, согласно христианской доктрине. В данном случае, а именно в
контексте сонета 110, Бог является "персонифицированным субъектом", следуя
первоначальному замыслу автора при написании рассматриваемых строк.
Краткая справка.
Персонификация (от лат. "persona", "лицо" + "facio",
"делаю олицетворение"), прозопопея (от др.-греч. "лицо; личность" + "делать"),
антропопатизм (др.-греч. "человек" + "чувство") - представление природных
явлений и сил, объектов, отвлечённых понятий в образе действующих лиц, в том
числе человека, или признание за ними человеческих свойств; приписывание свойств
человеческой психики предметам и явлениям реального или вымышленного мира:
животным, растениям и явлениям природы. Персонификация распространена в
мифологии, религии, сказках, притчах, магии и культах, художественной и другой
литературе. Олицетворение было распространено в поэзии разных эпох и народов, от
фольклорной лирики до стихотворных произведений поэтов-романтиков и
претенциозной поэзии. Понятие персонификация употребляется в философии,
социологии, психологии (например, "персонификация сознания"). Психологически в
основе персонификации лежит механизм проекции, который в социологии описывается
как "стремление индивида переложить на кого-либо вину за события или ситуации,
вызывающие фрустрацию".
Хочу обратить особое внимание читателя, что
начальное слово строки "Even", "Даже", которое является служебной частью речи в
данном случае служащей, как усилительная частица. Стоит отметить, что для
синтаксически верного построения односложного предложения в сослагательном
наклонении, согласно правилам грамматики русского языка в строке 14, возникла
необходимость заполнения глагольной формой. Поэтому начальная цезура строки 14
была мной заполнена глагольной формой в скобках "мог прильнуть".
Краткая
справка.
Цезура (лат. "caesura", "рубка, срубание"; "рассечение,
отсечение, отрубание"):
1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на
некоторое количество частей.
2. Граница смысловых частей картины,
обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней. В классической
греческой и латинской поэзии цезура - это место, где одно слово заканчивается, а
следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни
называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой
точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также
описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с
началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки -
медиальной, а одна в конце строки - конечной. Начальная и конечная цезуры редко
встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые
предпочитают медиальные цезуры.
Усилительная частица "Even", "Даже" не
случайная, именно она разделяет смысловой контекст обращения поэта к своему
"next heaven", "будущему раю" заключительного двустишия, от вышерасположенных
строк обращённых к юноше.
В риторической форме завершающего двустишия
усилительная частица "Even", "Даже" строки 14, особо подчёркивает чистоту и
наибольшую любовь Бога и самого рая в качестве лона для всех верующих,
представляя собой применение литературного приёма "аллюзия" с ссылкой на строки
из Евангелие, раскрывающие сущность христианской доктрины.
"But the other
answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the
same condemnation? And we indeed justly; for we receive the due reward of our
deeds: but this man hath done nothing amiss. And he said unto Jesus, Lord,
remember me when thou comest into thy kingdom. And Jesus said unto him, Verily I
say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise".
"Но другой,
отвечая, упрекнул его, сказав: разве ты не убоишься Бога, когда сам
подвергаешься такому же приговору? И мы действительно осуждены справедливо, ибо
получаем должное воздаяние за наши деяния; зато этот человек не сделал ничего
дурного. И сказал он Иисусу: Господи! упомяни меня, когда придёшь в Царствие
Своё. И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, отныне же будешь со мною в раю".
(Luke 23:40-43 KJV).
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю
критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 110, которые
могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия
гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в
ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности
за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного
ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и
заметки к сонету 110.
Относительно строк 1-2 критик Генри Рид (Henry
Reed) высказал своё предположение: "Когда Sh. размышлял о своей актёрской
профессии... он выражал чувство принижения, говоря о себе в (этом) прекрасном
сонете, в котором тон выражения (чувств) чуть громче вздоха, и всё же не такие
резкий, как шёпот". (Lectures, 2: 262).
Критик Шиндлер (Shindler)
дополнил: "Обычно такое интерпретируется, как выражение неприязни Sh. к
профессии актёра; (но эта точка зрения) раскрывает лишь малую часть смысла...Что
было ему гораздо противнее, так это то раскрытие его собственных чувств, то
раскрытие самого себя, которое могли увидеть в его пьесах те, кто знал его
близко. Он сам "gored his own thoughts", "пронзили свои собственные мысли" и
превратил свои новые горести в мечты об давно минувших веках". (Кажется, в этом
и есть смысл строки 4). (Gent. Mag., 272: 77).
Критик Мэсси (Massey)
предложил сравнить: "Его слова идентичны словам Саула (из библейской притчи),
когда он молвил: "I have sinned; behold, I have played the fool, and have erred
exceedingly", "Я согрешил; вот, я свалял дурака и совершил огромную ошибку".
Саул не имел ввиду, что он был одет в пёструю одежду. Если бы повествующий был
бы одет в цветастое одеяние шута, он не обязательно выставлял бы себя дураком.
Этот образ используется не в этом смысле. Если бы он играл роль дурака на сцене,
то это судьба, (сценическое искусство) сделало его образ пёстрым для публики, а
не он сам" (p. 197).
Критик Тайлер (Tyler): "Будь то Sh., на самом деле
он играл бы роль дурака или шута, "пёстрого" (Cf.! A. Y. L., II, VII, 12: "I met
a fool i' the forest, a motley fool", "Я повстречал в лесу дурака, пёстрого
шута") возможно, это сомнительно... Это слово может быть использовано здесь в
переносном смысле, в соответствии с тем, что будет рассказано далее. Sh. вполне
мог, "played the fool", "валяла дурака", пытаясь завести новое знакомство".
Критик Дж. М. Робертсон (J. M. Robertson) апеллировал: "Невозможно в двух словах
описать многолетнюю историю о жестоком принуждении артистической натуры
превратить свою внутреннюю жизнь в материал для сцены. ...Это правда, что
(призвание актёра) может быть более унизительным для самоуважения человека, чем
что-либо другое, если его суждения остаются здравыми и деликатными". (Sh. &
Montaigne, p. 160).
Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching)
возразил предыдущему оппоненту: "Здесь нет упоминания о профессии поэта-актёра.
В сонете содержится признание любимца общества".
Критик Брэдли (Bradley)
поддержал: "Замечание Бичинга...кажется, он, несомненно, прав...Я думаю, это
относится ко всей группе сонетов (it begins with 107), в которых поэт
оправдывает своё пренебрежение к другу, хотя есть также ссылки на его профессию
и её влияние". (Oxf. Led., p. 322 n.).
Критик мисс Потер (Miss Porter)
предположила: "Даже, если в основе этих образов лежит карьера (актёра), поэт
говорит здесь не о себе, как о профессиональном актёре, а о впечатлительной
приспособляемости, которая заслонила и скрыла его подлинные чувства и поставила
его в ложное и недостойное положение по отношению к своему другу".
Критик мисс Люси (Luce) предложила сравнить с фрагментом поэтической лирики:
(Cf.! the complaint of the Muse Thalia, in Spenser's "Tears of the Muses") "В
монологе музы Талии в "Слезах муз" Эдмунда Спенсера":
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Edmund Spenser "The Teares Of The Muses", line 223-226
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
"So am I made the servant of the manie,
And laughing stocke of all that list
to scorne,
Not honored or cared for of anie;
But loath'd of losels as a
thing forlorne" (223-226).
Edmund Spenser "The Teares Of The Muses", line 223-226.
"Итак, Я
превратился в прислужника - мании,
И оставаясь осмеянным всеми их списка
презренья,
Не удостоенный чести - ни интересен для любого;
Зато ненавистен
ничтожествами, как что-то отчаявшееся" (223-226).
Эдмунд Спенсер "Слёзы Муз", 223-226.
(Литературный
перевод Свами Ранинанда 30.05.2024).
(Handbook, p. 93.)
В строке 3 относительно оборота речи "Gor'd",
"пронзённый" критик Шмидт (Schmidt) дал определение: "Уязвлён". (Подробнее об
этом читайте в примечаниях на S. 111).
Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone)
сказал: "Смысл, по-видимому, таков: "I have wounded my own thoughts; I have
acted contrary to what I knew to be right", "Я уязвлён своими собственными
мыслями; Я действовал вопреки тому, что считал верным".
Критик Босуэлл
(Boswell) предложил сравнить: Cf.! Hand., V, II, 261:
"I have a voice and
precedent of peace,
To keep my name ungor"d".
"У меня есть право
голоса к заключению мира,
Сохраняя своё имя незапятнанным".
Критик
Эдвард Дауден (Edward Dowden) дал для сравнения ссылку на фрагмент пьесы: Cf.!
T. & C, III, III, 228:
"I see my reputation is at stake,
My fame is
shrewdly gored".
"Я вижу, что моя репутация поставлена на карту,
Моя
слава проницательно пронзена".
Продолжил дискуссию: "Из этих отрывков
становится ясно, что для человека, быть "gored", "пронзённым" означало быть
выставленным напоказ, как медведь у столба, для всеобщего порицания. ...Или,
возможно, эта оговорка означает просто: "I have wounded my own self-respect", "Я
задел своё собственное самоуважение".
Критик Стоупс (Stopes) выдвинул
предположение: "Высказывал свои собственные мысли на сцене, тем самым теряя
самоуважение".
Относительно строки 4 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden):
"Заводил новых друзей и влюблялся, что было преступлением вопреки своей старой
любви".
Критик Тайлер (Tyler): "old offences of affections", "старые
правонарушения привязанностей", возможно, когда они начинали становиться
"enduring offences", "постоянными нарушениями".
Критик Верити (Verity)
дополнил свою версию: (Возможно, эта фраза могла означать) "...превратил свою
любовь - любовь такую новую, такую неизвестную другим мужчинам, такую редкую -
старых, избитых целей и общие места сцены; нажил капитал на своих эмоциях,
обратил мою страсть в свою пользу".
Критик Сидни Ли (Sydney Lee):
"Грешил, наперекор старым дружеским отношениям, заводя новые. Здесь есть
некоторая инверсия фразеологии, но общий смысл ясен".
В строке 5 по
поводу слова "truth", "истинно" критик Тайлер (Tyler) предоставил смысловое
выражение: "Может быть, это почти эквивалентно "virtue", "добродетели", хотя
"fidelity", "верность" - вполне вероятное значение". (See note on 54, 2. - Ed.).
В строке 6 относительно слова "strangely", "странно" критик Уокер (Walker)
предложил: "Как-будто это было незнакомо ему". (2: 289).
Критик Эдвард
Дауден (Edward Dowden) апеллировал предыдущую версию: "Дистанцировался, и
относился недоверчиво".
В строке 7 относительно слова "blenches", "уклонения"
критик Шмидт (Schmidt) дал определение, так: "Непостоянство, отклонения от
нормы".
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дал ссылку на образ фрагмента
пьесы: Cf.! M. for M., IV, V, 5:
"Though sometimes you do blench from
this to that,
As cause doth minister".
Хотя, иногда вы уклоняетесь от
одного к другому,
Как будто обслуживаете поводы министра".
В строке 9
относительно оборота "have what shall have no end", "обладать тем чему нет
конца" критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предположил: (Этот оборот речи)
"...кажется мне не понимаемым, поэтому Я придерживаюсь гипотетического толкования,
мистера Тирвитт (Mr. Tyrwhitt)". (Трудно понять, почему текст показался Малоун
непонятным или почему его устаревшее исправление должно было появиться в таком
недавнем тексте, как "Оксфорд" Крейга (the Oxford Craig's). - Ed.).
Критик Мэсси (Massey) дополнил оппонента: (Ср.! испанский оборот речи
относящийся к проявлению чувства любви бога (к своим чадам и творению), которую
Sh. использовал, по-видимому, она появляется у него (в текстах) и адаптируется):
"Amor sin fin, no tiene fin" - "Бесконечная любовь, не имеет конца" (p. 157).
