Слободкина Ольга
Р.М.Рильке "Дуинские Элегии". Элегия Пятая

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 09/04/2006, изменен: 15/01/2021. 13k. Статистика.
  • Поэма: Перевод

  •   
       ЭЛЕГИЯ ПЯТАЯ
      
      
       Посвящается
       фрау Герте фон Кёних
      
      
      
      
      Но скажи мне,
       кто они,
       эти скитальцы,
       еще скоротечней, чем мы?
      
      
       С детства гонимые
       (ради чего?)
       некоей волей,
       что недовольна всегда.
      
      Вот она крутит их
       и выгибает,
       швыряет
       и дергает,
       и поднимает,
       и подчиняет,
       тут же отловит,
       и, кажется,
       что они падают к нам
       из маслянистого воздуха
       и приземляются плавно
       на истертый,
       истрепанных нитей ковер
       из своих бесконечных прыжков и кульбитов,
       ковер, затерявшийся в Космосе...
      
      
      Прилипнут к нему, словно пластырь,
       будто окраинное небо поранило землю.
       И, не успев распрямиться,
       снова шеренгой своей нарисуют
      неясно гигантскую и прописную
       латинскую D,
       будто хотят нам сказать:
       Dasein - Бытие
       или Dastehen - быть,
      
       неумолимый обхват,
       что крутит сильнейших мужчин -
       вкруг и вокруг,
       будто играет,
       как Август Могучий,
       что за обедом
       согнуть мог одною рукою
       тарелку из олова.
      
      О, и вкруг этого центра
       роза глядит,
       расцветает
       и снова теряет
       свои лепестки.
      
       Вкруг ее ножки
       и пестика,
       сраженных ее же пыльцой,
       что опыляет
       и плодотворит,
       и родит
       презрения фальшивейший плод,
       так что они никогда не почувствуют
       лощеный налет показного,
       рождаемый
       глупой ухмылкой.
      
      И среди них -
       тяжелоатлет,
       хромой и морщинистый,
       старый уже,
       и теперь
       он только бьет в барабан,
       ссохшись под кожей своей,
       будто когда-то
       вмещала она
       двух человек,
       и второй
       давно уж в могиле,
       а этот его пережил
       и продолжает свой путь,
       оглохший
       и иногда
       слегка изумленный
       под кожей своей овдовевшей.
      
       Но молодой человек,
       который бы мог оказаться
       сыном монашки и шеи,
       туго и мощно набит
       мускулатурой и резвостью.
      
      
      О, вы, все вы,
       кому дали побыть
       игрушкою боли,
       когда, молодая,
       она оправляется долго
       после болезни...
      
      И особенно вы,
       кто падает денно
       сотенно раз
       недозрелым
       с тяжестью,
       знаемой только
       плод`ом того дерева -
       в едином движении
       (идущим сквозь весны
       и лето, и осень
       быстрее воды
       на несколько малых минут),
       падают с шумом глухим
       на могилу...
      
       Порою
       в паузе долесекундной
       в лице твоем вдруг
       может подняться
       любящий взгляд,
       обращенный
       к матери, нежной так редко,
       потом
       он теряется в теле,
       уходит с поверхности,
       тонет,
       этот застенчивый взгляд,
       едва попытавшийся всплыть.
      
      
      И снова
       хлопнет мужчина в ладони,
       и снова ты прыгнуть обязан,
       прежде чем боль
       к сердцу подступит,
       всегда побежит впредь тебя,
       почувствуешь ты
      горение в стопах
       в ожидании того,
       что ее породит
       и слезы подгонит к глазам...
      
       И все же, вслепую...
       улыбка...
      
      
      
      О, возьми ее Ангел!
       И ощипи ее,
       травку целебную
       с мелким цветочком,
       поставь ее в вазу
       и сохрани!
      
      Пусть стоит она с теми блаженствами,
       что закрыты от нас до поры,
       вознеси ей хвалу
       в урне прекрасной
       с вычурной выспреннeй надписью:
       Subrisio
       Saltat,
       что значит -
       "Улыбка гимнаста"
       (иль акробата).
      
      И тогда ты, дорогая,
       ты, чрез которую прыгнули
       самые сливки блаженств -
       молчаливо...
      
      Может быть, юбки твои
       осчастливятся милой тобой
       или зеленый шелк-электрик,
       туго сжимающий
       твою крепкую юную грудь,
       почувствует,
       что он изнежен вконец
       и не нуждается боле ни в чем.
      
      Ты
       на показ выставляема
       снова и вновь,
       но всякий раз разно,
       как безразличия плод
       на колеблемой чаше весов -
       публично,
       на людях
       и ниже плеч.
      
      Но где,
       где то Место -
       я ношу его в сердце -
       там
       долго-предолго
       они не могли представлять,
       но распадались,
       словно животные,
       не подходящие к случке,
       там,
       где и гири еще тяжелы,
       и тарелки
       еще продолжают звенеть,
       вихря бесплодного палки...
      
      И вдруг
       в этом трудном Нигде -
       Невыразимая Святость,
       Место, чье Несказанное Имя
       не произносится всуе,
       где чистое слишком уж мало
       неслыханно преобразится,
       делая в воздухе сальто,
       в пустотелое
       нет, чересчур,
      
       там, где задача
       и с многозначным числом
       разрешается вдруг
       без остатка.
      
      О, Париж...
       Площади,
       площади,
       бесконечное зрелище.
       Модистка
       Мадам Ламорт
       подвешивает и вьет
       неустанные мира пути,
       бесконечные ленты,
       находит петлицы для них,
       для юбок цветки,
       кокарды,
       муляжные фрукты,
       притворно умершие
       для дешевых и зимних
       шапок
       Судьбы.
      
      
      Ангел!
       Представим, есть Место,
       незнаемо нами,
       где
       на Неизреченном Ковре
       влюбленные
       подвиги смогут вершить,
       которые здесь невозможны,
       бесстрашно-высокие трюки
       биения сердца
       под куполом Вечности,
       башни экстаза,
       длинные лестницы,
       что подпирают друг друга,
       и где никогда не бывало
       пола иль плоскости...,
       чтобы,
       дрожа,
       смогли бы они простоять
       пред столпившимся зрительским кругом
       бесчисленных и убаюканных мертвых...
      
      И эти-то мертвые,
       разве не бросят они
       тогда
       вечно копимые
       и потайные,
       безвестные нам,
       но вечно ходящие
       счастья монеты?
       К ногам этой пары,
       чья улыбка
       стала в конце всех концов
       правдивой и искренней -
       Там,
       На этом Ковре Совершенств...
      

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 15/01/2021. 13k. Статистика.
  • Поэма: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.