По поводу строки 12 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): "Эта строка,
по-видимому, является отсылкой к мыслям, выраженным в S.105, и соотносится к
Первой Заповеди Евангелие". (First Commandment).
Критик Уильям Рольф (William
Rolfe) высказал своё сомнение оппонентам: "Я сомневаюсь, что там имеется, хоть
какая-либо ссылка".
В строке 13 относительно оборота речи "my heaven",
"мои небеса" критик Мэсси (Massey) (приводится в качестве доказательства того,
что сонет был адресован представителю противоположного пола, сопоставив образ
Екатерины, сказавшей Генриху, что она "loved him next heaven", "полюбит его на
будущих небесах", в диалоге с королём Генрихом, или же Antipholus, in C.
of E., где он называет Лучиану "my sole earth's heaven", "моим единственными
земными небесами". (p. 28).
Критик Шарп (Sharp): (Возможно) "...этот
намёк на его любовницу". (Эта фраза представляет интерес как едва ли не
единственный пример общепринятого благочестия в высказываниях поэта в сонетах. -
Ed.).
Относительно строк 13-14 критик Брандес (Brandes): "Это в точности
соответствует желанию Микеланджело "clasp in his yearning arms his heart's loved
lord", "заключить в свои жаждущие объятия любимого господа своего сердца", что
было обращено к его юному другу Кавальери". (William Sh., 1: 349).
Критик
Уильям Рольф (William Rolfe): "Трудно поверить, чтобы подобное было адресовано
мужчине".
Критик Фон Маунц (Von Mauntz) (также считал, что эти строки нельзя
рассматривать, как обращённые к мужчине, и что этот сонет и предыдущий имеют
отношение к возвращению Sh. к его жене и семье).
Критик Гервинус
(Gervinus) сделал сопоставление с главным героем одной из пьес: "Не кажется ли
(в этом сонете), что принц Генрих оглядывается назад на свои бурные дни, которые
были для него временем испытаний, притуплявших рост сильной страсти? ...Нередко
высказывалось предположение, что Sh. наделил принца Генри многими существенными
качествами своей натуры. Если бы это было решено, у нас была бы надёжная и
ощутимая точка соприкосновения, объединяющая его жизнь с поэзией". (Sh.
Commentaries, p. 469). ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609,
with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston:
Houghton Mifflin, 1916).
________________
© Swami
Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Is it for
fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thyself in single life?
Ah!
if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee, like a makeless
wife;
The world will be thy widow, and still weep
That thou no form of
thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By
children's eyes her husband's shape in mind:
Look, what an unthrifty in the
world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it
But
beauty's waste hath in the world an end,
And kept unus'd, the user so
destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such
murderous shame commits.
- William Shakespeare Sonnet 9
_____________________________
2024 © Литературный перевод
Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 9
*
*
*
Это из-за опасений, что намокнут глаза вдовы,
Дабы растранжиривал
себя в одинокой жизни - ты?
Ах! Если, потомство не обретённому доведётся
умереть тебе,
Мир будет причитать по тебе, подобно несотворенной жене;
Мир
будет твоей вдовой и всё ещё будет оплакивать,
Что у тебя уже нет тела - его
оставишь ты позади,
Когда каждая приватная вдова вполне смогла удержать,
Во взгляде детей своего мужа, формируя в разуме (стези).
Взглянь, по миру с
какой растрачивался не бережливостью, (поди)
Менял своё место, по-прежнему
мир наслаждался им,
Но только красоту разбрасывающему по миру - конец один,
И останется неиспользованной, итак её разрушит потребитель.
Нет устоявшейся
любви в той груди по направлению к другим,
Что фиксирует на нём самом такого
убийственного позора (юдоль).
*
*
*
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda
Jerusalem 29.05.2024
_________________________________
* СТЕЗЯ, -
стези, род. мн. стезей, жен. (книжн. ритор.). Путь, дорога.
"Недаром темною стезей я проходил пустыню мира". Пушкин.
"Стезёю правды бодро
следуй". Пушкин.
"И стезёю благодатною Русь вперёд
помчится вольная!" Огарёв.
Синонимы: дорога, колея, путь, тропинка.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
** поди, -
(разг.)
1. поди(те).
повел. от пойти; то же, что пойди(те).
Поди сюда.
Подите прочь.
- Пашат и Анет, подите наверх, в вашу комнату, - продолжала
старуха, - и послушайте, покойно ли спит Мари.
Писемский, Сергей Петрович
Хозаров и Мари Ступицына.
|| То же в значении: попробуй(те), попытайся
(попытайтесь).
(Курослепов): у меня две тысячи рублей пропало. Шутка! Наживи
поди! А. Островский, Горячее сердце.
Ему охота, конечно, невыгодна, да вот
поди рассуди людей. М. Пришвин, Календарь природы. Осень.
2. в знач. вводн.
сл.
Вероятно, наверное.
- Да вы, поди, и не знаете, какой-такой мужик
есть. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина.
- Поди, трудно справляться с
таким хозяйством? Ажаев. "Далеко от Москвы.
3. в знач. частицы (иногда в
сочетании с частицами: "же" и "ка").
Употребляется для выражения удивления,
изумления.
Она ещё ни разу, верно, до этого дня не видела, как рвутся
снаряды, а, поди ж, оказавшись в такой трудной обстановке,
сразу сообразила,
что следует предпринять. Саянов, Небо и земля.
4. в знач. междуметие, устар.
Окрик, предупреждающий об опасности, в значении: эй! посторонись!
Спустясь с
Вознесенского моста, - вдруг, слышит он крик: "берегись! поди!". Лермонтов,
Княгиня Лиговская.
Все кучера в Туле кричали "берегись!" и только кучер
полицмейстера кричал "поди!". Вересаев, В юные годы.
Синонимы: в сторону,
верно, вероятно, видать, видимо, видно, возможно, вроде, должно, должно быть,
должно полагать,
должно статься, дорогу, думается, знать, иди, кажется, как
будто, как видно, как мне видится, как мне кажется, наверно, наверное,
надо
быть, надо думать, надо полагать, не исключено, что, небось, отвали, отойди,
очевидно, по видимости, по всей вероятности,
по всей видимости, по всем
вероятиям, по всем видимостям, по-видимому, подите, пожалуй, пожалуй что, пойди,
попробуй, попытайся,
посторонись, похоже, почитай, с
дороги, слыхать, судя по всему, считай, уступи дорогу, уходи, чай, чаятельно,
что ли, что ль.
Малый академический словарь. - М.: Институт русского
языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П. 1957-1984.
*** ЮДОЛЬ, -
(церк.-книжн., поэт. устар.) первонач. долина, а затем преимущ. в выражениях:
земная юдоль, сия юдоль и т.п. - жизненный путь, жизнь, с её заботами и
печалями. "Я рано встретил тернии в юдоли сей земной" Некрасов.
"Так уж
полагается законом жизни, чтоб у одра предстояли близкие покидающего юдоль сию"
Максим Горький.
|| Жребий, участь (преим. тяжёлая, печальная). Печальная
юдоль молодой матери в буржуазном мире.
Синонимы: бытие, житие, удел, судьба,
долина жизни и смерти (церк. аллегория)
Толковый словарь Ушакова. Д.Н.
Ушаков. 1935-1940.
Сонет 9 - один из 154 сонетов,
написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, входящий в группу
"Свадебных сонетов", "Marriage Sonnets" (1-18). Это сонет об "продолжении рода",
также входит в последовательность сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth"
сонеты (1-126).
Поскольку в содержании сонета 10 автором исследовалась и
развивалась тема атмосферы "murderous hate", "убийственной ненависти", которая
была злободневной в ближайшем окружении поэта. Дело в то, что в заключительном
двустишии сонета 9 автор затронул тему "murderous shame", "убийственного
позора", что устанавливало образную связь с сонетом 10, таким образом
образовавшей "диптих", так как в первой строке сонет 10 говорилось о "shame",
"позоре", что указывало на связь конечной строки сонета 9 с начальной строкой
сонета 10.
Стоит отметить, что образная связь сонета 9 с сонетом 10,
соединяющая их в "диптих", коренным образом отличалась от характерной связи пары
сонетов 5 и 6-ть , а также 15 и 16-ть.
(Pooler, Charles Knox, ed. (1918).
"The Works of Shakespeare: Sonnets". The Arden Shakespeare (1st series). London:
Methuen & Company. OCLC 4770201).
Структура построения сонета 9.
Сонет 9 - это чисто английский или "шекспировский" сонет. Сонеты такого типа,
как правило, состоят из 14 строк, содержащих три четверостишия и заключительное
двустишие, со схемой рифмовки ABAB CDCD EFEF GG.
Сонет 9 написан пятистопным
ямбом - метрической строкой, основанной на пяти парах метрически слабых /
сильных слоговых позиций. В некоторых строках может быть неоднозначность. Слабые
слова (без какого-либо тонического ударения), начинающие стихотворение,
позволяют прочитать первую строку как обычный пентаметр:
/ # / # / # / #
/ # /
"Это из-за опасений, что намокнут глаза вдовы" (9, 1).
/ =
ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. В то время, как строка
1 сонета 8, тогда содержала изначальную смысловую инверсию.
(Larsen, Kenneth
J. "Sonnet 8. Essays on Shakespeare's Sonnets". Retrieved 23 November 2014).
Краткое содержание и анализ сонета 9.
В сонете 9 снова утверждается, что
так называемая "Прекрасная молодёжь" должна вступать в брак и заводить детей.
Сначала поэт спрашивает, был ли причиной, по которой он оставался холостяком,
"fear", "страх", что, если он умрёт, то оставит какую-нибудь женщину вдовой и
она "умоется слезами" ("to wet a widow's eye", "намокнут глаза вдовы"). Поэт
также восклицает: "Ах", - восклицает поэт, вздыхая от сожаления перед тем, как
разразиться плачем. Если бы представитель "Прекрасной молодёжи" юноша
скоропостижно скончался не оставив детей, мир оплакивал бы его отсутствие, как
жена оплакивает супруга. Общественность стала бы его вдовой и вечно оплакивала
бы его, потому что он не оставил после себя никакой личности.
"Шекспир
утверждал, что молодой человек должен, по крайней мере, оставить свою вдову с
ребёнком, прежде чем умрёт, и что, по крайней мере, вдова всегда будет
напоминать образ супруга во взоре её детей, который утешит её после потери.
Далее Шекспир говорит на языке экономики, заключая, что если красота не будет
использована для продолжения рода и будет храниться, как у неприхотливого
сексуального скряги ("kept unused", "не используется"), и он в итоге потеряет
свою красоту".
"Сонет 9 заканчивается язвительным заявлением о том, что если
молодой человек не женится и не заведет детей, он навлечёт на себя "murderous
shame", "убийственный позор". Поскольку в его "груди" не живет никакой исходящей
"любви" он, словно мифологический "Нарцисс" будет публично опозорен в
недееспособности зачать детей и основать семью", - в заключении резюмировала
критик Кэтрин Данкан-Джонс. (Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997).
"Shakespeare's Sonnets. Arden Shakespeare", third series (Rev. ed.). London:
Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5).
Семантический анализ сонета 9.
Прежде, как приступить к исследованию и семантическому анализу сонета 9 резонно
попытаться найти общие образы в предыдущих сонетах 7 и 8.
Впрочем, сонет 7,
повествовал об ежедневном паломничестве по небу на колеснице мифологического
Феба, олицетворяющего бога Солнца. Хотя, в заключительном двустишии,
повествующий бард затронул образ "самого по себе нисходящего в свой полдень"
персонифицированного мифологического божества. Где с помощью сравнительной
метафоры, сопоставляя напомнил юноше, что у него тоже наступит возраст "заката"
жизни, а также об необходимости жениться и от супруги "получить сына". Таким
образом, повествующий создал главный нарратив "Свадебных сонетов", это "создание
семьи для продолжения своего дворянского рода".
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 7, 1-4, 11-14
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"Lo, in the
orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred
majesty" (7, 1-4).
William
Shakespeare Sonnet 7, 1-4.
"Взглянь, на восток, когда свет
милосердный - кряду
Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором.
Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду,
Служением его сакральному
величию просмотром" (7, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 7, 1-4.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 11.09.2021).
"The eyes, 'fore duteous, now
converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself
out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son" (7, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 7, 11-14.
"Глаза, как прежде
исполненные долга, преображённые собой
Со своего низкого тракта, и в сторону
другую - ныне:
Итак, ты сам по себе нисходящий в полдень свой,
Не смотря
на смерть, если только ты не получишь сына" (7, 11-14).
Уильям Шекспир сонет 7, 11-14.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 11.09.2021).
Сонет 8 в предыдущем эссе мной уже
рассматривался, в котором автором затрагивалась "музыкальная тема", где в
сравнительной метафоре сопоставлялась музыка, а если быть точнее мелодия,
построенная, следуя гармонии небесных сфер, с гармонией семьи, как на пример,
"Святого семейства" из Евангелие.
Причём, доминирующий нарратив поэта в
обращении к юноше, как правило, заключительного двустишия сводился к
пролонгированной теме "сохранения и продолжения рода" абсолютно во всех сонетах
группу "Свадебных сонетов", "Marriage Sonnets" (1-18), кроме сонета 18,
посвящённого юной невесте.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text
by William Shakespeare Sonnet 18, 1-4, 9-14
This text is distributed for
nonprofit and educational use only.
"Shall I compare thee to a
summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do
shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date"
(18, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 18,
1-4.
"Сравнить тебя с летним днём - смогу ли, Я?
Ты более
очаровательная, и более сдержанная впрок:
Ветра жестокие сотрясали милые
бутоны Мая,
И летняя аренда имеет чересчур короткий срок" (18, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 18, 1-4.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 27.07.2021).
"But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou
wander'st in his shade
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long
as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life
to thee" (18, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 18,
9-14.
"Но твоё вечное лето - нет, не угаснет никогда,
Не
потеряй обладанье той красой, что причитается тебе не зря;
Не Смерть должна
похвастать, что бродишь ты в её тени здесь
Когда в извечных руслах времени ты
взрастаешь - днесь:
Пока человек дышать может иль смогут глаза зреть,
Так
долго проживёт это, и это даст жизнь тебе" (18, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 18, 9-14.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 27.07.2021).
Трогательная и нежная лирика строк
первого четверостишия сонета 18 прямо указывала на то, что Шекспир обращался к
юной персоне женского пола, где риторическая модель строк указывала, это очень
близкий человек, черты характера которого знакомы и любимы поэтом с рождения.
Поэт выразил чувство восхищения в строках сонета 18 и задавшись риторическим
вопросом предположил, что несмотря на то, что летний день может быть прекрасным,
эта юная невеста, которой адресованы эти строки "ещё более милая и сдержанная по
своему темпераменту", чем красота лета, однако, "жестокие ветра сотрясали милые
бутоны Мая", словно локоны её прекрасных волос, но зато сезон расцвета её "лета
юности" - недолговечен.
Характерной особенностью группы "Свадебных
сонетов", "Marriage Sonnets" (1-18) являлось то, что сонеты 1-17, были посвящены
"молодому человеку", как предполагаемому жениху, а сонет 18 был посвящён
Элизабет де Вер, внучке Уильяма Сесила, 18-ти летней старшей дочи Эдуарда де
Вер, писавший пьесы под псевдонимом "Уильям Шекспир". Наглядным доказательством,
что поэт посвятил сонет 18, вошедший в группу "Свадебных сонетов" может служить
содержание заключительной части сонета, а именно строк 9-14, где автор посвятил
строки с добрыми пожеланиями "твоё вечное лето - нет, не угаснет никогда" своей
юной дочери, будущей невесте. Однако волей судеб намеченной свадьбе не суждено
было сбыться!
Внимательному читателю из содержания предыдущих сонетов
уже знакомы индикационные маркеры, установленные автором для юноши, следуя
которым, он был обозначен, как: "солнечный Апрель", "герольд аляпистой Весны",
то есть признаки относящиеся к такому сезону года, как - весна.
Характерная связь сонетов 9-10 заключалась в том, что в заключительном двустишии
сонета 9 автор затронул тему "murderous shame", "убийственного позора", что
устанавливало образную связь с сонетом 10, таким образом образовавшей "диптих".
В связи с тем, что в первой строке сонет 10 говорилось о "shame", позоре, а
также была затронута тема "murderous hate", "убийственной ненависти", которая
являлась злободневной в условиях средневековья, где царила атмосфера сведения
счетов, бесконечных дуэлей и сатисфакций среди аристократов из окружения поэта.
Но остановимся на излюбленных риторических приёмах, применяемых поэтом в своих
более ранних сонетах входящих в группу "Свадебных сонетов" на примере сонета 9.
Краткая справка.
Риторика (др.-греч. "ораторское искусство" - "оратор") -
филологическая дисциплина, изучающая искусство речи, правила построения
художественной речи, ораторское искусство, мировоззрение и красноречие.
Изначальное определение, слова "риторика" - наука об ораторском искусстве, в
последствии получило широкое распространение, расширившись до теории прозы и
поэзии, а также аргументациях стоиков. Европейская риторика взяла начало в
Древней Греции, в школах софистов, практиковавших обучение красноречию и
собиравших стилистические и грамматические правила. Риторика развивалась под
влиянием Аристотеля, Цицерона и Квинтилиана.
Первое четверостишие сонета
состоит из состоит из двух односложных предложений: первое, это риторический
вопрос, обращённый от первого лица к юноше вместившийся в строках 1-2; второе,
это ответ с восклицанием в начале предложения, составленного в сослагательном
наклонении, размещённого на строках 3-4. Первое четверостишие сонета 9
наглядно показывает излюбленный риторические приёмы автора, применяемые при
написании "Свадебных сонетов". Когда вначале, повествующим строится риторический
вопрос, а затем как бы даётся им же ответ в сослагательном наклонении при помощи
ключевых диаметрально противоположных доводов или аргументов, таким образом
создающими литературный приём - "антитеза".
Вне всякого сомнения,
излюбленными литературными приёмами "раннего Шекспира" являлись "антитеза" и
"паттерн", он мастерски их использует, но значительно чаще соединяет воедино.
Таким образом, придавая, как подстрочник, так и яркое выразительное поэтическое
звучание, особенно в строках сонетов.
"Is it for fear to wet a widow's
eye,
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless
shalt hap to die,
The world will wail thee, like a makeless wife" (9, 1-4).
"Это из-за опасений, что намокнут глаза вдовы,
Дабы растранжиривал себя в
одинокой жизни - ты?
Ах! Если, потомство не обретённому доведётся умереть
тебе,
Мир будет причитать по тебе, подобно несотворенной жене" (9, 1-4).
В строках 1-2, повествующий поэт, обращаясь на прямую к юноше задал ему
риторический вопрос: "Is it for fear to wet a widow's eye, that thou consum'st
thyself in single life?", "Это из-за опасений, что намокнут глаза вдовы, дабы
растранжиривал себя в одинокой жизни - ты?".
- Читатель, может задаться,
почему автор сонета 9 с первой строки затронул тему "опасений, что намокнут
глаза вдовы"?
Ответ на этот вопрос, по моему мнению, кроется в
христианском мировоззрении и образе жизни самого Шекспира, как человека искренне
верующего в Бога единого и нерушимого.
Однако, при внимательном рассмотрении
идентичности строки 1 сонета 9, а именно образа "чувств вдовы", обнаруживается
намёк на образы "he disgrace of your widowhood", "он обесчестил ваше вдовство"
из пьесы "Ричард III". Причиной для создания этих образов, по-видимому, могла
быть неким образом связана с ситуацией матери графа Эссекса в период между
смертью её второго мужа Лестера в сентябре 1588 года и её браком с Блаунтом в
июле 1589 года. Впрочем, близкие отношения юного Саутгемптона, адресата большей
части сонетов с графом Эссексом были хорошо известны всем, в особенности из-за
их участия в бесславном "Мятеже Эссекса", получившем всеобщую огласку и
закончившимся казнью Эссекса путём обезглавливания.
Но углубившись в
дальнейшее исследование первых двух строк сонета 9 обнаруживается взаимосвязь
образа "чувств вдовы" со схожим литературным образом в священных текстах
Евангелие, что указывает на очевидное применение поэтом в первой строке сонета 9
литературного приёма "аллюзия", со ссылкой на следующие тексты: - Confer! "Fear
not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt
not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not
remember the reproach of thy widowhood any more".
"Не бойся, ибо ты не будешь
пристыжена; и не смущайся, ибо ты не будешь посрамлена; ибо ты забудешь стыд
своей юности и не будешь больше вспоминать порицание твоего вдовства, более
всякий раз". (Isaiah 54:4 KJV).
Строки 3-4, согласно замыслу автора,
ответом на вышеизложенный риторический вопрос начинают формировать нарратив в
сослагательном наклонении.
"Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee, like a makeless wife" (9, 3-4).
"Ах! Если,
потомство не обретённому доведётся умереть тебе,
Мир будет причитать по тебе,
подобно несотворенной жене" (9, 3-4).
В строках 3-4, по смыслу связанные
в одно предложение поэт развил тему: "Ah! if thou issueless shalt hap to die,
the world will wail thee, like a makeless wife", "Ах! Если, потомство не
обретённому доведётся умереть тебе, мир будет причитать по тебе, подобно
несотворенной жене".
Безусловно, современного исследователя может
удивить, введя в чувство замешательства сравнительная метафора образа "makeless
wife", "несотворенной жены" в строке 2 сонета 9, где автор сравнил юношу с
"несотворенной женой", то есть - женщиной. Как может показаться на первый
взгляд, не вполне уместное, ввиду гендерного несоответствия сравнительной
метафоры сонета 9, качестве литературного произведения.
Впрочем, подобная
метафора совсем не случайная в контексте, как строки, так и самого сонета. В
ходе семантического анализа, обнаружилось, что сравнительную метафору, "like a
makeless wife, "подобно несотворенной жене" строки 4 сонета 9 следует
рассматривать, как литературный приём "аллюзия" с прямой ссылкой на Святое
Писание, что убедительно указывает на то, что автор был верующим
христианином, именно поэтому хорошо знаком со святыми текстами Библии, которая
была его настольной книгой.
Уильям Шекспир превосходно знал тексты Библии
со всем многообразием её тематик, благодаря этому, он успешно пользовался своими
пометками разбросанными по различным главам на полях Женевской Библии. Ровно
настолько, что мог без труда развить любую тему своим собственным продолжением,
в качестве фрагмента пьесы или сонета.
Критик Барнет (R.A.L. Burnet) по этому поводу констатировал факт, следующим
образом: "(A)s Professor E.P. Dickie has pointed out to me, words found in the
margin (of the Geneva Bible) will not have circulated very readily nor become
proverbial sayings. Shakespeare would not have heard these words either in
church or in conversation; he could only have read them in it", "Как указал мне
профессор Э.П. Дикки, слова, найденные на полях ("Маргинальной Женевской
Библии"), не будут распространяться очень быстро и не станут крылатыми фразами.
Шекспир не мог услышать этих слов ни в церкви, или в разговоре; он мог, лишь
только прочитать их в ней". (Burnet, R. A. L. (April 1979). "Shakespeare and the
Marginalia of the Geneva Bible", Notes and Queries 26(2), p. 113).
Хочу
обратить особое внимание читателя на упоминание автором авраамических текстов
Святого Писания об "сотворении Евы из ребра Адама", "to beginning of Eve from
Adam's Rib" с прямой ссылкой на Евангелие: - Confer! "And the rib, which the
Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. And
Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be
called Woman, because she was taken out of Man. Therefore shall a man leave his
father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one
flesh".
"И из ребра, которое Господь Бог взял у мужчины, сделал он женщину и
привёл её к мужчине. И сказал Адам: теперь это кость от костей моих и плоть от
плоти моей; она будет называться Женою, потому что она была взята из Мужчины.
Посему покинет мужчина отца своего и мать свою и будет отщеплённым к жене своей;
и будут они единой плотью". (Genesis 2:22-24 KJV).
Что вполне согласуется
с содержанием сонета 20, в содержании которого имеется подробное описание юного
Генри Райотсли, 3-го графа Саутгемптона, имевшего, судя изображению
исторического портрета - антропогенный характер.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 20, 1-4, 7-8
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"A woman's
face with Nature's own hand painted
Hast thou, the Master-Mistress of my
passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change,
as is false women's fashion" (20, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 20, 1-4.
"Лицом женским, с росписью
Природы собственноручной
Твоей госпожи-хозяйки - моей страсти;
Женским
нежным сердцем, но незнакомой глубиной
В переменчивых измененьях, как женский
поддельный стиль" (20, 1-4).
Уильям
Шекспир, Сонет 20, 1-4.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 09.05.2021).
"A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth" (20, 7-8).
William Shakespeare Sonnet 20, 7-8.
"Человек с оттенком всех
оттенков, в управлении ретивый,
Который мужских глаз и женских душ восхищение
похитит" (20, 7-8).
Уильям Шекспир, Сонет
20, 7-8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда
09.05.2021).
Но рассматривая первое четверостишие сонета в общем
контексте учитывая позиционной связи образа "чувств вдовы", вполне резонно
сравнить со схожими образами "чувств вдовы" или вдовства из пьесы Уильяма
Шекспира "Ричард III" акт 2, сцена 2. Фрагмент которой любезно предлагаю
читателю для ознакомления и сравнения.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare "Richard III" Act
II, Scene II, line 48-83
This text is distributed for nonprofit and
educational use only.
ACT II. SCENE II. The palace.
Enter
QUEEN ELIZABETH, with her hair about her ears; RIVERS, and DORSET after her
DUCHESS OF YORK
Ah, so much interest have I in thy sorrow
As I had
title in thy noble husband!
I have bewept a worthy husband's death,
And
lived by looking on his images:
But now two mirrors of his princely semblance
Are crack'd in pieces by malignant death,
And I for comfort have but one
false glass,
Which grieves me when I see my shame in him.
Thou art a
widow; yet thou art a mother,
And hast the comfort of thy children left thee:
But death hath snatch'd my husband from mine arms,
And pluck'd two crutches
from my feeble limbs,
Edward and Clarence. O, what cause have I,
Thine
being but a moiety of my grief,
To overgo thy plaints and drown thy cries!
William Shakespeare "Richard III" Act II, Scene II, line 48-83.
АКТ II. СЦЕНА II. Дворец.
Входит КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА с распущенными
волосами; РИВЕРС и ДОРСЕТ после неё
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ
Ах, как же
Я сочувствую твоему горю,
Так как Я в праве отозваться об твоем благородном
муже!
Я ошеломлена смертью достойного супруга,
И жила, ради любованья на
его облик:
Но теперь два зеркала, отражающие его королевское подобие
Расколоты вдребезги на части злобной смертью,
И осталось у меня для утешенья,
лишь лживое зеркало одно,
Что удручает меня, когда я вижу свой позор в нём.
Ты являешься вдовой, и всё ещё ты - есть мать,
И остались у тебя дети,
которые могут тебя утешить,
Но смерть выхватила моего мужа из моих объятий.
И выщипала из моих слабых рук два костыля,
Кларенса и Эдварда. О, каким
резоном Я обладаю,
Дабы твоё существование, лишь половина моего стона,
Переусердствую с твоими жалобами, чтобы заглушить твои стенанья!
Уильям Шекспир "Ричард III" акт 2, сцена 2, 48-83.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.06.2023).
Впрочем,
предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 9, в поиске новые
интересные находок во вселенной гения драматургии "на все времена". Хочу
перевести фокус внимания читателя на повторяющуюся фразу начала строк 4 и 5
сонета 9: "The world will", что указывает на применение автором литературного
приёма "ассонанс".
"The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow, and still weep" (9, 4-5).
"Мир будет
причитать по тебе, подобно несотворенной жене;
Мир будет твоей вдовой и всё
ещё будет оплакивать" (9, 4-5).
Безусловно, применение приёма "ассонанс"
в строках 4-5, выделяет эти строки в общем контексте сонета, а также связывает
первое и второе четверостишия, раскрывая образ ранимых "чувств вдовы",
рассматривая с совершенно разных ракурсов. Это указывает на злободневность и
распространённость темы "вдовства" в условиях "елизаветинской" эпохи.
Разрешённые дуэли среди дворян, по-видимому, увеличивали количество вдов.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. "assonance", от лат. "assono" - "звучу в
лад") - приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение
гласных звуков - в отличие от аллитерации (повтора согласных). "У наших ушки на
макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки - французы тут как
тут". Как отметил Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит
целям самоценной выразительности поэтического текста, но и "выдвигает и
объединяет отдельные слова или их группы".
Разновидностью ассонанса в
некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только
гласные, но не согласные. Именно как разновидность рифмы определялся ассонанс, в
частности, Энциклопедическим словарём Брокгауза и Ефрона, отмечавшим по
состоянию на конец XIX века, что "...особенно часто прибегают к ассонансу
испанские и португальские поэты. Немецкие - лишь при переводах и подражаниях
этим поэтам, и лишь немногие в оригинальных произведениях, например Шлегель в
своем "Аларкосе".
Во втором четверостишии при помощи связки строк 4-5,
повествующий бард продолжил тему "вдовьих чувств", которые по мнению автора,
должны были вызвать чувство "эмпатии" в уме "молодого человека", адресата
сонета.
"The world will be thy widow, and still weep
That thou no form
of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By
children's eyes her husband's shape in mind" (9, 5-8).
"Мир будет твоей
вдовой и всё ещё будет оплакивать,
Что у тебя уже нет тела - его оставишь ты
позади,
Когда каждая приватная вдова вполне смогла удержать,
Во взгляде
детей своего мужа, формируя в разуме (стези)" (9, 5-8).
В строках 5-6,
повествующий поэт продолжил и расширил тему в сослагательном наклонении
обратившись к юноше: "The world will be thy widow, and still weep that thou no
form of thee hast left behind", "Мир будет твоей вдовой и всё ещё будет
оплакивать, что у тебя уже нет тела - его оставишь ты позади".
Следующая пара
строк 7-8 имеют смысловую связь с предыдущими строками 5-6, так как обе пары
строк входят в многосложное предложение.
В строках 7-8, повествующий
передал вероятные вдовьи мотивации по отношению к своим детям: "When every
private widow well may keep, by children's eyes her husband's shape in mind",
когда каждая приватная вдова вполне смогла удержать, во взгляде детей своего
мужа, формируя в разуме (стези)".
Конечная цезура строки 8 сонета 9 была мной
заполнена словом в скобках "стези", которое органически вписалось в свободную
"шекспировскую" строку и решило проблему рифмы строки.
Хочу подчеркнуть
что во втором четверостишии, также автором применён литературный приём "аллюзия"
со ссылкой на притчу из Евангелие об "вдовьих чувствах": - Confer! "Do not be
afraid; you will not be put to shame. Do not fear disgrace; you will not be
humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the
reproach of your widowhood".
"Не будьте испуганной, вы не будете посрамлены.
Не бойтесь бесчестья; вы не будете униженны. Вы позабудете про позор своей
юности и не вспомните более упрёков об вашем вдовстве". (Isaiah 54:4).
Многоточие в конце третьего четверостишия в Quarto 1609 года на английском,
согласно устаревшим правилам пунктуации, вполне могли означать "точку" после
окончания многосложного предложения, что послужило темой обсуждения критиков в
дискуссиях архивных материалов (см. ниже).
Поэтому, по этическим
соображениям, пунктуация текста оригинала Quarto 1609 года была мной полностью
сохранена. Помимо этого, при переводе на русский, знаки препинания были мной
проставлены, следуя существующим правилам грамматики и стилистики русского
языка.
Третье четверостишие представляет собой многосложное предложение,
построенное на предложенных автором сонета аргументах, исходя из которых в
последующих строках были построены умозаключения и контрдоводы.
Краткая
справка.
Риторика (др.-греч. "ораторское искусство" - "оратор") -
филологическая дисциплина, изучающая искусство речи, правила построения
художественной речи, ораторское искусство, мировоззрение и красноречие.
Изначальное определение, слова "риторика" - наука об ораторском искусстве, в
последствии получило широкое распространение, расширившись до теории прозы и
поэзии, а также аргументациях стоиков. Европейская риторика взяла начало в
Древней Греции, в школах софистов, практиковавших обучение красноречию и
собиравших стилистические и грамматические правила. Риторика, как научная
дисциплина развивалась под влиянием Аристотеля, Цицерона и Квинтилиана.
Третье четверостишие представляет собой многосложное предложения состоящее и
двух односложных, каждое из которых вмещает две строки. Поэт неоднократно
использует тему "бережливости" в сонетах, что очень напоминает темы
"бережливости" и "умеренности" в притчах Святого Писания.
"Look, what an
unthrifty in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world
enjoys it
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unus'd,
the user so destroys it" (9, 9-12).
"Взглянь, по миру с какой не
бережливостью растрачивался, (поди)
Менял своё место, по-прежнему мир
наслаждался им,
Но только красоту разбрасывающему по миру - конец один,
И
останется неиспользованной, итак её разрушит потребитель" (9, 9-12).
В
строках 9-10, повествующий использовал такой приём, как "констатация фактов",
говоря о юноше используя аргументы в риторической модели: "Look, what an
unthrifty in the world doth spend shifts but his place, for still the world
enjoys it", "Взглянь, по миру с какой не бережливостью растрачивался, (поди)
менял своё место, по-прежнему мир наслаждался им". Конечная цезура строки 9 была
мной заполнена вводным словом в скобках "поди" означающее "вероятно", "вроде",
которое установило рифму строки. Вводное слово в скобках конца строки 9,
согласно запятой перед ним, а также по смыслу соотносится к односложному
предложению следующей строки 10.
Рассматривая образы "неиспользуемых
достоинств" строки 10 сонета 9, похожие образы можно встретить в пьесе Уильяма
Шекспира "Ромео и Джульетта" акт 3, сцена 3. Поэтому фрагмент этой пьесы любезно
прилагаю ниже для ознакомления и сопоставления читателем.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare "Romeo and Juliet" Act III, Scene III, line
129-133
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
"Which, like a usurer, abound'st in all
And usest none in that true use
indeed
Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit.
Thy noble shape
is but a form of wax,
Digressing from the valor of a man".
William Shakespeare "Romeo and Juliet" Act III, Scene III, line 129-133.
"Некоторые, подобно ростовщику изобилуют во всём,
И ничем не пользуясь в их
истинном применении, более того,
Какие должны подчёркивать твою фигуру, твою
любовь, твой ум.
Твоё благородное обличье есть, всего лишь из воска форма,
Отступаясь от основного - доблести мужчины".
Уильям
Шекспир "Ромео и Джульетта" акт 3, сцена 3, 129-133.
(Литературный
перевод Свами Ранинанда 11.06.2024).
Итак, если предыдущие строки
9-10 служили аргументами риторической модели третьего четверостишия, то в
строках 11-12, повествующий предложил юноше логические умозаключения, исходя из
приведённых аргументов предыдущих строк 9-10.
"But beauty's waste hath in
the world an end,
And kept unus'd, the user so destroys it" (9, 11-12).
"Но только красоту разбрасывающему по миру - конец один,
И останется
неиспользованной, итак её разрушит потребитель" (9, 11-12).
В строках
11-12, повествующий поэт предложивший юноше умозаключения, акцентировал внимание
адресата на безысходности ситуации: "But beauty's waste hath in the world an
end, and kept unus'd, the user so destroys it", "Но только красоту
разбрасывающему по миру - конец один, и останется неиспользованной, итак её
разрушит потребитель", что риторическая модель "конец один, все там будем",
звучащий в контексте строки, как "заезженный" литературный штамп. Который на
первый взгляд показывает огрехи, где читателю может показаться, что строки
11-12, вполне вероятно, могли быть написаны секретарём поэта, в обязанности
которого входило дописывать участки произведения, недописанные автором.
Не убедительная риторика строк 11-12, это не основной источник озабоченности
исследователя, который по всей вероятности не особо обратил внимания на
смысловые ляпсусы в этих незабвенных строках частной переписки.
Сам смысл
идеи потрясающий по своей абсурдности, ибо юноша "разбрасывающий красоту",
причём свою собственную, но при этом оставляет её "неиспользованной", в то время
как юноша, на самом деле, "разбрасывал" свою красоту в спальнях прекрасных
придворных дам. Тем не менее, юноша разбрасывающий свою красоту, в
действительности её использовал а полную силу своего холерического темперамента,
от всего этого возникает закономерный вопрос.
- Так почему, тогда его
красота "останется неиспользованной"? - вот, такой вопрос "секрета Полишинеля"
юного Саутгемптона.
* "Секрет Полишинеля" - фразеологическое выражение,
обозначающее секретные сведения, получившие распространение среди широкой
публики; мнимую тайну; "секрет - на весь свет".
Впрочем, цена вопроса
состояла всего лишь в "нецелевом использовании собственной красоты" самим
юношей, если следовать нарративу "сохранения рода и создания семьи",
предложенному автором и не более того. Но главное, это то что "потребитель своей
красоты", вот так просто "разрушит" свою красоту в конце концов, тогда как
неутомимое и хищное Время, независимо ни от чего, а также желаний "потребителя",
работу по разрушению "красоты" юноши сделает само по себе естественным путём.
В таком случае, юноша вправе сам мог решить, каким образом распорядиться своей
природной красотой, как ему заблагорассудится!
В заключительном
двустишии, обращённом к юноше по касательной и намёком, повествующий поэт
подводит черту вышеизложенному, при этом он сформулировал ключевой вывод в адрес
не указанной личности, у которой "нет устоявшейся любви в груди по направлению к
другим".
Таким образом, автор сонета 9 недвусмысленно намекнул на такую черту
характера юноши, как эгоцентризм. Характерной особенностью заключительных строк
сонета является то, что в их содержании отсутствует прямое обращение поэта к
"молодому человеку, адресату сонета. По-видимому, из-за добрых побуждений автор
сонета не пожелал обвинять юношу, будущего жениха своей старшей дочери намёками
в эгоцентризме.
"No love toward others in that bosom sits
That on
himself such murderous shame commits" (9, 13-14).
"Нет устоявшейся любви
в той груди по направлению к другим,
Что на нём самом фиксирует такого
убийственного позора (юдоль)" (9, 13-14).
В заключительных строках 13-14,
повествующий бард, не указал персону, к которой обращался и констатировал: "No
love toward others in that bosom sits that on himself such murderous shame
commits", "Нет устоявшейся любви в той груди по направлению к другим, что на нём
самом фиксирует такого убийственного позора (юдоль)".
Строка 13 сонета 9 в
своем содержании с образом "прекрасного юноши" содержит приём "аллюзия" с
очевидной ссылкой на главного героя одного из мифов "Нарцисса". По замыслу
автора, "молодой человек", адресат сонетов должен был ассоциироваться с образом
"мифологического Нарцисса" упомянутого в третьей книге "Метаморфоз" Овидия.
Краткая справка.
Аллюзия (лат. "allusio", "намёк") - стилистическая
фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный,
исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой
культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк,
образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание,
какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии. Аллюзией в
литературоведении называют отсылку, намёк на общеизвестный факт, сюжет или
фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами,
переосмысляют мифологию, историю, литературу, теософию и философию, вступая в
полемику с прошлым. Слово "аллюзия" происходит от латинского "allusidere",
которое можно перевести, как "намекать".
Конечная цезура строки 14 была
мной заполнена словом в скобках "юдоль", которое успешно решило проблему рифмы
строки. Слово "юдоль" в контексте сонета 9 обозначает "удел" или "участь", в
строке 14 выглядит так: "Что на нём самом фиксирует такого убийственного позора
участь".
Хочу обратить внимание на такую ключевую фразу сонета 9 строки 14,
как "such murderous shame", "такой убийственный позор" для создания "диптиха" с
сонетом 10.
Тема "murderous shame", "убийственного позора" в условиях
"елизаветинской" эпохи для придворного аристократа, мужского пола могла означать
только одно, это отсутствие "гендерной идентичности", то есть невозможность
завести полноценную семью по причине физической, либо умственной
недееспособности.
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю
критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 9, которые
могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия
гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в
ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности
за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного
ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и
заметки к сонету 9.
В строке 3 по поводу восклицательной частицы "Ah",
"Ах" (Критик Перси Симпсон (Percy Simpson) отметил, что точка с запятой (в то
время) зачастую использовалась в восклицаниях и обращениях). (Sh. Punctuation,
pp. 60-62).
В строке 4 относительно оборота речи "makeless wife",
"несотворенная жена" критик Шмидт (Schmidt) предложил свою версию истолкования:
"Без средств к существованию, овдовевший".
В строке 8 относительно слова
"eyes", "глаза", см. примечание критика Тайлер к пунктам 1, 5.
В строке 9
"unthrift", "растрачивался" критик Шмидт (Schmidt) дал определение:
"Расточительный". Ср.! S. 13, 13.
В строке 10 относительно слова "his"
"его". О притяжательном падеже среднего рода см. заметки критиков Эбборт
(Abbott), ј 228, и Франц (Franz), ј 189.
По поводу строки 12 критик МакКламфа
(McClumpha) предложил ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! R. & J., III, III, 123-124:
"Which, like a usurer, abound'st in all,
And usest none in that true use
indeed".
"Некоторые, подобно ростовщику изобилуют во всём,
И ничем не
пользуясь в том истинном применении, более того".
(Jahrb., 40: 198).
В строке 14 относительно оборота речи "murdrous
shame", "убийственный позор" критик Шмидт (Schmidt): (Наглядный пример инверсии
или трансформации при переходе из прилагательного в существительное и обратно) =
"shameful murder", "позорное убийство". (2: 1417).
(С общепринятой точкой
зрения, что в этом сонете говорится о возможности того, что (юный) друг своей
смертью сделает жену вдовой), но критик Исаак (Isaac) не вполне согласен с такой
трактовкой: из всех доводов, которые можно привести против брака, то вложенное в
уста юноши, является куда более оригинальным. Мне кажется более естественным,
что упоминалась вдова, соотносящаяся к матери друга, и что этот отрывок следует
понимать следующим образом: "Dost thou fear to sadden thy mother, of whose
widowhood thou art the consolation and from whom marriage would separate thee?",
"Страшишься ли ты, огорчить свою мать, в чьём вдовстве ты являешься утешеньем и
от которого брака разлучил бы их?". (Это неким образом относится к матери
Эссекса в период между смертью её второго мужа Лестера в сентябре 1588 года и её
браком с Блаунтом в июле 1589 года). (Jahrb., 19: 245). ("Shakespeare, William.
Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed.
Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Влияние
переводов Артура Голдинга "Метаморфоз" Овидия на мифологические образы в сонетах
Уильяма Шекспира.
Артур Голдинг (Arthur Golding) (ок. 1536-1606) -
английский переводчик, который был известен, благодаря переводам "Метаморфоз"
Овидия. Он перевёл более 30 произведений с латыни на английский и в своё время
был наиболее известен своими переводами комментариев Цезаря. Его переводы
проповедей Жана Кальвина также были очень известны в Елизаветинской Англии и
сыграли важную роль в распространении доктрин протестантской реформации.
Голдинг был одним из первых, кто перевёл "Метаморфозы" на английский язык, и
Уильям Крэнстон, который, как полагают, ввёл печатный станок в Англии, сделал
первый перевод текста 22 апреля 1480 года. Этот перевод был сделан в прозе и
представляет собой дословный перевод французского перевода, известного как
"Нравоучение Овидия", а не оригинала Овидия с латинского. Артур Голдинг являлся
английским переводчиком с латыни на английский более, чем 30-и произведений.
Несмотря на то, что о нём, по большей части, вспоминают благодаря его переводу
"Метаморфоз" Овидия.
В тоже время, авторский перевод с латыни на английский
эпоса Овидия "Метаморфозы", сделанный Артуром Голдингом, по определению
критиков, оказал непосредственное влияние на содержание сонетов Шекспира при
описании мифологических образов.
________________
© Swami
Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
For shame,
deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is
most evident:
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst
thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O, change thy thought, that I may
change my mind,
Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?
Be, as thy
presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove,
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine
or thee.
- William Shakespeare Sonnet 10
_____________________________
2024 © Литературный перевод
Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 10
*
*
*
Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь,
Кто сам
по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)
Даруешь, если ты захочешь
- ты многими любим,
Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих
пор).
Ибо ты так одержим, причём убийственной ненавистью (к чужим),
Что
наперекор самому себе удерживаешься ты, не вступая в уговор,
Нашедший эту
прекрасную крышу, чтобы разрушить, (покуда)
Какую восстанавливать должно быть
основным желанием твоим.
О, измени твои помыслы, чтобы поменял Я своё мнение!
(тогда)
Должна ли, ненависть быть поселившейся, чем нежная любовь?
Быть
тут, пока твоё присутствие - это милосердие и доброта,
Иль для себя, по
крайней мере доказывая добросердечие (вновь),
Заставь своё "Я" другим стать,
ради любви ко мне,
Чтобы красота по-прежнему могла жить в твоём (сыне) или
тебе.
*
*
*
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda
Jerusalem 06.06.2024
_________________________________
* bear -
терпеть, вытерпеть, переносить;
(глаг. формы фрактальных
глаголов)
принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть,
чтобы сделать
что-то; уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то
неприятным.
(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях
и вопросах).
Пример:
He can't bear being laughed
at.
Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.
I can hardly bear
to thinking about it.
Я вряд ли, могу вынести думая об этом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary,
OED).
Сонет 10 - один из 154-х сонетов, написанных
английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет о продолжении
рода, входящий в группу "Свадебных сонетов", "Marriage Sonnets (1-18), а также
последовательность сонетов "Прекрасная молодёжь".
В сонете Шекспир использует
довольно резкий тон, чтобы упрекнуть молодого человека в его нежелании жениться
и завести детей для дальнейшего "продолжения рода". Нарратив "создания семьи для
продолжения рода" продолжился в образе "позора" первой строки сонета 10, получив
продолжение в ключевом образе "murderous hate", "убийственной ненависти" строки
5.
Характерно, но сонеты 9 и 10, согласно замыслу автора, связаны между собой
в "диптих", где обусловленная образная связь приняла совершенно иную форму, чем
к примеру, в парах сонетов 5-ть и 6-ть или 15-ть и 16-ть.
Структура
построения сонета 10.
Сонет 10 - типичный английский или шекспировский
сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует
двустишие, и следует типичной схеме рифмовки: ABAB CDCD EFEF GG. Она написана
пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти
парах слабых и сильных слоговых позиций в строке. Десятая строка иллюстрирует
правильную пятистопную строку ямба:
# / # / # / # / # /
"Должна ли
ненависть быть поселившейся, нежели нежная любовь?" (10, 10).
В тоже
время, как соответственно, в первых двух строках присутствует последний
внематричный слог (или окончание женского рода), и вероятно, начальная инверсия:
# / # / # / # / # / (#)
"Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь
сколь-нибудь" (10, 1).
/ # # / # / # / # /
"Кто сам по себе ты,
настолько непредусмотрительный (пусть)" (10, 2).
/ = ictus метрически
сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Хотя, это не единственный возможный вариант прочтения первых двух строк,
дополнительное ударение, сделанное на слове "ты", чтобы не дать "ictus"
остановиться на слове "bear'st", "вытерпеть" и дополнительное ударение,
сделанное на слове "кто" в первоначальном варианте, можно рассматривать, как
усиление обвинительного тона в стихотворении. (Pooler, Charles Knox, ed. (1918).
"The Works of Shakespeare: Sonnets". The Arden Shakespeare (1st series). London:
Methuen & Company. OCLC 4770201).
Критический анализ сонета 10.
Тема продолжения рода повторяется, хотя впервые поэтом заявляются личные
отношения между с юношей, вплоть до того, как поэт просит юношу завести ребёнка,
чтобы этим доставить удовлетворение повествующему. Молодого человека, который
заботится о себе в одиночку, обвиняет в том, что он "unprovident",
"непредусмотрительный", не распоряжается должным образом своим богатством и не
думает о будущем (pro + "videre" = "to look in advance", "заглядывать вперёд").
В стихотворении подчёркивается очарование юноши. Следуя логике Шекспира,
юноша должен поступится "grant", "предоставить", если он так расположен "if
wilt", "если б захотел", чтобы его любили многие, как это было с мифологическим
Нарциссом, который, по словам критика и переводчика Артура Голдинга, "the hearts
of divers trim yong men his beautie gan to move / And many a Ladie fresh and
faire was taken in his love", "покорял сердца всех мужчин своей красотой /
И многие девушки, свежие и прелестные, были очарованы его любовью".
Конечно
же, уподобившись мифологическому Нарциссу, который "to be toucht of man or woman
...wholly did disdaine", "быть ближе в прикосновениях к мужчине или женщине
...тех, которых всецело пренебрегал", юноша также отказывается от прикосновений
или любви к другому человеку.
Средние строки обыгрывают образы политического
мятежа, упоминая заговоры и разрушение домов. Юноша подобна библейскому дому,
который, если "And if a house be divided against itself, that house cannot
stand" (Mark 3.25; BB), "И если дом разделится сам по себе, этот дом не устоит"
(От Марка 3.25; Библ.). Этот стих использовался в отношении дома сатаны и был
привычной темой проповедей. (Kerrigan, John, ed. (1995) (1st ed. 1986). "The
Sonnets; and, A Lover's Complaint". New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin
Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446).
Метанойя, как критерий при
обращении Шекспира к адресату сонетов.
"Уильям Шекспир в сонете 10
по-отечески искренне советует юноше "change him thoughts", "сменить его образ
мышления", что имеет сходные черты с одной из авраамических практик,
характеризующую "метанойю", где поэт убеждал юношу об необходимости изменить
своё отношении к образу мысли и поступков. Под словом "метанойя" подразумевался
крайне необходимый шаг духовной практики для того, чтобы "repent", "покаяться",
если строго следовать Святому Писанию.
Переходя от "внешнего поверхностного"
к "внутреннему сущностному" обнаружилось то, что поэт пытался убедить юношу,
чтобы у него сложилось "понимание", отличающееся от предыдущего, отражавшего
ранее совершавшиеся просчёты опиравшиеся на устоявшихся архетипах молодых людей,
из числа придворных аристократов. Именно, этим объясняются меняющиеся
риторические тональности в сонетах, где поэт в одних обращается к юноше в
уважительно поучительном тоне на "Вы", а в других осуждающим тоном на "Ты",
словно желая упрекнуть". 2024 (C) Свами Ранинанда.
* Метанойя (др.-греч. -
"сожаление" (досл. "об совершённых убийствах воинами во время похода") в
дохристианский период, "раскаяние", греч. по-новогречески - "метания", "смена
мышления", "перемена мысли", "переосмысление") - термин, обозначающий перемену в
восприятии фактов или явлений, обычно сопровождаемую сожалением; раскаяние (в
психологии и психотерапии). Данная категория в религиозной раннехристианской
традиции имела такое обозначение, как - покаяние".
Семантический
анализ сонета 10.
Все сонеты, которые находятся перед сонетом 10 по
нумерации Quarto 1609 года, уже были мной рассмотрены выше, поэтому исследуем
содержание сонетов после сонета 10 для того, чтобы найти схожие риторические
приёмы или литературные образы.
Характерно, но пара сонетов 9 и 10, связанные
между собой образом "murderous shame", "убийственного позора", входящие в
"диптих" значительно отличается при сопоставлении со следующими сонетами 11 и
12. Из чего можно сделать выводы, что литературно художественные достоинства
сонета 11, а особенно 12-го значительно превосходят предыдущие сонеты 9-ть и
10-ть. С другой стороны, это указывало на определённый промежуток времени после
завершения написания сонетов 11 и 12, прежде чем приступить к следующим сонетам
11 и 12.
Все сонеты группы "Свадебных сонетов", "Marriage Sonnets" были
написаны на основе различающихся тематик, несмотря на это, поэт мастерски
привязал сонеты с абсолютно разной тематикой к основному авторскому нарративу
"продолжения рода для создания семьи".
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 11, 1-4, 11-14
This
text is distributed for nonprofit and educational use only.
"As fast as thou
shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou
departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst
call thine when thou from youth convertest" (11, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 11, 1-4.
"Как быстро ты можешь
убывать, так быстро ты взрастаешь
В одном из тех твоих, от которых - ты
отбываешь;
И та, кровь свежая, которую ты молодым - даруешь
Ты вправе,
назвать твоих, когда у юных её преображаешь" (11, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 11, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда
06.06.2021).
"Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carv'd thee for her
seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die" (11,
11-14).
William Shakespeare Sonnet 11,
11-14.
"Глянь только, кого она лучше наделила, кому она дала
сполна;
Такой обильный дар, ты должен в щедрости лелеять впредь:
Она, тебя
вырезала для её печати, и тем самым предназначила тебя
Ты должен размножиться
больше, не дав тем копиям - умереть" (11, 11-14).
Уильям Шекспир сонет 11, 11-14.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 06.06.2021).
(Примечание от автора эссе: хочу отметить,
что "шекспировское" слово "convertest", "преображаешь" в конце строки 4 сонета
11, это глагол переходной формы для обозначения изменения формы, использования
или характера деятельности чего-либо; для перехода от одной формы, цели или
системы к другой, то есть преобразование чего-либо во что-либо. Что означает
"преобразование", "переоборудование", "обновление с улучшениями", согласно
Большого словаря английского языка Мюррея. Словарный запас которого при его
создании пополнялся новыми словами и оборотами речи из произведений Уильяма
Шекспира.
В конце строки 2 сонета 11 оборот речи: "from that which thou
departest", при переводе выглядит так: "из которого - ты отбываешь" Однако, в
качестве идиомы английское слово "departe" при переводе "отбывать" было
применено автором, как эвфемизм слова "умирать", "dead", согласно Большого
словаря английского языка Мюррея. В оригинальном тексте сонета 11, в английском
разговорном языке слово "departest" изначально несло в себе двойной смысл. Сам
человек, как неотъемлемая частица Природы в то время, когда умирает: "отбывает"
или "убывает", где автор с помощью применения литературного приёма "паттерн"
придал сонету 11 глубокий философский смысл. Таким образом, чисто по-философски
обозначив ограниченность срока жизни человека, а именно, его пребывания в
Природе и всём проявленном мире. Согласно замыслу автора, живительная сила и
энергия природы с её действующими законами, отбывают из физического тела
человека во время его смерти. Следуя тексту сонета 11, когда человек отбывает из
природы, но природа-мать не умирает, а продолжает жить и развиваться в других,
оставшихся жить своих созданиях).
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 12, 1-4, 9-14
This
text is distributed for nonprofit and educational use only.
"When I do count
the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls or silver'd o'er with
white
William Shakespeare Sonnet 12, 1-4.
Когда Я отсчёт часов внимал, что Время пересказывало,
И видел бравый день,
что в отвратительной ночи тонул,
Когда Я созерцал фиалкового прошедшего -
начало,
И локоны собольи либо серебристым слишком с белого (в опал)
Уильям Шекспир сонет 12, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда
02.05.2023).
Then of thy beauty do I question make
That thou
among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves
forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst
Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee
hence
William Shakespeare Sonnet 12, 9-14.
Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах),
Что среди впустую
потраченного времени должен ты идти,
С тех пор, как слащавые и красавицы сами
оставляли,
И так же быстро умирали, как перевидали врастающих они,
И
против косы Времени ничто не могло их защитить (покуда);
Сохрани породу, ему
бравируя, когда оно заберёт тебя отсюда.
Уильям
Шекспир сонет 12, 9-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда
02.05.2023).
(Примечание от автора эссе: исследователям творчества
великого драматурга не следует путать характерные для "елизаветинской" эпохи
особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов,
как "o'er", которое является сокращением слова "over", "слишком" "излишне";
также часто применяемым в пьесах словом "ere" - "прежде",
"прежде чем". Например: "And sable curls or silver'd (o'er = over) with white"
(12, 4). Quatro 1609).
Сонет 12 среди окружающих его сонетов
выделяется наиболее яркими и выразительными образами, подталкивая на мысль о
том, что был написан несколько позднее. Особенно заметен контраст в манере
написания сонета 12 при сравнении его, к примеру, со строками 11-12 сонета 9,
которые отличались значительно заниженными требованиями к литературным
достоинствам стихотворного произведения.
Первое четверостишие сонета 10
представляет собой многосложное предложение, но для того чтобы сонет 10 послужил
продолжением предыдущего сонета 9. Для удобства прочтения подстрочника предлагаю
рассматривать, следуя "шекспировскому" правилу "двух строк". Если сонет 9
начинался в сослагательном наклонении, благодаря которому повествующий поэт
построил риторическую форму сонета из предполагаемых аргументированных форм из
которых были им были сделаны выводы, несмотря на это, в содержании сонета 10
сослагательное наклонение в обращении к юноше отсутствует.
В тоже время,
повествовательная форма сонета 10 опирается на такой приём, как "метанойя", где
поэт по-отечески заботливо советует юноше "change him thoughts", "сменить его
образ мышления".
В связи с применением подобного приёма, сонет 10 значительно
выиграл при сравнении его с сонетом 9, таким образом, рельефно выделил все
слабые стороны сонета 9, как поэтического произведения, входящего в частную
переписку поэта и драматурга.
"For shame, deny that thou bear'st love to
any,
Who for thyself art so unprovident
Grant, if thou wilt, thou art
belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident" (10, 1-4).
"Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь,
Кто сам по себе
ты, настолько непредусмотрительный (пусть)
Даруешь, если ты захочешь - ты
многими любим,
Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор)"
(10, 1-4).
В строках 1-2, повествующий бард упрекает юношу в его
неопытности и непрактичности: "For shame, deny that thou bear'st love to any,
who for thyself art so unprovident", "Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь
любовь сколь-нибудь, кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный
(пусть)".
Конечная цезура строки 2 была мной заполнена союзом, означающим
согласие в скобках "пусть", решившим проблему рифмы строки.
Поэт с первых
строк по-отечески пытался наставлять "молодого человека", где в строке 2 сонета
10 написал обращаясь к юноше: "who for thyself art", "кто сам по себе ты", к
примеру, похожую фразу можно встретить в строке 13 сонета 7: "thou, thyself
out-going", "ты сам по себе нисходящий", что указывает на аутентичность манеры
написания, присущей Шекспиру.
"Grant, if thou wilt, thou art belov'd of
many,
But that thou none lov'st is most evident" (10, 3-4).
"Даруешь,
если ты захочешь - ты многими любим,
Но наиболее вероятно, что ты никого не
любил (до сих пор)" (10, 3-4).
В строках 3-4, повествующий поэт раскрыл
внутренний мир 21-летнего юноши после помолвки: "Grant, if thou wilt, thou art
belov'd of many, but that thou none lov'st is most evident", "Даруешь, если ты
захочешь - ты многими любим, но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до
сих пор)".
В строке 3 сонета 10, двухкратное слово "thou" указывает на
применение поэтом литературного приёма "ассонанс", которым автор вы делил
строку, придав ей ключевое значение в контексте всего сонета.
Краткая
справка.
Ассонанс (фр. "assonance", от лат. "assono" - "звучу в лад") -
приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных
звуков - в отличие от аллитерации (повтора согласных). "У наших ушки на макушке!
Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки - французы тут как тут". Как
отметил Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям
самоценной выразительности поэтического текста, но и "выдвигает и объединяет
отдельные слова или их группы".
Разновидностью ассонанса в некоторых
источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не
согласные. Именно как разновидность рифмы определялся ассонанс, в частности,
Энциклопедическим словарём Брокгауза и Ефрона, отмечавшим по состоянию на конец
XIX века, что "...особенно часто прибегают к ассонансу испанские и португальские
поэты. Немецкие - лишь при переводах и подражаниях этим поэтам, и лишь немногие
в оригинальных произведениях, например Шлегель в своем "Аларкосе".
Содержание строк указывает на многолетнюю дружбу между ними, так как поэт хорошо
знал многие детали интимной жизни юноши. Но, главное, это то, что поэт во фразу
"that thou none lov'st", "что ты никого не любил" вложил понимание "настоящей"
любви, а не мимолётной влюблённости.
Конечная цезура строки 4 была мной
заполнена словосочетанием в скобках "до сих пор", установившим рифму строки.
"For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou
stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to
repair should be thy chief desire" (10, 5-8).
"Ибо ты так одержим, причём
убийственной ненавистью (к чужим),
Что наперекор самому себе удерживаешься
ты, не вступая в уговор,
Нашедший эту прекрасную крышу, чтобы разрушить,
(покуда)
Какую восстанавливать должно быть основным желанием твоим" (10,
5-8).
В строках 5-6, повествующий бард объяснял причину невступления
юноши в предварительный брачный договор после помолвки: "For thou art so
possess'd with murderous hate that 'gainst thyself thou stick'st not to
conspire", "Ибо ты так одержим, причём убийственной ненавистью (к чужим), что
наперекор самому себе удерживаешься ты, не вступая в уговор".
Конечная цезура
строки 5 была мной заполнена словом с предлогом в скобках "к чужим", которое не
только органически вписалось в "шекспировскую" свободную строку, но и установило
рифму строки. Несомненно, английское слово "with", "причём" перед оборотом речи
"murderous hate", "убийственная ненависть" служит в качестве союза. В контексте
пары сонетов 9-10 ключевой образ "murderous hate", "убийственной ненависти"
сонета 10 непосредственно связан с образом "murderous shame", "убийственного
позора" сонета 9, что усиливает объединяя сонеты 9 и 10 в "диптих". Кроме того
литературный образ "позора" заключительной строки сонета 9, также указывает на
связь сонетов 9-10 посредством образа "позора" первый строки сонета 10, которая
начитается: "Из-за позора отрицай...".
"Seeking that beauteous roof to
ruinate
Which to repair should be thy chief desire" (10, 7-8).
"Нашедший эту прекрасную крышу, чтобы разрушить, (покуда)
Какую
восстанавливать должно быть основным желанием твоим" (10, 7-8).
В строках
7-8, повествующий обратился к образу "прекрасной крыши" дома, которую мог
обрести юноша после свадьбы, если бы женился: "Seeking that beauteous roof to
ruinate which to repair should be thy chief desire", "Нашедший эту прекрасную
крышу, чтобы разрушить, (покуда) какую восстанавливать должно быть основным
желанием твоим".
Конечная цезура строки 7 была мной заполнена союзом в
скобках "покуда", которое означает "в то время как", разрешив проблему рифмы
строки. Дело в том, что слово "покуда" строки 7 по смыслу соединяет две строки,
но контексте односложного предложения соотносится к строке 8 сонета 10 в
сослагательном наклонении из-за наличия глагольной формы "should be", "должно
быть".
- Но о какой "прекрасной крыше" дома шла речь в строках 7-8 сонета
10 Уильяма Шекспира?
Конечно же, это был особняк Сесил-хаус на Стрэнде,
принадлежащего опекуну Эдуарда де Вер (написавшего сонеты под псевдонимом
"Уильям Шекспир" по заказу зятя) и юного Саутгемптона, куда он был привезён
зимой, будучи ребёнком восьми лет, о чем так красочно описал поэт в сонете 5.
Остановимся на пикантном факте, что хозяином этого дома в то время был Уильям
Сесил, который являлся дедушкой 18-ти летней невесты и зятем Эдуарда де Вер.
Помимо этого, автор сонета 10 применил приём "аллюзия" при написании строк 7-8,
что обусловлено прямой ссылкой на фрагмент Евангелие: - Confer! "And if a house
be divided against itself, that house cannot stand". "И если дом разделится сам
по себе то, этот дом не устоит". (Mark 3:25 KJV).
Продолжение тему
разрушения "прекрасной крыши" дома очень похожие на образы строк 7-8 сонета 10
можно встретить в пьесе Шекспира "Два джентльмена из Верноны".
Но для
того, чтобы были понятны образы "прекрасной крыши" дома, однозначно необходим
значительно больший фрагмент этой пьесы, когда образы которой органически
связаны, не вырывая из основного контекста. Поэтому, искомый фрагмент пьесы
Уильяма Шекспира "Два джентльмена из Верноны" акт 5, сцена 4 любезно прилагаю
для ознакомления и сравнения читателем ниже.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare "The
Two Gentlemen of Verona" Act V, Scene IV, line 1-18
(Project Gutenberg's
Two Gentlemen of Verona, by William Shakespeare.
This eBook is for the use of
anyone anywhere at no cost and withalmost
no restrictions whatsoever. You may
copy it, give it away or re-use it under
the terms of the Project Gutenberg
License included with this eBook).
This text is distributed for nonprofit
and educational use only.
ACT V. SCENE IV. Another part of the
forest.
Enter VALENTINE
VALENTINE
How use doth breed a
habit in a man!
This shadowy desert, unfrequented woods,
I better brook
than flourishing peopled towns:
Here can I sit alone, unseen of any,
And
to the nightingale's complaining notes
Tune my distresses and record my woes.
O thou that dost inhabit in my breast,
Leave not the mansion so long
tenantless,
Lest, growing ruinous, the building fall
And leave no memory
of what it was!
Repair me with thy presence, Silvia;
Thou gentle nymph,
cherish thy forlorn swain!
What halloing and what stir is this to-day?
These are my mates, that make their wills their law,
Have some unhappy
passenger in chase.
They love me well; yet I have much to do
To keep them
from uncivil outrages.
Withdraw thee, Valentine: who's this comes here?
Enter PROTEUS, SILVIA, and JULIA
William Shakespeare "The
Two Gentlemen of Verona" Act V, Scene IV, line 1-18.
АКТ 5. СЦЕНА
4. Другая часть леса.
Входит ВАЛЕНТИН
ВАЛЕНТИН
Насколько
использованием в человеке порождается привычка!
Эта тенистая пустыня,
безлюдные леса,
Для меня куда лучше ручеёк, чем процветающий населённый
город:
Вот здесь я могу сидеть в одиночестве, никем не замеченный,
И под
жалобные нотки соловья
Надстраивать мои огорчения и вносить свои неурядицы.
О ты, что обитающий в моей груди!
Не оставляй пожалуйста, дом так долго без
жильцов,
Иначе, становясь разрушающимся здание рухнет!
И не оставляй
воспоминания о том, каким оно было!
При помощи твоего присутствия восстанови
меня, Сильвия;
Ты, нежная нимфа, лелеешь своего несчастного возлюбленного!
Что за приветствия и какой переполох сегодня?
Это мои приятели, которые
делают свою волю их законом,
Преследуют какого-то несчастного пассажира.
Они меня любят хорошо, но у меня ещё так много дел,
Чтобы удержать их от
нецивилизованных выходок.
Уведёт тебя, Валентин: - Кто это ещё идёт сюда?
Входят ПРОТЕЙ, СИЛЬВИЯ и ДЖУЛИЯ
Уильям Шекспир "Два
джентльмена из Вероны" Акт 5, сцена 4, 7-11.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 02.07.2024).
Впрочем, предлагаю возвратиться к
семантическому анализу сонета 10, в поиске новых литературных образов, которые
имеют прямые связи с образами "любви".
Итак, переместив фокус внимания
заключительную часть сонета 10, а именно, строки 9-14, мы видим, что выделенного
в одно предложение заключительного двустишия, согласно построению
"шекспировского" сонета по канону, как такового нет. Таким образом сонет
завершается третьем четверостишием, которое представляет собой многосложное
предложение, в которое вошли строки 11-14.
"O, change thy thought, that I
may change my mind,
Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?
Be, as
thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted
prove,
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live
in thine or thee" (10, 9-14).
"О, измени твои помыслы, чтобы поменял Я
своё мнение! (тогда)
Должна ли, ненависть быть поселившейся, чем нежная
любовь?
Быть тут, пока твоё присутствие - это милосердие и доброта,
Либо
для себя, по крайней мере доказывая добросердечие (вновь),
Заставь своё "Я"
другим стать, ради любви ко мне,
Чтобы красота по-прежнему могла жить в твоём
(сыне) или тебе" (10, 9-14).
В строке 9, которая представляет собой
фактически односложное предложение, где поэт от первого лица обратился к юноше:
"O, change thy thought, that I may change my mind", "О, измени твои помыслы,
чтобы поменял Я своё мнение! (тогда)".
Конечная цезура строки 9 была мной
заполнена связующим наречием в скобках "тогда", которое обозначает "в то время,
как", решившее рифму строки. Хотя, слово "пока" располагается в строке 9, но
открытая "шекспировская" строка позволяет его соотнести к следующей строке 10,
которая представляет собой риторический вопрос, направленный юноше, адресату
сонета 10.
Хочу подчеркнуть, что буква "О" при обращении в начале строки
9 сонета 10 используется в качестве междометия, выражает чувство восклицания
поэта. Согласно правилам правописания и стилистики русского языка подобное
предложение, как правило заканчивается восклицательным знаком. Таким образом
буква "О" в начале предложения усиливает восклицательное обращение, а также
утверждает "метанойю", которая присутствует в содержании строки 9.
Что
указывает на применение поэтом литературного приёма "аллюзия" с прямой ссылкой
на тексты Евангелие. - Confer! "And be not conformed to this world: but be ye
transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good,
and acceptable, and perfect, will of God".
"И не будьте соответствующими сему
миру: но будьте вы преобразованными, благодаря обновлению разума вашего, чтобы
вы могли доказать, что есть такое добро, и есть приемлемая, и совершенная воля
Бога". (Romans 12:2-3 KJV).
В строке 10, повествующий бард в риторическом
вопросе вновь возвращается к образу "murderous hate", "убийственной ненависти":
"Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?", "Должна ли, ненависть быть
поселившейся, чем нежная любовь?". Таким образом, обуславливая связь
кульминационной строки 10 не только со строкой 5, но и с близрасположенными
строками 9 и 11. Дело в том что в начале строки 11: "Be, as thy presence...",
"Быть тут, пока твоё присутствие..." речь шла об ненависти предыдущего
риторического вопроса строки 10.
Хочу отметить, что подобная "инверсия"
представляет собой приём характерный для манеры написания Шекспиром, что
указывает на полную аутентичность рассматриваемых строк.
Рассматривая в
ходе семантического анализа заключительного четверостишие, хочу отметить, что
риторическая модель строк 11-14, построенная автором предоставляла адресату
сонета альтернативы для его персонального выбора в необычайно деликатной форме.
"Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least
kind-hearted prove,
Make thee another self, for love of me,
That beauty
still may live in thine or thee" (10, 11-14).
"Быть тут, пока твоё
присутствие - это милосердие и доброта,
Либо для себя, по крайней мере
доказывая добросердечие (вновь),
Заставь своё "Я" другим стать, ради любви ко
мне,
Чтобы красота по-прежнему могла жить в твоём (сыне) или тебе" (10,
11-14).
В строках 11-12, повествующий поэт развил тему "метанойи",
выразив желание узреть в юноше отражение добродетелей: "Be, as thy presence is,
gracious and kind, or to thyself at least kind-hearted prove", "Быть тут, пока
твоё присутствие - это милосердие и доброта, либо для себя, по крайней мере
доказывая добросердечие (вновь)".
Конечная цезура строки 12 была мной
заполнена наречием в скобках "вновь", разрешившим проблему рифмы строки. Хочу
обратить внимание читателя на фразу "at least kind-hearted prove", "по крайней
мере доказывая добросердечие", которая характеризует основные черты характера
юноши, где слово "kind-hearted", "добросердечие" является ключевым.
В
строках 13-14, повествующий просит юношу измениться: "Make thee another self,
for love of me, that beauty still may live in thine or thee, "Заставь своё "Я"
другим стать, ради любви ко мне, чтобы красота по-прежнему могла жить в твоём
(сыне) или тебе".
Медиальная цезура строки 14 была мной заполнена словом в
скобках "сын" со соответствующим падежом, чтобы сохранилась связь с подобной
темой "сохранения и продолжения рода" последней строки сонета 13, где слова
"отец" и "сын" являются словами символами с очевидной ссылкой на Евангелие (см.
строку 14).
- Confer!
________________
© Swami
Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 13, 11-14
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"Against the
stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O,
none but unthrifts: dear my love, you know
You had a Father; let your Son say
so" (13, 11-14).
William Shakespeare
Sonnet 13, 11-14.
"Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)
В бесплодной ярости: извечно смертельного холода; (но почему)?
О, ни один,
столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой
У вас был Отец; позволите
себе сказать так - вашему Сыну" (13, 11-14).
Уильям Шекспир сонет 13, 11-14.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 07.04.2022).
Выводы: "Следуя, содержанию пары
сонетов 9 и 10 Уильяма Шекспира, входящих в "диптих" образ прекрасного юноши,
согласно замыслу автора, изначально ассоциировался с образом
"мифологического Нарцисса", "narcissus mythology", взятого из третьей книги
"Метаморфоз" Овидия ("Metamorphoses") с мифологическим повествованием в
пятнадцати книгах, написанных дактилическим гекзаметром". 2024 © Свами
Ранинанда.
Краткая справка.
Нарцисс (Narcissus) из древнегреческой
мифологии являлся сыном речного бога Кефисса и нимфы Лириопы. В романской
культуре считался выдающимся полубогом, но только из-за его невиданной красоты.
В соответствии, с третьей книгой "Метаморфоз" Овидия ("Metamorphoses"),
мифологического повествования в пятнадцати книгах, написанного дактилическим
гекзаметром, где слепой провидец Тиресий предсказал матери Нарцисса, что у него
будет долгая жизнь, при единственном условии, что он никогда не увидит свою
прекрасную внешность.
Впрочем, отказ Нарцисса от любви с нимфой Эхо или (в
более ранней версии) юношей Амейниасом, послужил поводом для мести богов Олимпа.
Согласно мифологии Нарцисс влюбился в своё отражение в водах источника; и следом
зачах (или покончил с собой), но на том месте, где он умер вырос цветок, до сих
пор носящий его имя. Греческий путешественник и географ Павсаний (Pausanias) в
своих путевых заметках из "Описание Греции" книга IX ("Description of Greece",
Book IX), написал о нём следующим образом: "...скорее всего, Нарцисс, чтобы
утешиться после смерти своей любимой сестры-близнеца, его точной копии, сидел
глядя на воды источника и увидев своё отражение на поверхности воды с тоской в
душе вспоминал черты её лица".
Вполне вероятно, что эта история взяла начало
от древнегреческого суеверия о том, что видеть собственное отражение - к
несчастью или даже роковому исходу. Нарцисс был очень популярным персонажем в
романской культуре и искусстве. В психиатрии и психоанализе Зигмунда Фрейда
термин "нарциссизм", "narcissism" обозначает чрезмерную степень самовлюблённости
или вовлечённости в процесс привлечении пристального внимания к своей персоне,
это состояние характеризуется в психиатрии, как латентная форма "эмоциональной
незрелости личности". (Encyclopedia Britannica. This article was most recently
revised and updated by Adam Augustyn).
(Примечание: для ознакомления
читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к
сонету 10, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым
изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст
предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор
эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и
пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 10.
В строке 1 относительно
оборота речи "for shame" "от позора" критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham)
пояснил: "Из-за позора", пунктуация после слова "hame!", "позор!" в Quarto
нарушает ритм". (Текстовые примечания покажут, что с тех пор, как Уиндхэм
восстановил здесь чтение в Quarto 1609 года, ряд редакторов последовали его
примеру. Вполне вероятно, что они сделали это на том основании, что строка имеет
смысл без восклицательного знака, а не на основании ритмики, о которой упоминал
Уиндхэм; последний аргумент довольно рискованный, и обычно его можно
использовать в обоих направлениях. - Ed.).
Относительно строки 7 критик
Джордж Стивенс (George Steevens) дал ссылки на фрагменты других произведений:
Cf.! C. of E., III, II, 4: "Shall love, in building, grow so ruinate?",
"Неужели, любовь из созидающей, взрастает столь разрушая?" (Folio reading), and
T. G. V., V, IV, 7-11:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William
Shakespeare "The Two Gentlemen of Verona" Act V, Scene IV, line 7-11
(Project Gutenberg's Two Gentlemen of Verona, by William Shakespeare.
This
eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost
no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under
the
terms of the Project Gutenberg License included with this eBook).
This
text is distributed for nonprofit and educational use only.
"O
thou that dost inhabit in my breast,
Leave not the mansion so long
tenantless,
Lest, growing ruinous, the building fall
And leave no memory
of what it was!
Repair me with thy presence, Silvia" (7-11).
William Shakespeare "The Two Gentlemen of Verona" Act V, Scene IV, line 7-11.
"О ты, что обитает в моей груди
Не оставляй дом так долго без жильцов,
Иначе, становясь разрушающимся здание рухнет
И не оставляй воспоминания о
том, каким оно было!
При помощи твоего присутствия восстанови меня, Сильвия"
(7-11).
Уильям Шекспир "Два джентльмена из Вероны" Акт 5,
сцена 4, 7-11.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2024).
Критик Мэсси (Massey) предоставил для сравнения фрагмент произведения: Cf.!
Sidney, Arcadia (pp. 73-74):
"History, seek within thyself to flourish;
Thy house by thee must live, or else be gone". (73-74).
"История, ищи в
себе силы для процветания;
Твой дом, созданный тобой, должен жить, иначе он
исчезнет". (73-74).
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): "Стремился
разрушить этот дом (то есть семью), восстановление которого должно быть вашей
главной заботой. Эти строки подтверждают предположение о том, что отец друга Sh.
уже был мёртв".
Относительно строки 7 критик Тайлер (Tyler): "Beauteous
roof" "Прекрасная крыша" - это примерно, как дом в телесном виде".
Критик
Батлер (Butler) апеллировал оппонента: "...не семья его друга и не его фамильный
особняк; ... а крыша из плоти и крови того конкретного многоквартирного дома, в
котором находился разум его друга". (Cf.! 13, 9-14). (p. 53).
Критик
Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) сопоставил свою версию: "Критики
Дауден и Херфорд объясняют это "домом, то есть семейный". Но это невозможно. Sh.
рассматривает увековечение красоты своего друга в наследнике как сохранение его
облика от увядания". "The beauteous roof", "Прекрасная крыша" - это личность его
друга".
В строке 12 по поводу слова "kind-hearted", "добросердечие"
критик мисс Потер (Miss Porter) пояснила назначение слова, опираясь на
исторический контекст: "Это прилагательное применимо в особом смысле, поскольку
"добрый" подразумевает "родственника" и "ребёнка".
Относительно строки 14
критик Тайлер (Tyler) дал ссылку на фрагмент из пьесы: Cf.! V. & A., 173-174:
"Thy house by thee must live, or else be gone", "Твой дом должен жить рядом с
тобой, иначе он исчезнет" (pp. 173-174):
"And so, in spite of death, thou
dost survive,
In that thy likeness still is left alive".
"И поэтому,
несмотря на смерть, ты выживаешь,
В том, что твоё подобие по-прежнему
остаётся живым".
("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of
1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden.
Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Post scriptum. Рассуждая об
отборе матери Природы в контексте группы "Свадебных сонетов", "Marriage Sonnets"
(сонеты 1-18), есть резон упомянуть аллегорическую "притчу о добром сеятеле и
плевелах" из Евангелие, на которую в качестве приёма "аллюзия" ссылался Уильям
Шекспир. Несомненно, что в этой притче под образом "доброго сеятеля"
подразумевалась сама "Природа".
"Притча о добром сеятеле и плевелах" - одна
из притч Иисуса Христа, содержащаяся в Евангелии от Матфея (Евангелие от Матфея
13:37-43).
В ней рассказывается о том, как некий человек посеял на поле своём
пшеницу, а его враг посеял между рядов пшеницы плевелы. Когда же созрела
пшеница, но среди её всходов созрели семена плевел, и тогда рабы и домовладельцы
захотели истребить сорняки, только хозяин запретил им делать это, до поры
времени.
Не случайно, в притче выбран вид сорняка, впоследствии ставший
именем нарицательным. В последующем, для обозначения всякой сорной травы,
применялось слово "плевелы". Дело в том, что плевелы - это растение, которое
является полевым сорняком, зёрна плевел по виду походят на зёрна пшеницы.
"Плевелы" в переводе со старославянского означает "сорняки". Зерна плевел
незаметны, так как очень похожи на зёрна пшеницы, особенно при смешении. Тогда
как хлеб испечённый из муки перемолотых зёрен пшеницы и смешанных с ними семян
плевел оказывает необычайно вредоносное влияние на желудок и голову, а именно,
разум человека из-за того, что хлеб сделанный из такой муки может вызывать
обмороки, иногда смерть.
Именно, тогда возникло крылатое выражение: "Отделять
зерна от плевел", что означает "отделить хорошее от дурного, вредное от
полезного".
Nota Bene. Истинно говорю: "Behold, at that time I will
undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her
that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where
they have been put to shame". "Узришь то время, как Я исправлю всё, что огорчает
тебя; и Я спасу тех, кто остановился, и соберу тех, кто был изгнан; и Я
прославлю их в каждой земле, где они были опозорены". (Zephaniah 3:19 KJV).
19.07.2024 © Свами Ранинанда "Уильям
Шекспир Сонеты 110, 9, 10. William Shakespeare Sonnets 110, 9, 10"
© Copyright: Свами Ранинанда,
2024
Свидетельство о публикации: 124071905510
|